Братья и сестры / Brothers & Sisters, Большая семья / Big Family |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Братья и сестры / Brothers & Sisters, Большая семья / Big Family |
|
1.05.2010 - 18:47
Сообщение
#181
|
||
Знаток и поклонник Группа: Пользователи Сообщений: 2465 Регистрация: 11.11.2008 - 20:15 Пользователь №: 3521 |
Ну вот и пробежалась глазами... я думаю это таки задумка автора, все эти словечки и грязь. Вспомните хотя бы "Страх и ненависть в Лас Вегасе" Хантера, там почти та же история. Эту книгу ребенку не посоветуешь, однако это не перевод виноват. Вот тут может и так же. Судя по обложке и названию - книга показывает Голливуд таким, какой он есть, так к чему тогда высокие слова?
П.С. Конечно это всё ИМХО. |
||
|
|||
|
1.05.2010 - 18:49
Сообщение
#182
|
||
Гадкий чертов маленький сволочной горец Группа: Администраторы Сообщений: 27696 Регистрация: 17.03.2004 - 15:37 Из: Москва Пользователь №: 5 |
Есть несколько свежих фильмов в таком стиле, о Голливуде. "Поцелуй навылет" - где Дауни и Килмер бегают с трупом девушки, "Бабник" - это вообще жесть.
-------------------- - Я считаю, что каждый дает себе право думать то, что хочет, пока он не окажется в жестоком заблуждении. (Джонни Депп)
|
||
|
|||
|
2.05.2010 - 12:31
Сообщение
#183
|
||
в ожидании очередной премьеры Группа: Пользователи Сообщений: 2574 Регистрация: 13.02.2009 - 14:38 Из: Москва Пользователь №: 4454 |
Не, а я хочу почитать . Мне интересно, что Д. Депп сочинил. (Посвящается Джонни ) Нее - я читаю.
По одному куску судить о всей книге не могу)) Буду читать, как только куплю. |
||
|
|||
|
2.05.2010 - 12:51
Сообщение
#184
|
||
Знаток и поклонник Группа: Пользователи Сообщений: 2465 Регистрация: 11.11.2008 - 20:15 Пользователь №: 3521 |
|||
|
|||
|
2.05.2010 - 12:54
Сообщение
#185
|
||
Гадкий чертов маленький сволочной горец Группа: Администраторы Сообщений: 27696 Регистрация: 17.03.2004 - 15:37 Из: Москва Пользователь №: 5 |
Саша, о, вот и расскажешь нам!
-------------------- - Я считаю, что каждый дает себе право думать то, что хочет, пока он не окажется в жестоком заблуждении. (Джонни Депп)
|
||
|
|||
|
2.05.2010 - 13:11
Сообщение
#186
|
||
Поклонник Группа: Администраторы Сообщений: 10869 Регистрация: 17.03.2004 - 23:56 Пользователь №: 7 |
Я обязательно куплю, хотя по поводу этой книги особо высоких надежд не питаю. Но все-таки хорошо, что ее перевели. И написали без обиняков: "посвящается Джонни". Хе-хе, а кому ж еще?
|
||
|
|||
|
2.05.2010 - 15:01
Сообщение
#187
|
||
Гадкий чертов маленький сволочной горец Группа: Администраторы Сообщений: 27696 Регистрация: 17.03.2004 - 15:37 Из: Москва Пользователь №: 5 |
Иришка, от Д.Деппа - Д.Деппу. ))
-------------------- - Я считаю, что каждый дает себе право думать то, что хочет, пока он не окажется в жестоком заблуждении. (Джонни Депп)
|
||
|
|||
|
2.05.2010 - 18:15
Сообщение
#188
|
||
Чёртов хиппи Группа: Модераторы Сообщений: 3751 Регистрация: 30.01.2007 - 11:11 Из: Россия Пользователь №: 1579 |
Дэниел Депп. Город падших ангелов Вольно они с оригинальным названием обошлись Почему-то не жду от книги ничего особенного, но думаю, что все-таки прочту, любопытно -------------------- "Если твоя судьба не вызывает у тебя смеха, значит, ты не понял шутки"
Грегори Дэвид Робертс |
||
|
|||
|
18.05.2010 - 10:26
Сообщение
#189
|
||
Поклонник Группа: Администраторы Сообщений: 10869 Регистрация: 17.03.2004 - 23:56 Пользователь №: 7 |
Я прочитала эту книгу. Должна сказать, что не без удовольствия. Думаю, что могу даже рекомендовать. Этот "грязный" фрагмент - действительно первая глава книги, и распространители, вообще-то, подложили книге свинку, приведя его в качестве примера. Потому что вся книга написана в другом ключе, который глаз не коробит и для чтения приятен.
