![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#811
|
||
![]() Tia Dalma ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 130 Регистрация: 22.09.2006 - 15:07 Пользователь №: 1308 ![]() |
Итак, книга Грэма Грина у меня в руках. Пока что пролистала, поэтому излагаю впечатления, так сказать, "по первому слою". Сначала то, что касается оформления. Все-таки очень приятно, что оставили оригинальное название книги (никак не верилось, что его вообще снимут - у классика!) и вынесли его на супер-обложку, каковая сама по себе правильная идея - не нравится, сними и читай без нее. Во-вторых, издание тщательно подготовлено, богатый иллюстративный материал. Конечно, можно посетовать, что портреты не в цвете, но представьте себе, насколько бы подскочила цена при цветной вкладке. Так что нам же, читателям, лучше. В цвете их можно посмотреть и в Сети, благо есть где. Далее, сама книга Грэма Грина, по-моему, очень достойная - как документальное повествование об одиозной личности, она написана корректно. Почему-то у меня было смутное впечатление, что это окажется беллетризованная биография или вообще что-то вроде Молли Браун, ближе к легкому роману. Ан нет. И к лучшему, что это документальная книга, потому что, честно говоря, переводчику меньше риска испортить текст. Разумеется, в переводе могут быть сугубо исторические ошибки и неточности, но это я пока внимательно не отслеживала. Переходя к переводу - мне показалось, что могло быть гораздо, гораздо хуже. В прозаическом тексте время от времени выплывают какие-то деревянные обороты, явные кальки, но не так чтобы уж очень много ("дамы двора", "делатель королей", кое-какие грамматические ляпы). С учетом общего фона и нынешнего низкого качества переводов, их мало. Самый сложный вопрос - это качество перевода писем и стихов. Во всяком случае, оно если и не идеальное, то неплохое. В книге использованы не только тексты самого Рочестера, но и его современников, и видно, что переводчик в кои-то веки очень старался. Да, Рочестер у него звучит тяжеловеснее, чем в оригинале, но пока что- надо будет еще как следует сравнить с оригиналами - мне кажется, что это неплохо. Одна из эпиграмм на Карла переведена просто хорошо, с чувством эпохи - переходной от сложной образности к лаконичности. Во всяком случае, переводчик стремится управиться с обсценной лексикой, не уходя от резкой откровенности оригинала. И не пишет "грязный цветок", если в оригинале - "ночной горшок"! (Удивительно, потому что у Одена он как-то раз заменил кинжал на яд, не моргнув). Это не вольные переводы и не фантазии на тему. Словом, для тех, кто ничего не знает о Рочестере, книга дает о нем представление. Конечно, аннотация, что в книге "приведены все самые известные стихи Рочестера" не вполне точна - многого не хватает. И, быть может, стихи можно было перевести еще лучше. Но, повторю, и это очень прилично. Главное - несмотря на какие-то недочеты (возможно, их больше, чем кажется при первом прочтении) работа выполнена профессионально, а нюансы - это уже повод для обсуждения. Я очень долго ждала, пока наконец появятся именно профессиональные переводы этого автора. Теперь есть о чем говорить. Глядишь, за Рочестера возьмется еще кто-то из профи - а там, может, и выйдет не биография со стихами, а нормальное академическое издание, более-менее полное и комментированное. Хотелось бы верить.
В итоге могу сказать, что купить книжку определенно стоит. Чего всем и желаю. Давайте махнем рукой на издательскую политику и будем просто радоваться, что книгу перевели! -------------------- "Сеем сладость и свет - многие жалуются...". П.Вудхаус
"He who has a why to live for, can bear with almost any how". Ф.Ницше "Исчезаю - надеваю маску: в прорези иные дальше видно". Т.Вольтская |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#812
|
||
![]() выше облаков...мечтаю с негой... ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 590 Регистрация: 21.01.2007 - 23:31 Из: Киев,Украина Пользователь №: 1558 ![]() |
Да что же это такое? я опять невнимательно что-то прочитала или я балбесик!!!!
