Перевод рабочего сценария ПКМ-2, Для знатоков английского))) |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Перевод рабочего сценария ПКМ-2, Для знатоков английского))) |
|
16.08.2006 - 22:37
Сообщение
#1
|
||
Поклонник Группа: Администраторы Сообщений: 10869 Регистрация: 17.03.2004 - 23:56 Пользователь №: 7 |
Друзья, чтобы нам не путать коллективную работу по переводу с оригинальным сценарием и не переводить всем одно и то же, есть предложение - отмечать здесь, кто какие куски к переводу взял (от реплики до реплики), а уважаемые авторы будут периодически сообщать нам, какие места уже переведены (или еще не переведены), и корректировать нас.
К примеру, я сейчас беру себе кусок от реплики: "УИЛЛ: Хотите получить и Воробья, и Жемчужину?" до реплики: "(Рукой Гора - ребята, давайте, что ли, кракена испытаем, а то он не отвяжется)". Прошу переводчиков разбирать остальное, а авторов - корректировать процесс... |
||
|
|||
|
16.08.2006 - 23:08
Сообщение
#2
|
||
Большой поклонник Группа: Banned Сообщений: 627 Регистрация: 11.11.2005 - 19:26 Пользователь №: 583 |
Цитата(Иришка @ 16.08.2006 - 22:17) [snapback]149564[/snapback] Имхо, "send about his/her business" - как раз самое то, с учетом специфики английского языка. На английском это звучит достаточно грубо, чтобы это можно было считать аналогом. Другой аналог нашего "Послать на..." - "F..k off!" (спасибо агенту Сэндзу ). Есть точный аналог в американском английском "пошел на ..." - "screw off" или даже просто "screw", а "f**k off" скорее переводят как "отстань", "слинять", "сматываться" и т.п. |
||
|
|||
|
16.08.2006 - 23:12
Сообщение
#3
|
||
На самом деле добрая Группа: Пользователи Сообщений: 677 Регистрация: 31.01.2005 - 14:33 Из: Россия, Калининград Пользователь №: 309 |
Иришка, спасибо за открытие темы
Ага, тогда просьба тут всем отмечаться, кто что берет, чтобы накладок не было. Если же на один отрывок будет несколько переводов, то мы с Лирондель будем решать, какой из них считать основным, никто не против? -------------------- "Если близко Воробей - мы готовим пушку!" (с)
"Фигня все это по сравнению со сценаристами!" (с) |
||
|
|||
|
16.08.2006 - 23:23
Сообщение
#4
|
||
Поклонник Группа: Администраторы Сообщений: 10869 Регистрация: 17.03.2004 - 23:56 Пользователь №: 7 |
Вот еще решила забить себе кусочек :
От реплики: "(Рукой Гора – а где у нас Голландец-то будет?)" до реплики "МАТРОС 2: Надо выбросить платье за борт и она последует за ним". |
||
|
|||
|
16.08.2006 - 23:35
Сообщение
#5
|
||
~夜の虎~ Группа: Пользователи Сообщений: 875 Регистрация: 20.04.2006 - 20:40 Пользователь №: 831 |
я попробую перевести от " (Рукой Девенпорта - ну и замечательно! Надоело ходить прилизанному, словно мороженное! " до
"В кадре Дейви Джонс играет на органе." |
||
|
|||
|
16.08.2006 - 23:44
Сообщение
#6
|
||
На самом деле добрая Группа: Пользователи Сообщений: 677 Регистрация: 31.01.2005 - 14:33 Из: Россия, Калининград Пользователь №: 309 |
Иришка
Герда Спасибо! С нетерпением ждем результата! Да, прошу прощения у всех, кто мне сейчас пишет лички, что несколько торможу с ответом, у меня все ужасно тормозит, и копм, и интернет. Я на все отвечу, но постепенно))) -------------------- "Если близко Воробей - мы готовим пушку!" (с)
"Фигня все это по сравнению со сценаристами!" (с) |
||
|
|||
|
17.08.2006 - 12:52
Сообщение
#7
|
||
жизнерадостный графоман Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 |
Я перевела последнюю часть про пушку
-------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
|
17.08.2006 - 13:17
Сообщение
#8
|
||
Магнат Группа: Пользователи Сообщений: 2390 Регистрация: 17.09.2005 - 09:00 Из: The Factory. Пользователь №: 520 |
Я пока что перевела до слов "ПРИХЛОП: Я же уже сказал - время вышло.