Книга хорошая, почитать можно. Дальше спрячу текст: » Смотреть спойлер - скрыть спойлер... « |
||
|
|||
|
19.05.2010 - 07:51
Сообщение
#190
|
||
Гадкий чертов маленький сволочной горец Группа: Администраторы Сообщений: 27696 Регистрация: 17.03.2004 - 15:37 Из: Москва Пользователь №: 5 |
Иришка, спасибо! Что б мы без тебя делали.
-------------------- - Я считаю, что каждый дает себе право думать то, что хочет, пока он не окажется в жестоком заблуждении. (Джонни Депп)
|
||
|
|||
|
21.05.2010 - 11:18
Сообщение
#191
|
||
Поклонник Группа: Администраторы Сообщений: 10869 Регистрация: 17.03.2004 - 23:56 Пользователь №: 7 |
Я должна сказать, что после прочтения этой книги я еще сильнее зауважала Джонни. Он под влияние Дэнни совершенно не попал, и действительно вырос абсолютно самостоятельной личностью. Сдается мне, судя по этой книге, что Дэнни любит быть циником, и это у него от слабости. А вот Джонни не слабый, и ни капли на этот цинизм не купился - так, поигрался только немножко в свое время.
|
||
|
|||
|
26.05.2010 - 01:41
Сообщение
#192
|
||
Новый участник Группа: Новички Сообщений: 7 Регистрация: 26.05.2010 - 01:35 Пользователь №: 4747 |
Всем привет!
Решила вставить свое слово в вашу дискуссию, поскольку я и есть переводчик этой книги (Ольга Дмитриева). Работая над переводом, старалась маскимально сохранять дух и стиль, заложенный автором. Так что ничего не добавляла от себя и не сглаживала, поскольку не считаю, что у меня есть права вносить свое "я" в перевод. Мата там изначально много. И льется он из уст голливудчан гораздо чаще, чем из уст преступников. По-моему, Депп это сделал намеренно. И понятно - зачем. На мой взгляд, книга занятная. На мировую классику Депп не замахивался. Хотел написать про внутренний мир Голливуда - и у него это получилось. |
||
|
|||
|
26.05.2010 - 06:53
Сообщение
#193
|
||
В этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то - целый мир Группа: Пользователи Сообщений: 1099 Регистрация: 7.12.2009 - 17:36 Из: Нижегородка, но живу в Муроме Пользователь №: 4634 |
О, Gerda, а вот это уже становится всё интереснее и интереснее! Пожалуй, я всё-таки поищу эту книгу для прочтения! Спасибо!