![]() -------------------- Блаженство -- вот всем действиям венец,
А кто иначе мыслит,тот -- глупец. |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#813
|
||
![]() Tia Dalma ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 130 Регистрация: 22.09.2006 - 15:07 Пользователь №: 1308 ![]() |
Это издатели нас запутали. Оригинал Г.Грина называется "Обезьянка лорда Рочестера" плюс какой-то подзаголовок. Наши на обложке поставили огромными буквами "Распутник", а ниже "обезьянка лорда Рочестера". Из коммерческих соображений. Следовательно, если заказывать и искать, то, увы, получается "Распутник" Грэма Грина. Вот и все.
-------------------- "Сеем сладость и свет - многие жалуются...". П.Вудхаус
"He who has a why to live for, can bear with almost any how". Ф.Ницше "Исчезаю - надеваю маску: в прорези иные дальше видно". Т.Вольтская |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#814
|
||
Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Регистрация: 4.06.2007 - 10:29 Пользователь №: 1764 ![]() |
Снега, книга называется "Распутник. Обезьянка лорда Рочестера или Жизнь Джона Уилмота, второго графа Рочестера. Автор Грэм Грин. Издательство Амфора. Купить можно на Озоне. Стоит 320-330 рублей.
Ve_Ga Согласна, что издана книга лучше, чем предполагалось. Текст книги переведен хорошо. Нет ощущения перевода и это мне нравится. А, вот, стихи, имхо, не удались ![]() |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#815
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
Ve_Ga
Цитата Почему-то у меня было смутное впечатление, что это окажется беллетризованная биография или вообще что-то вроде Молли Браун, ближе к легкому роману. Почему же? Грин с огромным уважением и любовью написал эту книгу, очень тщательно выбрал оригинальные цитаты как Рочестера, так и его современников * многие из них есть в этой теме * и - надо учесть тот факт, что законченная в 1934 году рукопись только спустя 40 лет, в 1974 году нашла своего издателя и увидела свет . Спасибо за рецензию, я все же очень надеялась на то, что к классику отнесутся с должным уважением , так оно, видимо, и произошло. -------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#816
|
||
![]() Tia Dalma ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 130 Регистрация: 22.09.2006 - 15:07 Пользователь №: 1308 ![]() |
Апельсиновое счастье,
я позволю себе не согласиться насчет качества переводов лирики. Не могу сказать, что они совсем уж не удались. Что значит "переводчик торопился"? В чем это выражается? Найдены ошибки или на уровне ощущений? На мой взгляд, критерий "не прочувствовал" в данном случае не так важен. Поскольку речь идет об авторе, который мало известен и которого впервые перевели на русский, то важнее точность, а не наличие в переводе эмоций. Топоров, в принципе, грешит отходами от оригинала, быть может, и здесь тоже. Но, на мой взгляд, нет ничего хуже эмоциональных наслоений, которые навязываются в так называемых "вольных переводах". Короче говоря, для ознакомления с новым автором - пусть лучше будет суше, но точнее, чем эмоциональнее, но отвлеченнее. Важно, чтобы слова стояли на своих местах, не сбивался ритм, не была свалена в кучу лексика и обороты разных эпох. В общем, чтобы были соблюдены профессиональные требования к переводу. По крайней мере, дух эпохи есть, а это все-таки принципиально важно. Я не утверждаю, что эти переводы лирики идеальны. Но они вполне на уровне. -------------------- "Сеем сладость и свет - многие жалуются...". П.Вудхаус
"He who has a why to live for, can bear with almost any how". Ф.Ницше "Исчезаю - надеваю маску: в прорези иные дальше видно". Т.Вольтская |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#817
|
||
Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Регистрация: 4.06.2007 - 10:29 Пользователь №: 1764 ![]() |
Ve_Ga, я думаю, что у нас разное отношение к поэтическим переводам и ожидания от них. Подстрочник в рифму, имхо, плохой поэтический перевод. Английский в одном слове отражает столько смыслов, что иногда лучше заменить метафорой, чтобы передать стихотворение.
