IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

2 страниц V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> Перевод рабочего сценария ПКМ-2, Для знатоков английского)))
Иришка Опции пользователя
сообщение 16.08.2006 - 22:37
Сообщение #1


Поклонник
*****

Группа: Администраторы
Сообщений: 10869
Регистрация: 17.03.2004 - 23:56
Пользователь №: 7



Друзья, чтобы нам не путать коллективную работу по переводу с оригинальным сценарием и не переводить всем одно и то же, есть предложение - отмечать здесь, кто какие куски к переводу взял (от реплики до реплики), а уважаемые авторы будут периодически сообщать нам, какие места уже переведены (или еще не переведены), и корректировать нас.

К примеру, я сейчас беру себе кусок от реплики: "УИЛЛ: Хотите получить и Воробья, и Жемчужину?" до реплики: "(Рукой Гора - ребята, давайте, что ли, кракена испытаем, а то он не отвяжется)".

Прошу переводчиков разбирать остальное, а авторов - корректировать процесс...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
NB! Опции пользователя
сообщение 16.08.2006 - 23:08
Сообщение #2


Большой поклонник
***

Группа: Banned
Сообщений: 627
Регистрация: 11.11.2005 - 19:26
Пользователь №: 583



Цитата(Иришка @ 16.08.2006 - 22:17) [snapback]149564[/snapback]

Имхо, "send about his/her business" - как раз самое то, с учетом специфики английского языка. На английском это звучит достаточно грубо, чтобы это можно было считать аналогом. biggrin.gif Другой аналог нашего "Послать на..." - "F..k off!" (спасибо агенту Сэндзу biggrin1.gif).


Есть точный аналог в американском английском "пошел на ..." - "screw off" или даже просто "screw", а "f**k off" скорее переводят как "отстань", "слинять", "сматываться" и т.п.

beer.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Леди Жаворонок Опции пользователя
сообщение 16.08.2006 - 23:12
Сообщение #3


На самом деле добрая
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 677
Регистрация: 31.01.2005 - 14:33
Из: Россия, Калининград
Пользователь №: 309



Иришка, спасибо за открытие темы smile.gif
Ага, тогда просьба тут всем отмечаться, кто что берет, чтобы накладок не было.
Если же на один отрывок будет несколько переводов, то мы с Лирондель будем решать, какой из них считать основным, никто не против?


--------------------
"Если близко Воробей - мы готовим пушку!" (с)
"Фигня все это по сравнению со сценаристами!" (с)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Иришка Опции пользователя
сообщение 16.08.2006 - 23:23
Сообщение #4


Поклонник
*****

Группа: Администраторы
Сообщений: 10869
Регистрация: 17.03.2004 - 23:56
Пользователь №: 7



Вот еще решила забить себе кусочек biggrin.gif:

От реплики: "(Рукой Гора – а где у нас Голландец-то будет?)" до реплики "МАТРОС 2: Надо выбросить платье за борт и она последует за ним".
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Герда Опции пользователя
сообщение 16.08.2006 - 23:35
Сообщение #5


~夜の虎~
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 875
Регистрация: 20.04.2006 - 20:40
Пользователь №: 831



я попробую перевести от " (Рукой Девенпорта - ну и замечательно! Надоело ходить прилизанному, словно мороженное! " до
"В кадре Дейви Джонс играет на органе." smile.gif

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Леди Жаворонок Опции пользователя
сообщение 16.08.2006 - 23:44
Сообщение #6


На самом деле добрая
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 677
Регистрация: 31.01.2005 - 14:33
Из: Россия, Калининград
Пользователь №: 309



Иришка
Герда


Спасибо! С нетерпением ждем результата!