Кстати, добро пожаловать на сайт! -------------------- Пока дышу, пока душа живёт,
Падение любое есть полёт. ---------------------------------------------------------------------- "Я не думаю, что у меня есть какие-то враги, правда. Самый страшный враг внутри, который позволяет вам легко следовать тому, что от вас ожидают". (Джонни Депп) |
||
|
|||
|
26.05.2010 - 11:50
Сообщение
#194
|
||
Новый участник Группа: Новички Сообщений: 7 Регистрация: 26.05.2010 - 01:35 Пользователь №: 4747 |
|||
|
|||
|
26.05.2010 - 13:19
Сообщение
#195
|
||
Знаток и поклонник Группа: Пользователи Сообщений: 2465 Регистрация: 11.11.2008 - 20:15 Пользователь №: 3521 |
|||
|
|||
|
27.05.2010 - 10:25
Сообщение
#196
|
||
Поклонник Группа: Администраторы Сообщений: 10869 Регистрация: 17.03.2004 - 23:56 Пользователь №: 7 |
Gerda,
добро пожаловать на форум, и спасибо за Ваш отзыв о книге! Очень интересно и приятно услышать мнение человека, который работал с авторским материалом и помог (очень сильно помог)) выходу книги в свет на русском языке. Мы здесь, может быть, немножко строги к книге Деппа, поскольку ожидали от него работы, скажем так, другого жанра. Джонни Депп всегда отзывался о своем брате как о философе, поклоннике андерграунда, который в свое время наставил его на путь истинный и познакомил его с американской литературой 60-х. Поэтому получить от него легкий детектив было неожиданно. Но книга, соглашаюсь с Вами, действительно занятная. И я должна совершенно искренне сказать, что мне очень понравился и сам Ваш перевод, и язык перевода. Очень хороший литературный русский (насколько я могу судить), приятно и легко читать, действительно очень корректный подход к переложению авторского языка. Чувствуется, что в книге Деппа мата много, но в переводе это не коробит. Спасибо!!! |
||
|
|||
|
27.05.2010 - 21:53
Сообщение
#197
|
||
Новый участник Группа: Новички Сообщений: 7 Регистрация: 26.05.2010 - 01:35 Пользователь №: 4747 |
Спасибо за теплый прием и добрые слова. Приятно
Я в общем тоже ожидала большего от Дэниеда Деппа. Но в процессе перевода подумала: да какие могут быть ожидания? Что человек хотел написать - то и написал. Это его право так выразить свои мысли и идеи. После этого перевод пошел лучше Остановите меня, а то я тут целую лекцию устрою про тонкости перевода |
||
|
|||
|
27.05.2010 - 22:05
Сообщение
#198
|
||
В этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то - целый мир Группа: Пользователи Сообщений: 1099 Регистрация: 7.12.2009 - 17:36 Из: Нижегородка, но живу в Муроме Пользователь №: 4634 |
Остановите меня, а то я тут целую лекцию устрою про тонкости перевода А ты не стесняйся, устрой лекцию! Я здесь на форуме узнала столько нового, даже того, что меня раньше не интересовало вовсе. Поэтому новая информация будет очень интересна! -------------------- Пока дышу, пока душа живёт,
Падение любое есть полёт. ---------------------------------------------------------------------- "Я не думаю, что у меня есть какие-то враги, правда. Самый страшный враг внутри, который позволяет вам легко следовать тому, что от вас ожидают". (Джонни Депп) |
||
|
|||
|
28.05.2010 - 00:04
Сообщение
#199
|
||
Знаток и поклонник Группа: Пользователи Сообщений: 2465 Регистрация: 11.11.2008 - 20:15 Пользователь №: 3521 |
|||
|
|||
|
28.05.2010 - 09:47
Сообщение
#200
|
||
Поклонник Группа: Администраторы Сообщений: 10869 Регистрация: 17.03.2004 - 23:56 Пользователь №: 7 |
Но в процессе перевода подумала: да какие могут быть ожидания? Что человек хотел написать - то и написал. Это его право так выразить свои мысли и идеи. После этого перевод пошел лучше Ну, в общем да. Кстати, внутренний мир Голливуда действительно выражен потешно. Я выше говорила о том, что меня это описание особо не поразило, но я просто раньше натыкалась на книги об этом самом "внутреннем мире", поэтому Дэниел ничего нового мне не открыл (но подтвердил многие вещи, которые кажутся для нас удивительными). Но если кто-то таких книг раньше не встречал, описание Голливуда здесь будет интересно. Жуть какая там творится, просто жуть! Остановите меня, а то я тут целую лекцию устрою про тонкости перевода Нет, ни в коем случае не будем останавливать. Пожалуйста, прочитайте нам эту лекцию, тем более что тема перевода всплывает у нас регулярно - мы тут пытаемся переводить статьи и интервью о Джонни, поэтому часто сталкиваемся с тем, что русский и английский, мягко говоря, не тождественны. И где же тот предел, когда находка русского эквивалента переходит в отсебятину переводчика? Кроме того, мы сталкиваемся с обсуждениями переводов, когда зарубежные фильмы приходят к нам в прокат с безумными вывертами переводчиков. Вот, например, у нас в этой теме уже возникал вопрос: книга Дэниэла в оригинале называется "Loser's Town", а в переводе - "Город падших ангелов". Пожалуй, это не совсем буквальный перевод. Вы не расскажете, как возникло это название? |
||
|
|||
|
28.05.2010 - 11:38
Сообщение
#201
|
||
DEPPurated by Love... Группа: Пользователи Сообщений: 1174 Регистрация: 31.05.2008 - 11:49 Из: Николаев, Украина Пользователь №: 2313 |
Может кто-нибудь знает, где можно купить за гривни? Украинцы, ау...очень хочу заказать.