Оговорюсь, что у Топорова есть и удачи, на мой скромный взгляд, но от лирики я ожидала большего. PS А, вообще, примеры в теме приводить можно? Или в "переводы" перейти? Но там же творчество форумчан. Я запуталась. |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#818
|
||
![]() Tia Dalma ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 130 Регистрация: 22.09.2006 - 15:07 Пользователь №: 1308 ![]() |
Цитата(Апельсиновое счастье @ 7.07.2007 - 22:09) [snapback]203923[/snapback] Ve_Ga, я думаю, что у нас разное отношение к поэтическим переводам и ожидания от них. Подстрочник в рифму, имхо, плохой поэтический перевод. Английский в одном слове отражает столько смыслов, что иногда лучше заменить метафорой, чтобы передать стихотворение. Оговорюсь, что у Топорова есть и удачи, на мой скромный взгляд, но от лирики я ожидала большего. PS А, вообще, примеры в теме приводить можно? Или в "переводы" перейти? Но там же творчество форумчан. Я запуталась. Да, то, что переводы участников отдельно, в другой теме, это данность форума. Но мы говорим о разных вещах - не о переводах участников, а о переводе Топорова. Давайте не будем их сравнивать. Это несерьезно. Простите, Вы занимаетесь переводом или литературоведением профессионально? Судя по реплике про многосмысленность английского и метафору - нет. Если нет, то, полагаю, продолжать обсуждение и смысла нет. В искусстве перевода есть, грубо говоря, таблица умножения. В данном случае я вижу, что переводчик ее знает. Это не подстрочник как минимум. Да, это тяжеловесно, но и Рочестер не так уже везде легок. Да, есть нюансы, но я с самого начала сказала, что говорю о первом впечатлении и не буду сейчас приводить примеры. Это отдельная работа. А подход на уровне эмоций - это сугубо читательское, меня в данный момент он меня не интересует. Повторю еще раз - я не говорю, что переводы Топорова идеальны. Но и не так плохи, как обычно. На бесптичье, как говорится... Ведь Рочестера до него никто не переводил, если не считать одного стихотворения в переводе А.Лукьянова - если не ошибаюсь. В принципе, было бы гораздо легче говорить, если было бы с чем сравнивать переводы Топорова. Но, к сожалению, не с чем, больше Рочестером пока никто не занимался. Например, когда я читала билингву Джона Донна, там были собраны переводы, кроме топоровских, по меньшей мере трех других переводчиков, из которых мне что-то показалось более близким к оригиналу, что-то - нет, что-то было точнее, что-то, как Бродский, более вольным переложением. Но все это были качественные профессиональные стихи. Вот если повезет и через какое-то время Рочестера переведут еще, тогда будет что обсуждать. Вольный перевод - вообще вещь опасная, он зачастую уводит от оригинала очень далеко. Хорошо, если это вольный перевод, например, Б.Пастернака, потому что в таком случае переводчик если что и навязывает, так свой талант поэта - у Пастернака просто поэт всегда забивал переводчика. Однако при этом он сохранял метрическую точность, просто по-другому строил образы. Скажем, если говорить о переводах Шекспира, я однозначно предпочитаю Лозинского, потому что он передает возраст шекспировского языка со всеми его темнотами. У Пастернака Шекспир слишком легкий и прозрачный. То же самое касается переводов сонетов Маршаком. Это замечательно, но... не Шекспир. Вольными переводами много занимался Пушкин, но тут уж без вопросов - ему было что предложить взамен оригинала, в любом случае выходило замечательно, хотя, скорее, это была уже импровизация на тему. Но вот если за вольный перевод выдается нечто, хромающее метрически, неточное по размеру, изобилующее грамматическими ляпами, жеманное там, где в оригинале, например, резкая грубость, если в тексте "вольного перевода" стыкуются слишком современные выражения и стилизованные под старину - тогда я однозначно предпочту сухой и точный подстрочник. Переводила же Ахматова по подстрочникам, и очень точно. Важно, чтобы читатель получил представление о смысле стихотворения, о его формальном совершенстве, о его принадлежности к той или иной эпохе. Что проку от перевода, если эмоции в нем захлестывают все, не оставляя собственно поэзии? Конечно, разделять в поэзии "что сказано" и "как сказано" невозможно, но штука вот в чем: форма во многом определяет содержание, и эмоциональное тоже. Если перевод точен по форме, содержание уже как-то передано. Что касается книги Грэма Грина, мне очень интересно, что о ней скажет A-Nett - как историк. В принципе, даже если бы Грин писал беллетризованную биографию, то, зная его великолепную прозу, я уверена, что получилось бы замечательно. -------------------- "Сеем сладость и свет - многие жалуются...". П.Вудхаус