(Рукой Гора - кстати, а где Орландо? Кто видел Орландо? Следующая сцена с ним, а я не могу его найти!) ПРИХЛОП: Он уже рыщет. Им движет непреодолимое желание сожрать обладателя черной метки!" Если кто захочет что-нибудь из начала, напишите мне пожалуйста чтобы лишнюю работу не делать. спасибо за помощь в переводе нашего русского "послать" -------------------- "With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
|
||
|
|||
|
17.08.2006 - 13:30
Сообщение
#9
|
||
Undiscovered Soul Группа: Пользователи Сообщений: 5633 Регистрация: 22.01.2006 - 17:54 Пользователь №: 669 |
Я перевела тут кусочек. Нашла целесообразным выложить его сюда - может, кто ошибки найдет подправит. Одна голова хорошо, а несколько - лучше! (тем более нормального словаря под рукой нет)
Итак, сцена прихода к Тиа Далме: WILL: Why is Jack afraid of the open ocean? (Added by Johnny: according to the script Keira is hanging over here, on a merchant ship) GIBBS: A fearsome creature with giant tentacles that suction your face clean off. (Added by Hitchkok: Someone has stolen my new movie script!!!) GIBBS: Imagine: The last thing you know on God's green earth is the roar of the Kraken, and the reeking odor of a thousand rotting corpses. (Added by S.King: And my new book handwriting!!!) WILL: And he believes in that, doesn’t he? (Added by script writers: How he can not believe, if we have wrote it!) (Added by Orlando: No sense to read that then…) (Added by script writers: What? Don't forget, who's ruling the game – we'll force you to.. ) GIBBS: Bad enough even to go visit... *Her*. (Added by Johnny: To her?!!) (Added by Keira: To me?!!) (Added by Davenport: Take you time, love, you have a rival) (Added by Keira: WHAT?!!!) (Added by script writers: Keira, angel of ours, don't worry! She's absolutely comistic!) JACK: Tia Dalma and I go way back. Thick as thieves. Nigh inseparable we are. Were. Have been. Before. (Added by Keira: Comistic you're saying? I'm gonna.. gonna… steal you boat!) GIBBS: Mind the boat. WILL: Mind the boat. PINTEL: Mind the boat. MARTY: Mind the boat. (Added by Johnny: Where's my contact lenses? I have a poor eyesight without them) (Added by script writers: You should showed off a little less!) Jack enters Tia Dalma’s shack and stumbles across the hanging bottles. (Added by Keira: Who cut off the scene with me fighting beautifully with dozen of pirates?!!) TIA DALMA: Jack Sparrow! (Added by Keira: I demand to bring it back! I have been training for the whole month to fight with dozen of pirates!) (Added by Johnny: Your character is a Governer’s daughter, lady, softie! She could learn to fight like that even for the whooooole year, savvy?) (Added by script writers: Johnny, don't got in a way - Keira's displaying her character! And think about Liza!!!) (Added by Johnny: Give me your Kraken – I'm about to drown myself in him..) (Added by Brukhaimer: If you don't blow something immediately, I'll do cut the budget!!!) TIA DALMA: I always know de wind was goin' blow you back to me one day. (Added by Orlando: lol, easy come – easy go) TIA DALMA: You. (Added by Orlando: I don't like the way she's looking at me.. Could it be, that she's a Liza's relative?) TIA DALMA: You have a touch of... destiny about *you* (Added by Orlando: Jesus, I knew…) WILL TURNER: You know me? TIA DALMA: You want to know *me*. (Added by Orlando: SOS!!!) JACK SPARROW: There'll be no knowing here. (Added by Orlando: Ufff.. Thank you, Johnny! Draw her away, please) Puts drawing of the key on the table. JACK SPARROW: I thought *I* knew you. TIA DALMA: Not so well as I had hoped. (Added by Johnny: Let's make an agreement: you don't bother me and Orlie – Liza is quite enough) TIA DALMA: You know I demand payment. ________________ -------------------- Не люблю когда вешают ярлыки - они все равно на мне не держатся (с) F. Mercury
Some people feel the rain. Others just get wet. (с) Bob Dylan |
||
|
|||
|
17.08.2006 - 14:36
Сообщение
#10
|
||
жизнерадостный графоман Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 |
robin, класс! Отличный перевод!