-------------------- I didn't do it for you.
I did it for me./c |
||
|
|||
|
28.05.2010 - 13:03
Сообщение
#202
|
||
Новый участник Группа: Пользователи Сообщений: 70 Регистрация: 7.01.2010 - 22:29 Из: Киев Пользователь №: 4662 |
Может кто-нибудь знает, где можно купить за гривни? Украинцы, ау...очень хочу заказать. Айрина, вот вроде украинский сайт. http://www.librabook.com.ua/51/Gorod-padsh...elov-13320.html |
||
|
|||
|
29.05.2010 - 10:53
Сообщение
#203
|
||
DEPPurated by Love... Группа: Пользователи Сообщений: 1174 Регистрация: 31.05.2008 - 11:49 Из: Николаев, Украина Пользователь №: 2313 |
О. спасибо. бегу туда)))
-------------------- I didn't do it for you.
I did it for me./c |
||
|
|||
|
31.05.2010 - 13:03
Сообщение
#204
|
||
Новый участник Группа: Новички Сообщений: 7 Регистрация: 26.05.2010 - 01:35 Пользователь №: 4747 |
Ну вы сами напросились, дорогие друзья. Нате вам многобукф
часто сталкиваемся с тем, что русский и английский, мягко говоря, не тождественны. И где же тот предел, когда находка русского эквивалента переходит в отсебятину переводчика? Да, к сожалению, дословный перевод невозможен в принципе, даже между близкородственными языками. Что уж говорить про такую "седьмую воду на киселе", как русский и англиский. И чем больше я занимаюсь переводом (а сфера моей деятельности не так уж узка: художественная и научно-популярная литература, политическая и социальная публицистика и статьи по специфическому хобби - страйкболу), тем меньше в моих работах дословности. Перевожу не слово в слово, а смысл в смысл, атмосферу в атмосферу. Особенно это касается диалогов, конечно. Чтобы они выглядели живыми, нужно чтобы люди употребяли те фразы, которые русский челвоек скажет в аналогичной ситуации. И это может быть совершенно иная фраза по словам, но реакция будет передана верно. Диалоги, на мой взгляд - самая сложная часть текста. Потому и самая интересная. Границу отсебятины устанавливает сам переводчик. Тут приходится полагаться лишь на свое чувство меры и чувство языка, разумеется. Знавала я переводчика, который взял и убил одного героя по ходу романа, а конец переписал. На вопрос редактора: "Что вы наделали?" - он ответил спокойно: "Ну так же интереснее!" Я придерживаюсь иного мнения: не я написала - не мне менять. Хотя временами внутренний голос нашептывает: а тут ты сказала бы лучше. Еще из тонкостей, скажем... английский совершенно не боится тавтологий. И написать 50 раз на страницы "he said" совершенно нормально - глаз им не режет. По-русски же это просто невозможно. Приходится придумывать глаголы - сказал, возразил, выдохнул, огрызнулся, добавил, вставил и т.п. Что же касается столь взволновавшего всех мата. В моем переводе его было больше (что Депп написал, то я и перевела). С издателем у меня вышел спор (хотя и веселый). Он был удивлен, что я вообще так умею (по виду и не скажешь ). И счел, что народ не поймет. Ну им виднее. книга Дэниэла в оригинале называется "Loser's Town", а в переводе - "Город падших ангелов". Пожалуй, это не совсем буквальный перевод. Вы не расскажете, как возникло это название? Название придумывала не я. Со мной советовались. Но не более того. Это все маркетинговые штучки. Поэтому зачастую название перевода отличается от названия оригинала. Бывает, что по-русски оно дословно просто не звучит или вообще непереводимо. Или в нем кроется игра слов или смыслов, не-американцу непонятная. Или перевод названия получается некассовым. И т.д. В данном случае у слова "loser" так много значений, что выбрать одно - означало бы отбросить все остальные. Издательство выбрало "Город падших ангелов" - потому что (на их взгляд) это привликает, заинтересовывает. К тому же такая фраза есть в тексте. |