"He who has a why to live for, can bear with almost any how". Ф.Ницше "Исчезаю - надеваю маску: в прорези иные дальше видно". Т.Вольтская |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#819
|
||
Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Регистрация: 4.06.2007 - 10:29 Пользователь №: 1764 ![]() |
Ve_Ga,
» Смотреть спойлер - скрыть спойлер... « На мой взгляд алгеброй гармонию не поверить. И дело не в эмоциональности, а в чувствовании языка. И хотя я не занимаюсь поэтическими переводами и не являюсь литературным критиком, но мне кажется. что я имею право высказать свое отношение, так как мы на форуме, а не на конференции профессионалов. Что касается точности, то как можно было I rise at eleven перевести как Встаю в двенадцать- я не знаю. Что об этом говорит таблица умножения? |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#820
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
Ve_Ga
Ваша безапелляционная агрессивность просто убивает. Уж простите, что я вмешиваюсь, но ваше мнение выслушивают вежливо. Придется и вам смириться с тем, что даже самый махровый дилетант имеет право как на свое мнение, так и на свободу его высказать. Тем более - корректно и не пытаясь кого - то задеть в высоких профессиональных чувствах. Кстати, вам как профи следовало бы знать, что у г- на А. Лукьянова имеется относительно солидный список переводов любимого нами поэта. http://www.divo.ru/lukas/perevod/F_Rochester.html С нижайшим поклоном. -------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#821
|
||
![]() Спустившийся с небес ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 363 Регистрация: 7.02.2006 - 14:18 Из: Москва Пользователь №: 706 ![]() |
Для меня как для человека который не знает английского, перевод хороший. Читаешь и всё понимаешь.))) И не запинаешься как часто бывает при переводе, когда слово переведено не так. Книга интересная, прочла сорок страниц и не заметила как время пролетело, вот что значит окунуться в семнадцатый век, после у меня её отобрали.
-------------------- Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд Всё может выразить так чудно! Ах, обмануть меня не трудно!.. Я сам обманываться рад! Александр Пушкин |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#822
|
||
Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Регистрация: 4.06.2007 - 10:29 Пользователь №: 1764 ![]() |
Вот пример, не побоюсь этого слова, топорного перевода лирики Рочестера из той самой книги.
Сначала оригинал To My Wife I'am , by fate, slave to your will And shall be most obedient still. To show my love, I will compose ye, For your fair finger´s ring, a posy, In which shall be expressed my duty, And how I´´ll be forever true t´ye. With low-made legs and sugared speeches, Yielding to your fair bum the breeches, I´ll show myself, in all I can, Your faithful, humble servant, Jan. Долее оригинальный перевод господина Т. » Смотреть спойлер - скрыть спойлер... « Переводчик отменно потрудился, да. |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#823
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
![]() ![]() ![]() » Смотреть спойлер - скрыть спойлер... « Простите, но первым делом в голову пришел именно этот вопрос, уже ставший * в другой теме* риторическим: а что курил переводчик? (с) ![]() -------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#824
|
||
Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Регистрация: 4.06.2007 - 10:29 Пользователь №: 1764 ![]() |
![]() ![]() ![]() |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#825
|
||
Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Регистрация: 4.06.2007 - 10:29 Пользователь №: 1764 ![]() |
Я вчера, чего-то не заметила, что апострофы не проставились. Вернее проставились кодом. Еще раз текст
I'am , by fate, slave to your will And shall be most obedient still. To show my love, I will compose ye, For your fair finger's ring, a posy, In which shall be expressed my duty, And how I'll be forever true t'ye. With low-made legs and sugared speeches, Yielding to your fair bum the breeches, I'll show myself, in all I can, Your faithful, humble servant, Jan. |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#826
|
||
![]() Спустившийся с небес ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 363 Регистрация: 7.02.2006 - 14:18 Из: Москва Пользователь №: 706 ![]() |
А я английского не знаю.