Да, прошу прощения у всех, кто мне сейчас пишет лички, что несколько торможу с ответом, у меня все ужасно тормозит, и копм, и интернет. Я на все отвечу, но постепенно)))


--------------------
"Если близко Воробей - мы готовим пушку!" (с)
"Фигня все это по сравнению со сценаристами!" (с)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Edelweiss Опции пользователя
сообщение 17.08.2006 - 12:52
Сообщение #7


жизнерадостный графоман
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 1697
Регистрация: 21.08.2004 - 20:18
Из: Мск
Пользователь №: 172



Я перевела последнюю часть про пушку smile.gif


--------------------
- I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann.

(с) испорченная переводчиками шутка
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Дара Опции пользователя
сообщение 17.08.2006 - 13:17
Сообщение #8


Магнат
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 2390
Регистрация: 17.09.2005 - 09:00
Из: The Factory.
Пользователь №: 520



Я пока что перевела до слов "ПРИХЛОП: Я же уже сказал - время вышло.
(Рукой Гора - кстати, а где Орландо? Кто видел Орландо? Следующая сцена с ним, а я не могу его найти!)
ПРИХЛОП: Он уже рыщет. Им движет непреодолимое желание сожрать обладателя черной метки!"

Если кто захочет что-нибудь из начала, напишите мне пожалуйста чтобы лишнюю работу не делать.

спасибо за помощь в переводе нашего русского "послать" hb.gif


--------------------
"With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
robin Опции пользователя
сообщение 17.08.2006 - 13:30
Сообщение #9


Undiscovered Soul
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5633
Регистрация: 22.01.2006 - 17:54
Пользователь №: 669



Я перевела тут кусочек. Нашла целесообразным выложить его сюда - может, кто ошибки найдет подправит. Одна голова хорошо, а несколько - лучше! smile.gif (тем более нормального словаря под рукой нет)

Итак, сцена прихода к Тиа Далме:

WILL: Why is Jack afraid of the open ocean?
(Added by Johnny: according to the script Keira is hanging over here, on a merchant ship)
GIBBS: A fearsome creature with giant tentacles that suction your face clean off.
(Added by Hitchkok: Someone has stolen my new movie script!!!)
GIBBS: Imagine: The last thing you know on God's green earth is the roar of the Kraken, and the reeking odor of a thousand rotting corpses.
(Added by S.King: And my new book handwriting!!!)
WILL: And he believes in that, doesn’t he?
(Added by script writers: How he can not believe, if we have wrote it!)
(Added by Orlando: No sense to read that then…)
(Added by script writers: What? Don't forget, who's ruling the game – we'll force you to.. )
GIBBS: Bad enough even to go visit... *Her*.
(Added by Johnny: To her?!!)
(Added by Keira: To me?!!)
(Added by Davenport: Take you time, love, you have a rival)
(Added by Keira: WHAT?!!!)
(Added by script writers: Keira, angel of ours, don't worry! She's absolutely comistic!)
JACK: Tia Dalma and I go way back. Thick as thieves. Nigh inseparable we are. Were. Have been. Before.

(Added by Keira: Comistic you're saying? I'm gonna.. gonna… steal you boat!)
GIBBS: Mind the boat.
WILL: Mind the boat.
PINTEL: Mind the boat.
MARTY: Mind the boat.

(Added by Johnny: Where's my contact lenses? I have a poor eyesight without them)
(Added by script writers: You should showed off a little less!)
Jack enters Tia Dalma’s shack and stumbles across the hanging bottles.
(Added by Keira: Who cut off the scene with me fighting beautifully with dozen of pirates?!!)
TIA DALMA: Jack Sparrow!
(Added by Keira: I demand to bring it back! I have been training for the whole month to fight with dozen of pirates!)
(Added by Johnny: Your character is a Governer’s daughter, lady, softie! She could learn to fight like that even for the whooooole year, savvy?)

