IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

30 страниц V  « < 26 27 28 29 30 >  
Reply to this topicStart new topic
> Джон Уилмот, второй граф Рочестер, Поэт, говоривший правду...
Vera Gastman Опции пользователя
сообщение 7.07.2007 - 20:19
Сообщение #811


Tia Dalma
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Регистрация: 22.09.2006 - 15:07
Пользователь №: 1308



Итак, книга Грэма Грина у меня в руках. Пока что пролистала, поэтому излагаю впечатления, так сказать, "по первому слою". Сначала то, что касается оформления. Все-таки очень приятно, что оставили оригинальное название книги (никак не верилось, что его вообще снимут - у классика!) и вынесли его на супер-обложку, каковая сама по себе правильная идея - не нравится, сними и читай без нее. Во-вторых, издание тщательно подготовлено, богатый иллюстративный материал. Конечно, можно посетовать, что портреты не в цвете, но представьте себе, насколько бы подскочила цена при цветной вкладке. Так что нам же, читателям, лучше. В цвете их можно посмотреть и в Сети, благо есть где. Далее, сама книга Грэма Грина, по-моему, очень достойная - как документальное повествование об одиозной личности, она написана корректно. Почему-то у меня было смутное впечатление, что это окажется беллетризованная биография или вообще что-то вроде Молли Браун, ближе к легкому роману. Ан нет. И к лучшему, что это документальная книга, потому что, честно говоря, переводчику меньше риска испортить текст. Разумеется, в переводе могут быть сугубо исторические ошибки и неточности, но это я пока внимательно не отслеживала. Переходя к переводу - мне показалось, что могло быть гораздо, гораздо хуже. В прозаическом тексте время от времени выплывают какие-то деревянные обороты, явные кальки, но не так чтобы уж очень много ("дамы двора", "делатель королей", кое-какие грамматические ляпы). С учетом общего фона и нынешнего низкого качества переводов, их мало. Самый сложный вопрос - это качество перевода писем и стихов. Во всяком случае, оно если и не идеальное, то неплохое. В книге использованы не только тексты самого Рочестера, но и его современников, и видно, что переводчик в кои-то веки очень старался. Да, Рочестер у него звучит тяжеловеснее, чем в оригинале, но пока что- надо будет еще как следует сравнить с оригиналами - мне кажется, что это неплохо. Одна из эпиграмм на Карла переведена просто хорошо, с чувством эпохи - переходной от сложной образности к лаконичности. Во всяком случае, переводчик стремится управиться с обсценной лексикой, не уходя от резкой откровенности оригинала. И не пишет "грязный цветок", если в оригинале - "ночной горшок"! (Удивительно, потому что у Одена он как-то раз заменил кинжал на яд, не моргнув). Это не вольные переводы и не фантазии на тему. Словом, для тех, кто ничего не знает о Рочестере, книга дает о нем представление. Конечно, аннотация, что в книге "приведены все самые известные стихи Рочестера" не вполне точна - многого не хватает. И, быть может, стихи можно было перевести еще лучше. Но, повторю, и это очень прилично. Главное - несмотря на какие-то недочеты (возможно, их больше, чем кажется при первом прочтении) работа выполнена профессионально, а нюансы - это уже повод для обсуждения. Я очень долго ждала, пока наконец появятся именно профессиональные переводы этого автора. Теперь есть о чем говорить. Глядишь, за Рочестера возьмется еще кто-то из профи - а там, может, и выйдет не биография со стихами, а нормальное академическое издание, более-менее полное и комментированное. Хотелось бы верить.
В итоге могу сказать, что купить книжку определенно стоит. Чего всем и желаю. Давайте махнем рукой на издательскую политику и будем просто радоваться, что книгу перевели!