Только, по-моему, к eyesight не нужен артикль. -------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
|
17.08.2006 - 14:44
Сообщение
#11
|
||
Undiscovered Soul Группа: Пользователи Сообщений: 5633 Регистрация: 22.01.2006 - 17:54 Пользователь №: 669 |
Edelweiss
Спасибо! Я старалась Ах, да.. не нужен - ты права И еще я у себя ошибку нашла: Вот здесь так: Added by Johnny: her?!!) (Added by Keira: me?!!) Без "to" А мне очень нравится, как Дарочка переводит! -------------------- Не люблю когда вешают ярлыки - они все равно на мне не держатся (с) F. Mercury
Some people feel the rain. Others just get wet. (с) Bob Dylan |
||
|
|||
|
17.08.2006 - 14:51
Сообщение
#12
|
||
Магнат Группа: Пользователи Сообщений: 2390 Регистрация: 17.09.2005 - 09:00 Из: The Factory. Пользователь №: 520 |
Цитата we have wrote we have written Цитата And my new book handwriting!!! я бы сказала "typescript" Цитата Keira is hanging over here, ... Keira is somewhere here... Цитата (Added by Johnny: To her?!!) (Added by Keira: To me?!!) Я бы убрала предлог "to" Цитата Take you time, love, даже не знаю как по-другому перевести "обломись"... может что-то вроде " imagine you, love, you have a rival" Цитата You should showed off a little less!) You should lesser show you off. Цитата I demand I require, insist on bringing it back... Цитата don't got in a way - Keira's displaying her character! don't disturb Keira to display her character Цитата (Added by Gore: If you don't blow something immediately, added by Bruckheimer it was... Робин, я просто выдаю свой вариант перевода если он у меня складывается. Это не значит, что твой вараинт плох... еще по-моему выражение все-таки To be going to Цитата I'm gonna.. gonna… steal you boat!
-------------------- "With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
|
||
|
|||
|
17.08.2006 - 15:13
Сообщение
#13
|
||
Магнат Группа: Пользователи Сообщений: 2390 Регистрация: 17.09.2005 - 09:00 Из: The Factory. Пользователь №: 520 |
Цитата I'm about to drown myself in him..) Рукой Орландо - значить, и читать не стоило...) (Рукой сценаристов - что?! Да вы знаете, что мы вам за такие слова придумаем! Да вы знаете, что вам делать придется?!) ГИББС: Да... Так, что даже придется идти к ней! (Рукой Джонни - к ней?) (Рукой Кейры - ко мне???) (added by Orlando -so, there's no matter of reading it...) (added by scriptwriters - What??? Can you even imagine, WHAT we can write you for these words! Can you even realize WHAT you'll have to do?!) Gibbs: Oh, yes... We even have to go visit HER. (Added by Johnny: her?!!) (Added by Keira: me?!!) кажется все равно теряется прикол русского варианта... идеи есть? -------------------- "With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
|
||
|
|||
|
17.08.2006 - 15:15
Сообщение
#14
|
||
Undiscovered Soul Группа: Пользователи Сообщений: 5633 Регистрация: 22.01.2006 - 17:54 Пользователь №: 669 |
Дара
Насчет have written правильно.. Present Perfect. Keira is hanging over here Я использовала разговорный вариант [quote]Я бы убрала предлог "to" [/quote] Я уже исправила. Смотри выше [quote]Take you time, love,[/quote] [quote]даже не знаю как по-другому перевести "обломись"... может что-то вроде " imagine you, love, you have a rival"[/quote] Ой, я такого никогда не слышала.. Быть может [quote] You should showed off a little less!)[/quote] [quote]You should lesser show you off.[/quote] Ой, вот здесь не уверена.. В порядке слов.. [quote]I require, insist on bringing it back...[/quote] Можно insist. Так даже лучше, наверное. [quote] don't got in a way - Keira's displaying her character![/quote] [quote]don't disturb Keira to display her character[/quote] disturb - очень официально. [quote](Added by Gore: If you don't blow something immediately,[/quote] [quote]added by Bruckheimer it was...[/quote] Ага. Исправлено. [quote]еще по-моему выражение все-таки To be going to [/quote] Я использовала сокращенный вариант. Все американцы так говорят: Gonna, Wanna и так далее. Спасибо за замечания. -------------------- Не люблю когда вешают ярлыки - они все равно на мне не держатся (с) F. Mercury
Some people feel the rain. Others just get wet. (с) Bob Dylan |
||
|
|||
|
17.08.2006 - 15:17
Сообщение
#15
|
||
Магнат Группа: Пользователи Сообщений: 2390 Регистрация: 17.09.2005 - 09:00 Из: The Factory. Пользователь №: 520 |