(Added by script writers: Johnny, don't got in a way - Keira's displaying her character! And think about Liza!!!)
(Added by Johnny: Give me your Kraken – I'm about to drown myself in him..)
(Added by Brukhaimer: If you don't blow something immediately, I'll do cut the budget!!!)
TIA DALMA: I always know de wind was goin' blow you back to me one day.
(Added by Orlando: lol, easy come – easy go)
TIA DALMA: You.
(Added by Orlando: I don't like the way she's looking at me.. Could it be, that she's a Liza's relative?)
TIA DALMA: You have a touch of... destiny about *you*

(Added by Orlando: Jesus, I knew…)
WILL TURNER: You know me?
TIA DALMA: You want to know *me*.
(Added by Orlando: SOS!!!)
JACK SPARROW: There'll be no knowing here.
(Added by Orlando: Ufff.. Thank you, Johnny! Draw her away, please)
Puts drawing of the key on the table.
JACK SPARROW: I thought *I* knew you.
TIA DALMA: Not so well as I had hoped.
(Added by Johnny: Let's make an agreement: you don't bother me and Orlie – Liza is quite enough)
TIA DALMA: You know I demand payment.
________________


--------------------
Не люблю когда вешают ярлыки - они все равно на мне не держатся (с) F. Mercury

Some people feel the rain. Others just get wet. (с) Bob Dylan
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Edelweiss Опции пользователя
сообщение 17.08.2006 - 14:36
Сообщение #10


жизнерадостный графоман
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 1697
Регистрация: 21.08.2004 - 20:18
Из: Мск
Пользователь №: 172



robin, класс! hb.gif Отличный перевод!
Только, по-моему, к eyesight не нужен артикль.


--------------------
- I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann.

(с) испорченная переводчиками шутка
Go to the top of the page
 
+Quote Post
robin Опции пользователя
сообщение 17.08.2006 - 14:44
Сообщение #11


Undiscovered Soul
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5633
Регистрация: 22.01.2006 - 17:54
Пользователь №: 669



Edelweiss
Спасибо! Я старалась rev.gif
Ах, да.. не нужен - ты права smile.gif И еще я у себя ошибку нашла:
Вот здесь так:

Added by Johnny: her?!!)
(Added by Keira: me?!!)
Без "to"

А мне очень нравится, как Дарочка переводит! pok.gif


--------------------
Не люблю когда вешают ярлыки - они все равно на мне не держатся (с) F. Mercury

Some people feel the rain. Others just get wet. (с) Bob Dylan
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Дара Опции пользователя
сообщение 17.08.2006 - 14:51
Сообщение #12


Магнат
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 2390
Регистрация: 17.09.2005 - 09:00
Из: The Factory.
Пользователь №: 520



Цитата
we have wrote

we have written

Цитата
And my new book handwriting!!!

я бы сказала "typescript"

Цитата
Keira is hanging over here, ...

Keira is somewhere here...

Цитата
(Added by Johnny: To her?!!)
(Added by Keira: To me?!!)

Я бы убрала предлог "to"

Цитата
Take you time, love,

даже не знаю как по-другому перевести "обломись"... может что-то вроде " imagine you, love, you have a rival"

Цитата
You should showed off a little less!)

You should lesser show you off.

Цитата
I demand

I require, insist on bringing it back...

Цитата

don't got in a way - Keira's displaying her character!

don't disturb Keira to display her character

Цитата
(Added by Gore: If you don't blow something immediately,

added by Bruckheimer it was...

Робин, я просто выдаю свой вариант перевода если он у меня складывается. Это не значит, что твой вараинт плох... еще по-моему выражение все-таки To be going to
Цитата
I'm gonna.. gonna… steal you boat!


--------------------
"With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Дара Опции пользователя
сообщение 17.08.2006 - 15:13
Сообщение #13


Магнат
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 2390
Регистрация: 17.09.2005 - 09:00
Из: The Factory.
Пользователь №: 520



Цитата
I'm about to drown myself in him..)