||
|
|||
|
31.05.2010 - 15:18
Сообщение
#205
|
||
Гадкий чертов маленький сволочной горец Группа: Администраторы Сообщений: 27696 Регистрация: 17.03.2004 - 15:37 Из: Москва Пользователь №: 5 |
Перевожу не слово в слово, а смысл в смысл, атмосферу в атмосферу. Особенно это касается диалогов, конечно. Чтобы они выглядели живыми, нужно чтобы люди употребляли те фразы, которые русский человек скажет в аналогичной ситуации. И это может быть совершенно иная фраза по словам, но реакция будет передана верно. Диалоги, на мой взгляд - самая сложная часть текста. Потому и самая интересная. О, спасибо большое. Для многих из нас вопрос о переводах совсем не праздный. И вот это "атмосфера в атмосферу" очень ценно бывает... хотя, до атмосферы ещё приходится добираться сквозь смыслы слов. Когда плоховато знаешь язык, трудно понять, почему употреблено именно это конкретное слово, иногда очень редкое, иногда очень многозначное. Приходится ковыряться, чтобы оценить чужой изыск или оттенок смысла. Хорошо, если знаком контекст, это помогает. Знавала я переводчика, который взял и убил одного героя по ходу романа, а конец переписал. На вопрос редактора: "Что вы наделали?" - он ответил спокойно: "Ну так же интереснее!" Это зе бест. Вообще, только когда начинаешь сравнивать тексты в оригинале и переводы на русский, начинаешь ценить по-настоящему труд переводчика. Великое дело) Или наоборот, читаешь чей-нибудь корявый перевод, и расстраиваешься. Или смеёшься) Кстати, наши известные переводчики (не буду показывать пальцем, люди старой школы) славились выкидыванием кусков текста из произведения. Когда я увидела подобные примеры, очень удивилась, но вот факт. Для себя я это не приемлю. Ты ж не редактор, а переводчик. Или такое свободно допускается? -------------------- - Я считаю, что каждый дает себе право думать то, что хочет, пока он не окажется в жестоком заблуждении. (Джонни Депп)
|
||
|
|||
|
31.05.2010 - 22:36
Сообщение
#206
|
||
Новый участник Группа: Новички Сообщений: 7 Регистрация: 26.05.2010 - 01:35 Пользователь №: 4747 |
Кстати, наши известные переводчики (не буду показывать пальцем, люди старой школы) славились выкидыванием кусков текста из произведения. Когда я увидела подобные примеры, очень удивилась, но вот факт. Для себя я это не приемлю. Ты ж не редактор, а переводчик. Или такое свободно допускается? Конечно, не допускается. А если еще агенты писателя решат сверить переводы (на моей памяти такого не было, но мало ли) и обнаружат, что какого-то куска не хватает, дело может дойти и до суда. Серьезно. И вы своершенно правы: не наше это дело - кромсать чужие работы. Кстати, мистер Депп уже после того, как я сдала перевод, решил вставить 3 или 4 куска в книгу. На мой взгляд, они ничего не меняли и не добавляли. Но раз захотел, я перевала. Мне не трудно |
||
|
|||
|
1.06.2010 - 02:43
Сообщение
#207
|
||
Жизнерадостный дельфин Группа: Пользователи Сообщений: 2525 Регистрация: 13.03.2010 - 06:30 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 4700 |
Gerda, вааай спасибо вам большое. Очень интересно читать, как это все делается.
Конечно поразило, что некоторые умельцы переписывают конец книги. По-моему это вообще неправильно. Вам, ещё раз спасибо за проделанный труд -------------------- Хочу туда, где нет труда
И каждый день получка Я люблю Эбберлайна, да! |
||
|
|||
|
2.06.2010 - 10:31
Сообщение
#208
|
||
Новый участник Группа: Новички Сообщений: 7 Регистрация: 26.05.2010 - 01:35 Пользователь №: 4747 |
Еще вот какие мысли родились.