Цитата I'm about to drown myself in him..) I'm up to drown myself in it Рукой Орландо - значить, и читать не стоило...) (Рукой сценаристов - что?! Да вы знаете, что мы вам за такие слова придумаем! Да вы знаете, что вам делать придется?!) ГИББС: Да... Так, что даже придется идти к ней! (Рукой Джонни - к ней?) (Рукой Кейры - ко мне???) (added by Orlando -so, there's no matter of reading it...) (added by scriptwriters - What??? Can you even imagine, WHAT we can write you for these words! Can you even realize WHAT you'll have to do?!) Gibbs: Oh, yes... We even have to go visit HER. (Added by Johnny: her?!!) (Added by Keira: me?!!) кажется все равно теряется прикол русского варианта... идеи есть? -------------------- "With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
|
||
|
|||
|
17.08.2006 - 16:02
Сообщение
#16
|
||
deeppswooner Группа: Модераторы Сообщений: 5659 Регистрация: 28.10.2004 - 02:14 Из: Мурманск Пользователь №: 240 |
robin
Хороший перевод, молодец! Только время здесь неверно употребила. Цитата You should showed off a little less! You shouldn't have showed off that much! -------------------- "Держи крепко, отпускай легко." (с) У. Черчиль.
|
||
|
|||
|
17.08.2006 - 19:25
Сообщение
#17
|
||
Большой поклонник Группа: Banned Сообщений: 627 Регистрация: 11.11.2005 - 19:26 Пользователь №: 583 |
Цитата(Дара @ 17.08.2006 - 15:51) [snapback]149663[/snapback] Цитата Take you time, love, даже не знаю как по-другому перевести "обломись"... может что-то вроде " imagine you, love, you have a rival" может, попробовать "bummer" - "облом"? |
||
|
|||
|
17.08.2006 - 19:44
Сообщение
#18
|
||
Шоколадница Группа: Пользователи Сообщений: 55 Регистрация: 9.02.2006 - 19:46 Пользователь №: 717 |
А можно мне тоже чего-нибудь взять?
-------------------- - У тебя есть табак?
- Нет. Я его продал. - Почему? - Не скажу. |
||
|
|||
|
18.08.2006 - 01:12
Сообщение
#19
|
||
жизнерадостный графоман Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 |
Еще два кусочка Про кроссворд и старушку - молодцы, жаль последнее не переводится
(Added by Gore - …!!! WTF?!!) (Added by someone from the crowd - …!!! My leg…!!!) (Added by Bruckheimer – I’m curious, do you actually know the set’s price?) (Added by Orlando – I’m sick. I’m even sicker than a minute ago…) (Added by Scarsgard – hmmm….) (Added by Bruckheimer – the set’s price will still be held back of your fees!) BOATSWAIN – Five lashes are in my due! (Added by Orlando – I’m not well, may I go?) (Added by Gore – Orlando, come, it’s your scene!) (Added by Orlando – hmmm…) (Added by Keira – why I’m off-scene again? Wow, Orlie is lying!) (Added by Orlando – leave me, granny, I’m in sorrow…) (Added by Keira – WHAT???!!! Jerry!!! Teeed! Teeerry!!! He called me a granny!!!) (Added by Scarsgard – he was right… hmmm…) BOATSWAIN – You’ll share the punishment! (Added by script writers – it would be a lesson for you!) (Added by Johnny – Keira, leave Orlando alone. He’s sick, can’t you see!) DAVY JONES - What fortuitous circumstance be this. (Added by Bruckheimer – so who destroyed the set?) (Added by Keira – Orlando, if you shoot a love scene with me, I’ll save you!) (Added by Orlando – oooh… hmmm.. help…) (Added by Johnny – I believe Orlando is worse) (Added by Keira – that’s right, and if he do what I want, he’ll be fine!) BOOTSTRAP – No! I’ll take it all. (Added by Keira – that’s not fair! I saw it was Orlando!) DAVY JONES – Will you now? And what would prompt such an act of charity? (Added by Davenport – so… Across… Blood relative, three letters, the first one is ‘s’ ) BOOTSTRAP – My son! (Added by Davenport – oh, that’s it!) (Added by Gore – just look at that… One man’s seasick, the other is doing crosswords) DAVY JONES – Five lashes to be owed, I believe it is. (Added by Keira – or a love scene with me!) BOOTSTRAP – No. No, I won’t! DAVY JONES - The cat's out of the bag, Mr. Turner. (Added by Keira – that’s right!) -------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
|
18.08.2006 - 16:31
Сообщение
#20
|
||
Новый участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 18.08.2006 - 16:21 Пользователь №: 1141 |
здрасте, я вот тут втиснусь к вам, оке? ~__^ просто я переводила первые несколько кусочков, и вот мне кинули сцылу на эту темку)))
|
||
|
|||
|
18.08.2006 - 16:49
Сообщение
#21
|
||
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 259 Регистрация: 29.04.2005 - 15:01 Из: Крым Пользователь №: 404 |
Данки - наш первый переводчик, прошу любит и жаловать!