--------------------
"Сеем сладость и свет - многие жалуются...". П.Вудхаус

"He who has a why to live for, can bear with almost any how". Ф.Ницше

"Исчезаю - надеваю маску: в прорези иные дальше видно". Т.Вольтская
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Снега Опции пользователя
сообщение 7.07.2007 - 20:35
Сообщение #812


выше облаков...мечтаю с негой...
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 590
Регистрация: 21.01.2007 - 23:31
Из: Киев,Украина
Пользователь №: 1558



Да что же это такое? я опять невнимательно что-то прочитала или я балбесик!!!! sad.gif КАК КНИГА НАЗЫВАЕТСЯ? Прошу прощения за навязчивость...


--------------------
Блаженство -- вот всем действиям венец,
А кто иначе мыслит,тот -- глупец.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vera Gastman Опции пользователя
сообщение 7.07.2007 - 20:40
Сообщение #813


Tia Dalma
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Регистрация: 22.09.2006 - 15:07
Пользователь №: 1308



Это издатели нас запутали. Оригинал Г.Грина называется "Обезьянка лорда Рочестера" плюс какой-то подзаголовок. Наши на обложке поставили огромными буквами "Распутник", а ниже "обезьянка лорда Рочестера". Из коммерческих соображений. Следовательно, если заказывать и искать, то, увы, получается "Распутник" Грэма Грина. Вот и все.


--------------------
"Сеем сладость и свет - многие жалуются...". П.Вудхаус

"He who has a why to live for, can bear with almost any how". Ф.Ницше

"Исчезаю - надеваю маску: в прорези иные дальше видно". Т.Вольтская
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Апельсиновое счастье Опции пользователя
сообщение 7.07.2007 - 20:46
Сообщение #814


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Регистрация: 4.06.2007 - 10:29
Пользователь №: 1764



Снега, книга называется "Распутник. Обезьянка лорда Рочестера или Жизнь Джона Уилмота, второго графа Рочестера. Автор Грэм Грин. Издательство Амфора. Купить можно на Озоне. Стоит 320-330 рублей.

Ve_Ga Согласна, что издана книга лучше, чем предполагалось.
Текст книги переведен хорошо. Нет ощущения перевода и это мне нравится. А, вот, стихи, имхо, не удались frown.gif Ощущение, что переводчик торопился и просто переводил, а не чувствовал. Особенно тяжко с лирикой. А эпиграммы очень неплохо.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 7.07.2007 - 20:52
Сообщение #815


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



Ve_Ga
Цитата
Почему-то у меня было смутное впечатление, что это окажется беллетризованная биография или вообще что-то вроде Молли Браун, ближе к легкому роману.


Почему же? Грин с огромным уважением и любовью написал эту книгу, очень тщательно выбрал оригинальные цитаты как Рочестера, так и его современников * многие из них есть в этой теме * и - надо учесть тот факт, что законченная в 1934 году рукопись только спустя 40 лет, в 1974 году нашла своего издателя и увидела свет .

Спасибо за рецензию, я все же очень надеялась на то, что к классику отнесутся с должным уважением , так оно, видимо, и произошло.


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vera Gastman Опции пользователя
сообщение 7.07.2007 - 20:55
Сообщение #816


Tia Dalma
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Регистрация: 22.09.2006 - 15:07
Пользователь №: 1308



Апельсиновое счастье,
я позволю себе не согласиться насчет качества переводов лирики. Не могу сказать, что они совсем уж не удались. Что значит "переводчик торопился"? В чем это выражается? Найдены ошибки или на уровне ощущений? На мой взгляд, критерий "не прочувствовал" в данном случае не так важен. Поскольку речь идет об авторе, который мало известен и которого впервые перевели на русский, то важнее точность, а не наличие в переводе эмоций. Топоров, в принципе, грешит отходами от оригинала, быть может, и здесь тоже. Но, на мой взгляд, нет ничего хуже эмоциональных наслоений, которые навязываются в так называемых "вольных переводах". Короче говоря, для ознакомления с новым автором - пусть лучше будет суше, но точнее, чем эмоциональнее, но отвлеченнее. Важно, чтобы слова стояли на своих местах, не сбивался ритм, не была свалена в кучу лексика и обороты разных эпох. В общем, чтобы были соблюдены профессиональные требования к переводу. По крайней мере, дух эпохи есть, а это все-таки принципиально важно. Я не утверждаю, что эти переводы лирики идеальны. Но они вполне на уровне.