Рукой Орландо - значить, и читать не стоило...)
(Рукой сценаристов - что?! Да вы знаете, что мы вам за такие слова придумаем! Да вы знаете, что вам делать придется?!)
ГИББС: Да... Так, что даже придется идти к ней!
(Рукой Джонни - к ней?)
(Рукой Кейры - ко мне???)

(added by Orlando -so, there's no matter of reading it...)
(added by scriptwriters - What??? Can you even imagine, WHAT we can write you for these words! Can you even realize WHAT you'll have to do?!)

Gibbs: Oh, yes... We even have to go visit HER.
(Added by Johnny: her?!!)
(Added by Keira: me?!!)

кажется все равно теряется прикол русского варианта... идеи есть?


--------------------
"With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
robin Опции пользователя
сообщение 17.08.2006 - 15:15
Сообщение #14


Undiscovered Soul
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5633
Регистрация: 22.01.2006 - 17:54
Пользователь №: 669



Дара

Насчет have written правильно.. Present Perfect. wink.gif

Keira is hanging over here

Я использовала разговорный вариант wink.gif

[quote]Я бы убрала предлог "to" [/quote]
Я уже исправила. Смотри выше

[quote]Take you time, love,[/quote]
[quote]даже не знаю как по-другому перевести "обломись"... может что-то вроде " imagine you, love, you have a rival"[/quote]
Ой, я такого никогда не слышала.. Быть может

[quote] You should showed off a little less!)[/quote]
[quote]You should lesser show you off.[/quote]
Ой, вот здесь не уверена.. В порядке слов..

[quote]I require, insist on bringing it back...[/quote]
Можно insist. Так даже лучше, наверное.

[quote]
don't got in a way - Keira's displaying her character![/quote]
[quote]don't disturb Keira to display her character[/quote]

disturb - очень официально.

[quote](Added by Gore: If you don't blow something immediately,[/quote]
[quote]added by Bruckheimer it was...[/quote]
Ага. Исправлено. smile.gif

[quote]еще по-моему выражение все-таки To be going to [/quote]
Я использовала сокращенный вариант. Все американцы так говорят: Gonna, Wanna и так далее.
Спасибо за замечания. hb.gif


--------------------
Не люблю когда вешают ярлыки - они все равно на мне не держатся (с) F. Mercury

Some people feel the rain. Others just get wet. (с) Bob Dylan
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Дара Опции пользователя
сообщение 17.08.2006 - 15:17
Сообщение #15


Магнат
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 2390
Регистрация: 17.09.2005 - 09:00
Из: The Factory.
Пользователь №: 520



Цитата
I'm about to drown myself in him..)

I'm up to drown myself in it

Рукой Орландо - значить, и читать не стоило...)
(Рукой сценаристов - что?! Да вы знаете, что мы вам за такие слова придумаем! Да вы знаете, что вам делать придется?!)
ГИББС: Да... Так, что даже придется идти к ней!
(Рукой Джонни - к ней?)
(Рукой Кейры - ко мне???)

(added by Orlando -so, there's no matter of reading it...)
(added by scriptwriters - What??? Can you even imagine, WHAT we can write you for these words! Can you even realize WHAT you'll have to do?!)

Gibbs: Oh, yes... We even have to go visit HER.
(Added by Johnny: her?!!)
(Added by Keira: me?!!)

кажется все равно теряется прикол русского варианта... идеи есть?


--------------------
"With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
eLiza Опции пользователя
сообщение 17.08.2006 - 16:02
Сообщение #16


deeppswooner
*****

Группа: Модераторы
Сообщений: 5659
Регистрация: 28.10.2004 - 02:14
Из: Мурманск
Пользователь №: 240



robin
Хороший перевод, молодец!
Только время здесь неверно употребила.
Цитата
You should showed off a little less!

You shouldn't have showed off that much!