Об ответственности. На мой взгляд, очень важное для переводчика качество - ответственность. В текстах часто встречаются топонимы, названия фильмов, книг, хоккейных команд, блюд, исторически событий и т.п. И тут переводчик не должен полагаться на то, что редактор все проверит. А должен проверять сам. Как традиционно это слово транслитерируется, как переводится (названия фильмов, сами знаете, часто далеки от оригинала). Может быть, даже нужно сноску дать, чтобы читатель понял (что для американца - привычная будничная вещь, для русского может оказаться неизвестным). Переводчик должен отвечать за каждое слово в своей работе. О сносках. Те, кто читал Деппа, наверное, заметили, чтоу у меня очень много сносок. Обычно изатели против них. Они считают, что сноски якобы ломают ритм чтения: человек должен прерваться и опустить глаза вниз сраницы. На мой взгляд, кто не хочет ломать ритм, тот и не будет. А кому понадобятся пояснения, тот всегда найдет их в моих переводых. По-моему, это элементарное уважение к читателю. Мне хочется, чтобы в книге он чувствовал себя свободно и уютно, чтобы у него не оставалось ощущения, что он чего-то недопонял и эта книга написана не для него. О том, для кого. Все вы наверняка знаете, как театральных актеров учат играть: не для всего зала, а для одного зрителя. Такой же принцип в работе и у меня. Я перевожу для одного конкретного человека. Как будто рассказыва ему историю. Это очень помогает. Желательно выбрать такого человека, который не очень разбирается в теме. Тогда сразу становится понятным, где надо дать сноску, что пояснить. Все это исключительно мое имхо. Просто делюсь, если кому интересно. |
||
|
|||
|
2.06.2010 - 11:50
Сообщение
#209
|
||
Чёртов хиппи Группа: Модераторы Сообщений: 3751 Регистрация: 30.01.2007 - 11:11 Из: Россия Пользователь №: 1579 |
О сносках. Те, кто читал Деппа, наверное, заметили, что у меня очень много сносок. Обычно издатели против них. Они считают, что сноски якобы ломают ритм чтения: человек должен прерваться и опустить глаза вниз страницы. На мой взгляд, кто не хочет ломать ритм, тот и не будет. А кому понадобятся пояснения, тот всегда найдет их в моих переводах. По-моему, это элементарное уважение к читателю. Мне хочется, чтобы в книге он чувствовал себя свободно и уютно, чтобы у него не оставалось ощущения, что он чего-то недопонял и эта книга написана не для него. Gerda, хочу категорически согласиться с пассажем о сносках. Слишком часто имхо ими стали пренебрегать, хотя, я уверена, мало-мальски серьезные произведения без них невозможны - именно из-за разницы в понятиях. И отсутствие таких пояснений мне кажется настоящим неуважением к части читателей. Еще добавлю - меня очень радует, что книге Дэниела Деппа достался такой вдумчивый переводчик -------------------- "Если твоя судьба не вызывает у тебя смеха, значит, ты не понял шутки"
Грегори Дэвид Робертс |
||
|
|||
|
2.06.2010 - 22:16
Сообщение
#210
|
||
Жизнерадостный дельфин Группа: Пользователи Сообщений: 2525 Регистрация: 13.03.2010 - 06:30 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 4700 |
Gerda, хочу категорически согласиться с пассажем о сносках. Слишком часто имхо ими стали пренебрегать, хотя, я уверена, мало-мальски серьезные произведения без них невозможны - именно из-за разницы в понятиях. И отсутствие таких пояснений мне кажется настоящим неуважением к части читателей. Еще добавлю - меня очень радует, что книге Дэниела Деппа достался такой вдумчивый переводчик Я тоже за сноски Соглошусь с evochka, что переводчик попался толковый Спасибо Gerda -------------------- Хочу туда, где нет труда
И каждый день получка Я люблю Эбберлайна, да! |
||
|
|||
Текстовая версия | Сейчас: 27.04.2024 - 18:39 |