--------------------
"Сеем сладость и свет - многие жалуются...". П.Вудхаус

"He who has a why to live for, can bear with almost any how". Ф.Ницше

"Исчезаю - надеваю маску: в прорези иные дальше видно". Т.Вольтская
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Апельсиновое счастье Опции пользователя
сообщение 7.07.2007 - 21:09
Сообщение #817


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Регистрация: 4.06.2007 - 10:29
Пользователь №: 1764



Ve_Ga, я думаю, что у нас разное отношение к поэтическим переводам и ожидания от них. Подстрочник в рифму, имхо, плохой поэтический перевод. Английский в одном слове отражает столько смыслов, что иногда лучше заменить метафорой, чтобы передать стихотворение.

Оговорюсь, что у Топорова есть и удачи, на мой скромный взгляд, но от лирики я ожидала большего.

PS А, вообще, примеры в теме приводить можно? Или в "переводы" перейти? Но там же творчество форумчан. Я запуталась.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vera Gastman Опции пользователя
сообщение 7.07.2007 - 21:19
Сообщение #818


Tia Dalma
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Регистрация: 22.09.2006 - 15:07
Пользователь №: 1308



Цитата(Апельсиновое счастье @ 7.07.2007 - 22:09) [snapback]203923[/snapback]

Ve_Ga, я думаю, что у нас разное отношение к поэтическим переводам и ожидания от них. Подстрочник в рифму, имхо, плохой поэтический перевод. Английский в одном слове отражает столько смыслов, что иногда лучше заменить метафорой, чтобы передать стихотворение.

Оговорюсь, что у Топорова есть и удачи, на мой скромный взгляд, но от лирики я ожидала большего.

PS А, вообще, примеры в теме приводить можно? Или в "переводы" перейти? Но там же творчество форумчан. Я запуталась.


Да, то, что переводы участников отдельно, в другой теме, это данность форума. Но мы говорим о разных вещах - не о переводах участников, а о переводе Топорова. Давайте не будем их сравнивать. Это несерьезно.
Простите, Вы занимаетесь переводом или литературоведением профессионально? Судя по реплике про многосмысленность английского и метафору - нет. Если нет, то, полагаю, продолжать обсуждение и смысла нет. В искусстве перевода есть, грубо говоря, таблица умножения. В данном случае я вижу, что переводчик ее знает. Это не подстрочник как минимум. Да, это тяжеловесно, но и Рочестер не так уже везде легок. Да, есть нюансы, но я с самого начала сказала, что говорю о первом впечатлении и не буду сейчас приводить примеры. Это отдельная работа. А подход на уровне эмоций - это сугубо читательское, меня в данный момент он меня не интересует. Повторю еще раз - я не говорю, что переводы Топорова идеальны. Но и не так плохи, как обычно. На бесптичье, как говорится... Ведь Рочестера до него никто не переводил, если не считать одного стихотворения в переводе А.Лукьянова - если не ошибаюсь. В принципе, было бы гораздо легче говорить, если было бы с чем сравнивать переводы Топорова. Но, к сожалению, не с чем, больше Рочестером пока никто не занимался.
Например, когда я читала билингву Джона Донна, там были собраны переводы, кроме топоровских, по меньшей мере трех других переводчиков, из которых мне что-то показалось более близким к оригиналу, что-то - нет, что-то было точнее, что-то, как Бродский, более вольным переложением. Но все это были качественные профессиональные стихи. Вот если повезет и через какое-то время Рочестера переведут еще, тогда будет что обсуждать.
Вольный перевод - вообще вещь опасная, он зачастую уводит от оригинала очень далеко. Хорошо, если это вольный перевод, например, Б.Пастернака, потому что в таком случае переводчик если что и навязывает, так свой талант поэта - у Пастернака просто поэт всегда забивал переводчика. Однако при этом он сохранял метрическую точность, просто по-другому строил образы. Скажем, если говорить о переводах Шекспира, я однозначно предпочитаю Лозинского, потому что он передает возраст шекспировского языка со всеми его темнотами. У Пастернака Шекспир слишком легкий и прозрачный. То же самое касается переводов сонетов Маршаком. Это замечательно, но... не Шекспир. Вольными переводами много занимался Пушкин, но тут уж без вопросов - ему было что предложить взамен оригинала, в любом случае выходило замечательно, хотя, скорее, это была уже импровизация на тему. Но вот если за вольный перевод выдается нечто, хромающее метрически, неточное по размеру, изобилующее грамматическими ляпами, жеманное там, где в оригинале, например, резкая грубость, если в тексте "вольного перевода" стыкуются слишком современные выражения и стилизованные под старину - тогда я однозначно предпочту сухой и точный подстрочник. Переводила же Ахматова по подстрочникам, и очень точно. Важно, чтобы читатель получил представление о смысле стихотворения, о его формальном совершенстве, о его принадлежности к той или иной эпохе. Что проку от перевода, если эмоции в нем захлестывают все, не оставляя собственно поэзии? Конечно, разделять в поэзии "что сказано" и "как сказано" невозможно, но штука вот в чем: форма во многом определяет содержание, и эмоциональное тоже. Если перевод точен по форме, содержание уже как-то передано.