-------------------- На поляне траву сценаристы косили
И при этом написали странные слова... |
||
|
|||
|
18.08.2006 - 18:04
Сообщение
#22
|
||
~夜の虎~ Группа: Пользователи Сообщений: 875 Регистрация: 20.04.2006 - 20:40 Пользователь №: 831 |
(Added By Devenport: So that's great! I'm sick and tired of being smooth like an ice-cream.My wig, I'll live it to H.
(Added By script writers: We warn you that we'll make a bum, an alcoholic and a neurasthenic of you! And a careerist too! GIBBS: Commander? NORRINGTON: I’m not a commodor, didn’t you hear? (Added By Gor - so... And where him now? NORRINGTON: Am I worth to be in Jack Sparrow’s crew? (Added By Keira - oooh, it’s my exit already, yes? Then we shall take off a kiss now!!! Johnny, I go!) Jack takes palm’s branch and cautiously leaves, being hidden behind it (Added By Keira - by the way, I shall beautifully fight on swords with ten pirates now! Jerry has Allowed me to!) NORRINGTON: - Shoot you down ?.. (Added by Orlando - looooool, good idea) (Added by Devenport - I doesn’t control myself, once I shall shoot down!) JACK the SPARROW: you are employed! (Added By Keira’s - and it’s not very decently to show tongue) (Added By Devenport - and It's him I'm showing it to, not you (Added By script writers - and still you became the rascal according to the script! ) NORRINGTON (snatches out a sabre): Well, approach on one, I shall comply with all of you! (Added By Keira - Hurrah! It’s entrance!!) ELIZABETH has fight on sabres with ten pirates. (Added By Keira - beautiful fighting on sabres with ten pirates) (Added By Devenport - and in my opinion, it’s silly and out of place) ELIZABETH beats Norrington with bottle on a head. (Added By Orlando - WOW!!! (Added By script writers - it was in the script) (Added By Orlando - Jack, hit them back!) (Added By script writers - nothing, we promised you, that you will receive directly in the staff, well so keep …) In the staff Dave Jones plays on the organ. это отрывок (Рукой Девенпорта - ну и замечательно! Надоело ходить прилизанному, словно мороженное! Парик завещаю Холландеру) - В кадре Дейви Джонс играет на органе. Надеюсь, всё правильно... |
||
|
|||
|
18.08.2006 - 18:27
Сообщение
#23
|
||
~夜の虎~ Группа: Пользователи Сообщений: 875 Регистрация: 20.04.2006 - 20:40 Пользователь №: 831 |
Цитата может, попробовать "bummer" - "облом"? Люди! Вы смотрели подставу? Как там ведущий, Эштон Катчер, говорит? U have a pankd. вроде так... |
||
|
|||
|
18.08.2006 - 18:30
Сообщение
#24
|
||
Undiscovered Soul Группа: Пользователи Сообщений: 5633 Регистрация: 22.01.2006 - 17:54 Пользователь №: 669 |
Герда
Можно немного повредничать и подправить кое-что? Цитата Jerry has allowed to me! Allowed me to. Цитата My wig I'll leave to H. I'll leave my wig. Или: My wig, I'll live it to H. Цитата my exit Это немного не то значение слова.. Здесь скорее entrance Цитата Or shoot down you Shoot you down - опять меняем местами. Цитата Am I worthy be Мне кажется, лучше Am I worth to be..? Цитата you became the rascal under the script! According to the script. Цитата to show tongue Нужно притяжательное местоимение your или артикль - в данном случае определенный, по-моему. Цитата and I’m not to you, I’m to him Обычно так не говорят. Не звучит. Глагол здесь был бы к месту или фразу просто немного перестроить. Например, It's him I'm showing it to, not you. Хотя тоже коряво звучит -------------------- Не люблю когда вешают ярлыки - они все равно на мне не держатся (с) F. Mercury
Some people feel the rain. Others just get wet. (с) Bob Dylan |
||
|
|||
|
18.08.2006 - 18:45
Сообщение
#25
|
||
~夜の虎~ Группа: Пользователи Сообщений: 875 Регистрация: 20.04.2006 - 20:40 Пользователь №: 831 |
robin, я всгда знала, что инглишь у меня корявый... спасибо. Проверь сейчас...