--------------------
"Держи крепко, отпускай легко." (с) У. Черчиль.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
NB! Опции пользователя
сообщение 17.08.2006 - 19:25
Сообщение #17


Большой поклонник
***

Группа: Banned
Сообщений: 627
Регистрация: 11.11.2005 - 19:26
Пользователь №: 583



Цитата(Дара @ 17.08.2006 - 15:51) [snapback]149663[/snapback]


Цитата
Take you time, love,

даже не знаю как по-другому перевести "обломись"... может что-то вроде " imagine you, love, you have a rival"




может, попробовать "bummer" - "облом"?

beer.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Margie Опции пользователя
сообщение 17.08.2006 - 19:44
Сообщение #18


Шоколадница
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Регистрация: 9.02.2006 - 19:46
Пользователь №: 717



А можно мне тоже чего-нибудь взять?


--------------------
- У тебя есть табак?
- Нет. Я его продал.
- Почему?
- Не скажу.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Edelweiss Опции пользователя
сообщение 18.08.2006 - 01:12
Сообщение #19


жизнерадостный графоман
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 1697
Регистрация: 21.08.2004 - 20:18
Из: Мск
Пользователь №: 172



Еще два кусочка smile.gif Про кроссворд и старушку - молодцы, жаль последнее не переводится lol2.gif hb.gif

(Added by Gore - …!!! WTF?!!)
(Added by someone from the crowd - …!!! My leg…!!!)
(Added by Bruckheimer – I’m curious, do you actually know the set’s price?)
(Added by Orlando – I’m sick. I’m even sicker than a minute ago…)
(Added by Scarsgard – hmmm….)
(Added by Bruckheimer – the set’s price will still be held back of your fees!)
BOATSWAIN – Five lashes are in my due!
(Added by Orlando – I’m not well, may I go?)
(Added by Gore – Orlando, come, it’s your scene!)
(Added by Orlando – hmmm…)
(Added by Keira – why I’m off-scene again? Wow, Orlie is lying!)
(Added by Orlando – leave me, granny, I’m in sorrow…)
(Added by Keira – WHAT???!!! Jerry!!! Teeed! Teeerry!!! He called me a granny!!!)
(Added by Scarsgard – he was right… hmmm…)

BOATSWAIN – You’ll share the punishment!
(Added by script writers – it would be a lesson for you!)
(Added by Johnny – Keira, leave Orlando alone. He’s sick, can’t you see!)
DAVY JONES - What fortuitous circumstance be this.
(Added by Bruckheimer – so who destroyed the set?)
(Added by Keira – Orlando, if you shoot a love scene with me, I’ll save you!)
(Added by Orlando – oooh… hmmm.. help…)
(Added by Johnny – I believe Orlando is worse)
(Added by Keira – that’s right, and if he do what I want, he’ll be fine!)
BOOTSTRAP – No! I’ll take it all.
(Added by Keira – that’s not fair! I saw it was Orlando!)
DAVY JONES – Will you now? And what would prompt such an act of charity?
(Added by Davenport – so… Across… Blood relative, three letters, the first one is ‘s’ )
BOOTSTRAP – My son!
(Added by Davenport – oh, that’s it!)
(Added by Gore – just look at that… One man’s seasick, the other is doing crosswords)
DAVY JONES – Five lashes to be owed, I believe it is.
(Added by Keira – or a love scene with me!)
BOOTSTRAP – No. No, I won’t!
DAVY JONES - The cat's out of the bag, Mr. Turner.
(Added by Keira – that’s right!)


--------------------
- I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann.

(с) испорченная переводчиками шутка
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Donkey Опции пользователя
сообщение 18.08.2006 - 16:31
Сообщение #20


Новый участник
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Регистрация: 18.08.2006 - 16:21
Пользователь №: 1141



здрасте, я вот тут втиснусь к вам, оке? ~__^ просто я переводила первые несколько кусочков, и вот мне кинули сцылу на эту темку)))
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Lirondel Опции пользователя
сообщение 18.08.2006 - 16:49
Сообщение #21


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 259
Регистрация: 29.04.2005 - 15:01
Из: Крым
Пользователь №: 404



Данки - наш первый переводчик, прошу любит и жаловать!