![]() ![]() ![]() Помогите, пожалуйста, если не трудно. -------------------- Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд Всё может выразить так чудно! Ах, обмануть меня не трудно!.. Я сам обманываться рад! Александр Пушкин |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#827
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
Цитата(Zusi @ 9.07.2007 - 17:08) [snapback]204083[/snapback] А я английского не знаю. ![]() ![]() ![]() Помогите, пожалуйста, если не трудно. Хоть я и махровый , но - заметьте - эмоциональный дилетант, позволю себе нескромность... » Смотреть спойлер - скрыть спойлер... «
-------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#828
|
||
![]() Спустившийся с небес ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 363 Регистрация: 7.02.2006 - 14:18 Из: Москва Пользователь №: 706 ![]() |
JanaJo
Спасибо большое! ![]() Какая большая разница! ![]() -------------------- Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд Всё может выразить так чудно! Ах, обмануть меня не трудно!.. Я сам обманываться рад! Александр Пушкин |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#829
|
||
![]() Знаток и поклонник ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1345 Регистрация: 20.07.2006 - 16:01 Пользователь №: 988 ![]() |
Цитата(JanaJo @ 9.07.2007 - 17:17) [snapback]204085[/snapback] Хоть я и махровый , но - заметьте - эмоциональный дилетант, позволю себе нескромность... » Смотреть спойлер - скрыть спойлер... « Такое ощущение, что переводили не только разные люди, но и разные стихотворения. ![]() JanaJo, ваш перевод изумителен, легок и воздушен. ![]() ![]() -------------------- На чемпионате мира по прыжкам с 10-метровой вышки уникальное упражнение показал капитан Джек Воробей - тройное сальто запнувшись из положения покачнувшись, ужаснувшись, матюгнувшись и бултыхнувшись.
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#830
|
||
![]() Мои глаза в тебя не влюблены... ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 109 Регистрация: 20.08.2006 - 20:00 Из: Город у моря Пользователь №: 1155 ![]() |
Цитата(Апельсиновое счастье @ 9.07.2007 - 03:07) [snapback]204011[/snapback] Вот пример, не побоюсь этого слова, топорного перевода лирики Рочестера из той самой книги.(и так далее) ....Милорд, леди, собрание - где-то здесь есть предкоматозный смайл?....не обнаружила, а для меня он сейчас в самый раз... ....это же не просто топорный перевод - это вообще НИ О ЧЁМ!!!....возмущена, огорчена, зла....право слово - уж лучше никак, чем так.... ...JanaJo ... ![]() ![]() |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#831
|
||
Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Регистрация: 4.06.2007 - 10:29 Пользователь №: 1764 ![]() |
тем кто не любит эмоции и не знает английского могу написать подстрочник.
![]() |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#832
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
Знаете, во времена , нам столь любезные, существовало две категории пишущей братии:
writer and poet. К первой относились люди, кропающие стишки и пиесы в основном для того, чтобы заработать себе на пропитание, т.е. профессионалы. Как, например, сэр Джордж Этеридж. Ко вторым же - те, кто сочиняли просто, будучи в настроении , для друзей и вообще, не по заказу - дилетанты , в общем. Лорд Рочестер тому яркое доказательство. Эмоциональный , аж жуть! ![]() Это я все к тому, что , возможно уважаемый кем - то как коллега и литератор г-н Топоров явно относится к первой категории. А мне вот книга новая пришла!!! Ее случайно я нашла!!! Редчайшее издание 1973 года: Dustin H. Griffin " Satires against Man" , The Poems of Rochester. ![]() Но это не все! Некий Др. Крейн *!*, продавший мне это сокровище, приложил такой бонус: пожелтевшую от времени вырезку из Frankfurter Allgemeine Zeitung от 4 декабря 1976 года *!* с рецензией на первое издание "Обезьянки" Грина на немецком!!!!! Непременно переведу! Это ж вообще - раритет! ![]() ![]() ![]() -------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#833
|
||
![]() Спустившийся с небес ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 363 Регистрация: 7.02.2006 - 14:18 Из: Москва Пользователь №: 706 ![]() |
Цитата(JanaJo @ 9.07.2007 - 22:26) [snapback]204136[/snapback] А мне вот книга новая пришла!!! Ее случайно я нашла!!! Редчайшее издание 1973 года: Dustin H. Griffin " Satires against Man" , The Poems of Rochester. ![]() Но это не все! Некий Др. Крейн *!*, продавший мне это сокровище, приложил такой бонус: пожелтевшую от времени вырезку из Frankfurter Allgemeine Zeitung от 4 декабря 1976 года *!* с рецензией на первое издание "Обезьянки" Грина на немецком!!!!! Непременно переведу! Это ж вообще - раритет! ![]() ![]() ![]() ООО!!! Нет слов. ![]() -------------------- Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд Всё может выразить так чудно! Ах, обмануть меня не трудно!.. Я сам обманываться рад! Александр Пушкин |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#834
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
Посмотрите, а ведь портрета с обезьянкой , выходит, два было?