просто я не все поняла... то есть, не совсем в ошибках разобралась... что там еще исправить? |
||
|
|||
|
18.08.2006 - 18:53
Сообщение
#26
|
||
Undiscovered Soul Группа: Пользователи Сообщений: 5633 Регистрация: 22.01.2006 - 17:54 Пользователь №: 669 |
Герда
Спасибо, что не обижаешься. Я только пока пробежалась, русского аналага нет под рукой, поэтому только грамматические ощибки исправить могу. Я сама сейчас первожу кусок с реплики Гиибса "Теперь-то мы выйдем в открытое море?" - та часть, которая была перед той, что я переводила в прошлый раз. Скоро выложу -------------------- Не люблю когда вешают ярлыки - они все равно на мне не держатся (с) F. Mercury
Some people feel the rain. Others just get wet. (с) Bob Dylan |
||
|
|||
|
18.08.2006 - 19:02
Сообщение
#27
|
||
Большой поклонник Группа: Banned Сообщений: 627 Регистрация: 11.11.2005 - 19:26 Пользователь №: 583 |
Цитата(robin @ 18.08.2006 - 18:30) [snapback]149825[/snapback] Герда Можно немного повредничать и подправить кое-что? Цитата Jerry has allowed to me! Allowed me to. robin, Герда не понял - а разве allow требует предлога to перед me? а во втором случае имеется в виду too? |
||
|
|||
|
18.08.2006 - 19:13
Сообщение
#28
|
||
~夜の虎~ Группа: Пользователи Сообщений: 875 Регистрация: 20.04.2006 - 20:40 Пользователь №: 831 |
Уоу... я совсем запуталась...
|
||
|
|||
|
18.08.2006 - 19:21
Сообщение
#29
|
||
Undiscovered Soul Группа: Пользователи Сообщений: 5633 Регистрация: 22.01.2006 - 17:54 Пользователь №: 669 |
Allow всегда требует предлога to. (Потому что не просто "разрешить", как в русском, а "разрешить ЧТО-ТО СДЕЛАТЬ". Я имею в видук, что в английском нельзя обрубить, нельзя оставить инфинитив без именного глагола) А косвенное местоимение (или как там это называется - косвенное местоименное дополнение? Я в филологии не сильна..) ставится МЕЖДУ глаголом и предлогом.
В случае с Shoot you down немного другое (это фразовый глагол), но суть примерно та же. -------------------- Не люблю когда вешают ярлыки - они все равно на мне не держатся (с) F. Mercury
Some people feel the rain. Others just get wet. (с) Bob Dylan |
||
|
|||
|
18.08.2006 - 20:20
Сообщение
#30
|
||
deeppswooner Группа: Модераторы Сообщений: 5659 Регистрация: 28.10.2004 - 02:14 Из: Мурманск Пользователь №: 240 |
Путаница с allow возникла из-за того, что вы разные вещи имеете в виду.
"Позволь мне" - Allow me. Предлога не надо. а в allow me to do smth - тоже предлога не надо. Но перед глаголом нужна частица to. А поскольку там не полное предложение - Jerry allowed me to. - частица остается. -------------------- "Держи крепко, отпускай легко." (с) У. Черчиль.
|
||
|
|||
Текстовая версия | Сейчас: 29.03.2024 - 14:25 |