--------------------
На поляне траву сценаристы косили
И при этом написали странные слова...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Герда Опции пользователя
сообщение 18.08.2006 - 18:04
Сообщение #22


~夜の虎~
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 875
Регистрация: 20.04.2006 - 20:40
Пользователь №: 831



(Added By Devenport: So that's great! I'm sick and tired of being smooth like an ice-cream.My wig, I'll live it to H.
(Added By script writers: We warn you that we'll make a bum, an alcoholic and a neurasthenic of you! And a careerist too!
GIBBS: Commander?
NORRINGTON: I’m not a commodor, didn’t you hear?
(Added By Gor - so... And where him now?
NORRINGTON: Am I worth to be in Jack Sparrow’s crew?
(Added By Keira - oooh, it’s my exit already, yes? Then we shall take off a kiss now!!! Johnny, I go!)
Jack takes palm’s branch and cautiously leaves, being hidden behind it
(Added By Keira - by the way, I shall beautifully fight on swords with ten pirates now! Jerry has Allowed me to!)
NORRINGTON: - Shoot you down ?..
(Added by Orlando - looooool, good idea)
(Added by Devenport - I doesn’t control myself, once I shall shoot down!)
JACK the SPARROW: you are employed!
(Added By Keira’s - and it’s not very decently to show tongue)
(Added By Devenport - and It's him I'm showing it to, not you
(Added By script writers - and still you became the rascal according to the script! )
NORRINGTON (snatches out a sabre): Well, approach on one, I shall comply with all of you!
(Added By Keira - Hurrah! It’s entrance!!)
ELIZABETH has fight on sabres with ten pirates.
(Added By Keira - beautiful fighting on sabres with ten pirates)
(Added By Devenport - and in my opinion, it’s silly and out of place)
ELIZABETH beats Norrington with bottle on a head.
(Added By Orlando - WOW!!!
(Added By script writers - it was in the script)
(Added By Orlando - Jack, hit them back!)
(Added By script writers - nothing, we promised you, that you will receive directly in the staff, well so keep …)
In the staff Dave Jones plays on the organ.


это отрывок (Рукой Девенпорта - ну и замечательно! Надоело ходить прилизанному, словно мороженное! Парик завещаю Холландеру) - В кадре Дейви Джонс играет на органе.

Надеюсь, всё правильно...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Герда Опции пользователя
сообщение 18.08.2006 - 18:27
Сообщение #23


~夜の虎~
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 875
Регистрация: 20.04.2006 - 20:40
Пользователь №: 831





Цитата
может, попробовать "bummer" - "облом"?


Люди! Вы смотрели подставу? Как там ведущий, Эштон Катчер, говорит? biggrin1.gif
U have a pankd. вроде так...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
robin Опции пользователя
сообщение 18.08.2006 - 18:30
Сообщение #24


Undiscovered Soul
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5633
Регистрация: 22.01.2006 - 17:54
Пользователь №: 669



Герда

Можно немного повредничать и подправить кое-что? 113.gif
Цитата
Jerry has allowed to me!

Allowed me to.

Цитата
My wig I'll leave to H.

I'll leave my wig. Или: My wig, I'll live it to H.

Цитата
my exit

Это немного не то значение слова.. Здесь скорее entrance

Цитата
Or shoot down you

Shoot you down - опять меняем местами.

Цитата

Am I worthy be

Мне кажется, лучше Am I worth to be..?

Цитата
you became the rascal under the script!

According to the script.

Цитата
to show tongue

Нужно притяжательное местоимение your или артикль - в данном случае определенный, по-моему.