Что касается книги Грэма Грина, мне очень интересно, что о ней скажет A-Nett - как историк. В принципе, даже если бы Грин писал беллетризованную биографию, то, зная его великолепную прозу, я уверена, что получилось бы замечательно.


--------------------
"Сеем сладость и свет - многие жалуются...". П.Вудхаус

"He who has a why to live for, can bear with almost any how". Ф.Ницше

"Исчезаю - надеваю маску: в прорези иные дальше видно". Т.Вольтская
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Апельсиновое счастье Опции пользователя
сообщение 7.07.2007 - 21:57
Сообщение #819


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Регистрация: 4.06.2007 - 10:29
Пользователь №: 1764



Ve_Ga,
» Смотреть спойлер - скрыть спойлер... «

На мой взгляд алгеброй гармонию не поверить. И дело не в эмоциональности, а в чувствовании языка. И хотя я не занимаюсь поэтическими переводами и не являюсь литературным критиком, но мне кажется. что я имею право высказать свое отношение, так как мы на форуме, а не на конференции профессионалов.
Что касается точности, то как можно было

I rise at eleven


перевести как

Встаю в двенадцать-

я не знаю. Что об этом говорит таблица умножения?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 7.07.2007 - 22:09
Сообщение #820


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



Ve_Ga

Ваша безапелляционная агрессивность просто убивает. Уж простите, что я вмешиваюсь, но ваше мнение выслушивают вежливо. Придется и вам смириться с тем, что даже самый махровый дилетант имеет право как на свое мнение, так и на свободу его высказать. Тем более - корректно и не пытаясь кого - то задеть в высоких профессиональных чувствах.
Кстати, вам как профи следовало бы знать, что у г- на А. Лукьянова имеется относительно солидный список переводов любимого нами поэта.

http://www.divo.ru/lukas/perevod/F_Rochester.html

С нижайшим поклоном.


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zusi Опции пользователя
сообщение 7.07.2007 - 22:32
Сообщение #821


Спустившийся с небес
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 363
Регистрация: 7.02.2006 - 14:18
Из: Москва
Пользователь №: 706



Для меня как для человека который не знает английского, перевод хороший. Читаешь и всё понимаешь.))) И не запинаешься как часто бывает при переводе, когда слово переведено не так. Книга интересная, прочла сорок страниц и не заметила как время пролетело, вот что значит окунуться в семнадцатый век, после у меня её отобрали.


--------------------
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Всё может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!