![]() Один ( крупный план) : ![]() Общий план: ![]() И - другой: То, что "под Лели" копировали - это понятно: Оригинал Лели: ![]() Виссинг : ![]() ...Но вот с обезьянкой..... ![]() -------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#835
|
||
Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Регистрация: 4.06.2007 - 10:29 Пользователь №: 1764 ![]() |
А талия-то, талия! А-а-а-а-а!
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#836
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
Так как аглицкия страницы глючат, еще раз:
Лели: ![]() С мартышкой *оригинал?*: ![]() Еще коротенько напомню - для всеобщего окончательного свуна: Цитата Он был высоким и худым , но - очень грациозным... Черты его лица и - все существо его - было удивительно обаятельным, излучающим волшебное притяжение, противиться которому у вас нет сил. Он обладал острым , глубокомысленным, живым и трезвым духом, был прекрасно воспитан - и обладал естественной застенчивостью, которая только украшала его добродетель. Он разбирался в античной и современной литературе, как английской, так и - французской и итальянской, которые достойны прочтения таким тонкочувствующим мужем. Все это в сочетании - делало его настолько привлекательным, что не было почти никого, кто бы не относился к нему с восторгом и восхищением - если не с любовью. (с)
-------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#837
|
||
![]() выше облаков...мечтаю с негой... ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 590 Регистрация: 21.01.2007 - 23:31 Из: Киев,Украина Пользователь №: 1558 ![]() |
JanaJo!
![]() ![]() ![]() -------------------- Блаженство -- вот всем действиям венец,
А кто иначе мыслит,тот -- глупец. |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#838
|
||
![]() decadent ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 28 Регистрация: 28.06.2007 - 15:28 Из: Москва Пользователь №: 1830 ![]() |
я была настолько шокирована тем, что увидела на нашем форуме, что связных мыслей не было, но сегодня хочу сказать…
Я конечно не могу сравниться с некоторыми в красноречии, уме и эрудированности в вопросах поэзии… Но, на мой взгляд, именно переводы Яны отражают то, что Драйден назвал, кажется, способностью возвышенно писать о самом низменном, и что, помимо прочего, так восхищает меня в стихах Милорда, выделяя их из всех. ![]() Чтобы переводить ТАКОГО автора, не менее, а может и более, чем профессионализм, важна способность разглядеть чистоту души и остроту ума, преобладающие над самой низменной из его тем, как в поэзии, так и в жизни. ![]() Иногда кажется, что его дух, как свет Истины, проникает в человеческие «тайники сердец», выставляет на обозрение, то, что там скрыто. И тогда «профессионализм» - это последнее, что видят окружающие. ![]() Вот, собственно моё сугубо непрофессиональное мнение о переводах и переводчиках… ![]() P.S. Интересно, сколько людей твёрдо ответили «нет» на знаменитый вопрос фильма, не подозревая, что увидели себя…? ![]() Помнится, кто-то на форуме метко назвал это «лакмусовой бумажкой». -------------------- "Нельзя гасить благородный порыв трезвым остережением" - Гендальф
"All monarchs I hate, and the thrones they sit on..." - John Wilmot. The second Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#839
|
||
![]() Гуру ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 6121 Регистрация: 25.10.2005 - 11:47 Из: подсознания Пользователь №: 565 ![]() |
Апельсиновое счастье
Ну, талия-то там в доспехах... -------------------- Подписи не будет.
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#840
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
Интересно, а почему в книге на русском использован НЕ оригинальный портрет с обезьянкой ?
![]() А вот этот.... -------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 18.07.2025 - 13:17 |