Цитата
and I’m not to you, I’m to him

Обычно так не говорят. Не звучит. Глагол здесь был бы к месту или фразу просто немного перестроить. Например, It's him I'm showing it to, not you. Хотя тоже коряво звучит rolleyes.gif






--------------------
Не люблю когда вешают ярлыки - они все равно на мне не держатся (с) F. Mercury

Some people feel the rain. Others just get wet. (с) Bob Dylan
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Герда Опции пользователя
сообщение 18.08.2006 - 18:45
Сообщение #25


~夜の虎~
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 875
Регистрация: 20.04.2006 - 20:40
Пользователь №: 831



robin, я всгда знала, что инглишь у меня корявый... smile.gif спасибо. Проверь сейчас...
просто я не все поняла... то есть, не совсем в ошибках разобралась... biggrin.gif
что там еще исправить?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
robin Опции пользователя
сообщение 18.08.2006 - 18:53
Сообщение #26


Undiscovered Soul
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5633
Регистрация: 22.01.2006 - 17:54
Пользователь №: 669



Герда
Спасибо, что не обижаешься. smile.gif Я только пока пробежалась, русского аналага нет под рукой, поэтому только грамматические ощибки исправить могу. Я сама сейчас первожу кусок с реплики Гиибса "Теперь-то мы выйдем в открытое море?" - та часть, которая была перед той, что я переводила в прошлый раз. Скоро выложу hb.gif


--------------------
Не люблю когда вешают ярлыки - они все равно на мне не держатся (с) F. Mercury

Some people feel the rain. Others just get wet. (с) Bob Dylan
Go to the top of the page
 
+Quote Post
NB! Опции пользователя
сообщение 18.08.2006 - 19:02
Сообщение #27


Большой поклонник
***

Группа: Banned
Сообщений: 627
Регистрация: 11.11.2005 - 19:26
Пользователь №: 583



Цитата(robin @ 18.08.2006 - 18:30) [snapback]149825[/snapback]

Герда

Можно немного повредничать и подправить кое-что? 113.gif
Цитата
Jerry has allowed to me!

Allowed me to.



robin, Герда

не понял - а разве allow требует предлога to перед me? а во втором случае имеется в виду too? rolleyes.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Герда Опции пользователя
сообщение 18.08.2006 - 19:13
Сообщение #28


~夜の虎~
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 875
Регистрация: 20.04.2006 - 20:40
Пользователь №: 831



Уоу... я совсем запуталась... smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
robin Опции пользователя
сообщение 18.08.2006 - 19:21
Сообщение #29


Undiscovered Soul
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5633
Регистрация: 22.01.2006 - 17:54
Пользователь №: 669



Allow всегда требует предлога to. (Потому что не просто "разрешить", как в русском, а "разрешить ЧТО-ТО СДЕЛАТЬ". Я имею в видук, что в английском нельзя обрубить, нельзя оставить инфинитив без именного глагола) А косвенное местоимение (или как там это называется - косвенное местоименное дополнение? Я в филологии не сильна..) ставится МЕЖДУ глаголом и предлогом.
В случае с Shoot you down немного другое (это фразовый глагол), но суть примерно та же.


--------------------
Не люблю когда вешают ярлыки - они все равно на мне не держатся (с) F. Mercury

Some people feel the rain. Others just get wet. (с) Bob Dylan
Go to the top of the page
 
+Quote Post
eLiza Опции пользователя
сообщение 18.08.2006 - 20:20
Сообщение #30


deeppswooner
*****

Группа: Модераторы
Сообщений: 5659
Регистрация: 28.10.2004 - 02:14
Из: Мурманск
Пользователь №: 240



Путаница с allow возникла из-за того, что вы разные вещи имеете в виду.
"Позволь мне" - Allow me. Предлога не надо.
а в allow me to do smth - тоже предлога не надо. Но перед глаголом нужна частица to. А поскольку там не полное предложение - Jerry allowed me to. - частица остается.


--------------------
"Держи крепко, отпускай легко." (с) У. Черчиль.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

2 страниц V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 29.03.2024 - 14:25
Rambler\\\\'s Top100 Рейтинг@Mail.ru