Александр Пушкин
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Апельсиновое счастье Опции пользователя
сообщение 9.07.2007 - 02:07
Сообщение #822


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Регистрация: 4.06.2007 - 10:29
Пользователь №: 1764



Вот пример, не побоюсь этого слова, топорного перевода лирики Рочестера из той самой книги.

Сначала оригинал

To My Wife

I'am , by fate, slave to your will
And shall be most obedient still.
To show my love, I will compose ye,
For your fair finger&acute;s ring, a posy,
In which shall be expressed my duty,
And how I&acute;&acute;ll be forever true t&acute;ye.
With low-made legs and sugared speeches,
Yielding to your fair bum the breeches,
I&acute;ll show myself, in all I can,
Your faithful, humble servant, Jan.


Долее оригинальный перевод господина Т.

» Смотреть спойлер - скрыть спойлер... «


Переводчик отменно потрудился, да.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 9.07.2007 - 15:01
Сообщение #823


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



wow.gif obm.gif ambulance.gif

» Смотреть спойлер - скрыть спойлер... «


Простите, но первым делом в голову пришел именно этот вопрос, уже ставший * в другой теме* риторическим: а что курил переводчик? (с) biggrin1.gif


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Апельсиновое счастье Опции пользователя
сообщение 9.07.2007 - 15:02
Сообщение #824


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Регистрация: 4.06.2007 - 10:29
Пользователь №: 1764



biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Апельсиновое счастье Опции пользователя
сообщение 9.07.2007 - 15:53
Сообщение #825


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Регистрация: 4.06.2007 - 10:29
Пользователь №: 1764



Я вчера, чего-то не заметила, что апострофы не проставились. Вернее проставились кодом. Еще раз текст

I'am , by fate, slave to your will
And shall be most obedient still.
To show my love, I will compose ye,
For your fair finger's ring, a posy,
In which shall be expressed my duty,
And how I'll be forever true t'ye.
With low-made legs and sugared speeches,
Yielding to your fair bum the breeches,
I'll show myself, in all I can,
Your faithful, humble servant, Jan.


Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zusi Опции пользователя
сообщение 9.07.2007 - 16:08
Сообщение #826


Спустившийся с небес
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 363
Регистрация: 7.02.2006 - 14:18
Из: Москва
Пользователь №: 706



А я английского не знаю. frown.gif frown.gif frown.gif
Помогите, пожалуйста, если не трудно.


--------------------
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Всё может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!

Александр Пушкин
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 9.07.2007 - 16:17
Сообщение #827


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



Цитата(Zusi @ 9.07.2007 - 17:08) [snapback]204083[/snapback]

А я английского не знаю. frown.gif frown.gif frown.gif
Помогите, пожалуйста, если не трудно.


Хоть я и махровый , но - заметьте - эмоциональный дилетант, позволю себе нескромность...

» Смотреть спойлер - скрыть спойлер... «


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zusi Опции пользователя
сообщение 9.07.2007 - 16:56
Сообщение #828


Спустившийся с небес
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 363
Регистрация: 7.02.2006 - 14:18
Из: Москва
Пользователь №: 706



JanaJo
Спасибо большое! hb.gif

Какая большая разница! wow.gif Переводчик спешил, как говориться галопом по Европе, но куда он так торопился? Обидно.


--------------------
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Всё может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!

Александр Пушкин
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Margin Опции пользователя
сообщение 9.07.2007 - 16:59
Сообщение #829


Знаток и поклонник
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 1345
Регистрация: 20.07.2006 - 16:01
Пользователь №: 988



Цитата(JanaJo @ 9.07.2007 - 17:17) [snapback]204085[/snapback]
Хоть я и махровый , но - заметьте - эмоциональный дилетант, позволю себе нескромность...
» Смотреть спойлер - скрыть спойлер... «

Такое ощущение, что переводили не только разные люди, но и разные стихотворения. insane.gif

JanaJo, ваш перевод изумителен, легок и воздушен. pok.gif И он точен! beer.gif


--------------------
На чемпионате мира по прыжкам с 10-метровой вышки уникальное упражнение показал капитан Джек Воробей - тройное сальто запнувшись из положения покачнувшись, ужаснувшись, матюгнувшись и бултыхнувшись.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
La Mar Опции пользователя
сообщение 9.07.2007 - 17:57
Сообщение #830


Мои глаза в тебя не влюблены...
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 109
Регистрация: 20.08.2006 - 20:00
Из: Город у моря
Пользователь №: 1155



Цитата(Апельсиновое счастье @ 9.07.2007 - 03:07) [snapback]204011[/snapback]

Вот пример, не побоюсь этого слова, топорного перевода лирики Рочестера из той самой книги.(и так далее)

....Милорд, леди, собрание - где-то здесь есть предкоматозный смайл?....не обнаружила, а для меня он сейчас в самый раз...
....это же не просто топорный перевод - это вообще НИ О ЧЁМ!!!....возмущена, огорчена, зла....право слово - уж лучше никак, чем так....
...JanaJo
... pok.gif благодарности моей Вам нет предела - глоток воздуха, простите за избитое сравнение...Да здравствует Ваш "эмоциональный дилетантизм!" hb.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Апельсиновое счастье Опции пользователя
сообщение 9.07.2007 - 18:05
Сообщение #831


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Регистрация: 4.06.2007 - 10:29
Пользователь №: 1764



тем кто не любит эмоции и не знает английского могу написать подстрочник. wink.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 9.07.2007 - 21:26
Сообщение #832


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



Знаете, во времена , нам столь любезные, существовало две категории пишущей братии:
writer and poet.
К первой относились люди, кропающие стишки и пиесы в основном для того, чтобы заработать себе на пропитание, т.е. профессионалы. Как, например, сэр Джордж Этеридж.
Ко вторым же - те, кто сочиняли просто, будучи в настроении , для друзей и вообще, не по заказу - дилетанты , в общем.
Лорд Рочестер тому яркое доказательство. Эмоциональный , аж жуть! wine.gif

Это я все к тому, что , возможно уважаемый кем - то как коллега и литератор г-н Топоров явно относится к первой категории.

А мне вот книга новая пришла!!! Ее случайно я нашла!!!
Редчайшее издание 1973 года: Dustin H. Griffin " Satires against Man" , The Poems of Rochester. obm.gif
Но это не все! Некий Др. Крейн *!*, продавший мне это сокровище, приложил такой бонус: пожелтевшую от времени вырезку из Frankfurter Allgemeine Zeitung от 4 декабря 1976 года *!* с рецензией на первое издание "Обезьянки" Грина на немецком!!!!!
Непременно переведу! Это ж вообще - раритет! pok.gif rev.gif luvu.gif


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zusi Опции пользователя
сообщение 9.07.2007 - 21:49
Сообщение #833


Спустившийся с небес
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 363
Регистрация: 7.02.2006 - 14:18
Из: Москва
Пользователь №: 706



Цитата(JanaJo @ 9.07.2007 - 22:26) [snapback]204136[/snapback]

А мне вот книга новая пришла!!! Ее случайно я нашла!!!
Редчайшее издание 1973 года: Dustin H. Griffin " Satires against Man" , The Poems of Rochester. obm.gif
Но это не все! Некий Др. Крейн *!*, продавший мне это сокровище, приложил такой бонус: пожелтевшую от времени вырезку из Frankfurter Allgemeine Zeitung от 4 декабря 1976 года *!* с рецензией на первое издание "Обезьянки" Грина на немецком!!!!!
Непременно переведу! Это ж вообще - раритет! pok.gif rev.gif luvu.gif

ООО!!! Нет слов. obm.gif


--------------------
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Всё может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!

Александр Пушкин
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 9.07.2007 - 23:35
Сообщение #834


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



Посмотрите, а ведь портрета с обезьянкой , выходит, два было? obm.gif
Один ( крупный план) :
Изображение
Общий план:
Изображение


И - другой:
Изображение

То, что "под Лели" копировали - это понятно:
Оригинал Лели:
Изображение

Виссинг :
Изображение

...Но вот с обезьянкой..... pain25.gif


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Апельсиновое счастье Опции пользователя
сообщение 9.07.2007 - 23:56
Сообщение #835


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Регистрация: 4.06.2007 - 10:29
Пользователь №: 1764



А талия-то, талия! А-а-а-а-а!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 10.07.2007 - 09:25
Сообщение #836


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



Так как аглицкия страницы глючат, еще раз:

Лели:

Изображение

С мартышкой *оригинал?*:

Изображение

Еще коротенько напомню - для всеобщего окончательного свуна:

Цитата
Он был высоким и худым , но - очень грациозным... Черты его лица и - все существо его - было удивительно обаятельным, излучающим волшебное притяжение, противиться которому у вас нет сил. Он обладал острым , глубокомысленным, живым и трезвым духом, был прекрасно воспитан - и обладал естественной застенчивостью, которая только украшала его добродетель. Он разбирался в античной и современной литературе, как английской, так и - французской и итальянской, которые достойны прочтения таким тонкочувствующим мужем. Все это в сочетании - делало его настолько привлекательным, что не было почти никого, кто бы не относился к нему с восторгом и восхищением - если не с любовью. (с)


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Снега Опции пользователя
сообщение 10.07.2007 - 21:09
Сообщение #837


выше облаков...мечтаю с негой...
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 590
Регистрация: 21.01.2007 - 23:31
Из: Киев,Украина
Пользователь №: 1558



JanaJo! pok.gif pok.gif pok.gif


--------------------
Блаженство -- вот всем действиям венец,
А кто иначе мыслит,тот -- глупец.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Лея Опции пользователя
сообщение 11.07.2007 - 10:06
Сообщение #838


decadent
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Регистрация: 28.06.2007 - 15:28
Из: Москва
Пользователь №: 1830



я была настолько шокирована тем, что увидела на нашем форуме, что связных мыслей не было, но сегодня хочу сказать…

Я конечно не могу сравниться с некоторыми в красноречии, уме и эрудированности в вопросах поэзии… Но, на мой взгляд, именно переводы Яны отражают то, что Драйден назвал, кажется, способностью возвышенно писать о самом низменном, и что, помимо прочего, так восхищает меня в стихах Милорда, выделяя их из всех. pok.gif

Чтобы переводить ТАКОГО автора, не менее, а может и более, чем профессионализм, важна способность разглядеть чистоту души и остроту ума, преобладающие над самой низменной из его тем, как в поэзии, так и в жизни. love.gif

Иногда кажется, что его дух, как свет Истины, проникает в человеческие «тайники сердец», выставляет на обозрение, то, что там скрыто. И тогда «профессионализм» - это последнее, что видят окружающие. naughty.gif

Вот, собственно моё сугубо непрофессиональное мнение о переводах и переводчиках… rev.gif


P.S. Интересно, сколько людей твёрдо ответили «нет» на знаменитый вопрос фильма, не подозревая, что увидели себя…? lol.gif
Помнится, кто-то на форуме метко назвал это «лакмусовой бумажкой».


--------------------
"Нельзя гасить благородный порыв трезвым остережением" - Гендальф

"All monarchs I hate, and the thrones they sit on..." - John Wilmot. The second Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ЭдВуд Опции пользователя
сообщение 11.07.2007 - 23:28
Сообщение #839


Гуру
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 6121
Регистрация: 25.10.2005 - 11:47
Из: подсознания
Пользователь №: 565



Апельсиновое счастье
Ну, талия-то там в доспехах...


--------------------
Подписи не будет.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 12.07.2007 - 11:03
Сообщение #840


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



Интересно, а почему в книге на русском использован НЕ оригинальный портрет с обезьянкой ? rolleyes.gif

А вот этот....


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post

30 страниц V  « < 26 27 28 29 30 >
Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 18.07.2025 - 13:17
Rambler\\\\'s Top100 Рейтинг@Mail.ru