Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Форум поклонников творчества Джонни Деппа _ Джонни Депп - разное _ А кто переводил (озвучивал) фильмы ?

Автор: Сиреневый Аист 5.05.2004 - 19:27

Вот я сижу и смотрю Пиратов Карибского моря , и думаю " Кто же озвучивал Джека Воробья?" :oh:

Автор: Сольвейг 5.05.2004 - 19:32

насколько я знаю, у него один и тот же дублер в Пиратах, Мексике, Окне.
имени не знаю, но поищу.

Автор: Сиреневый Аист 5.05.2004 - 19:39

Крошка Спосибо, а то такой прикольный голос)))))

Автор: Сольвейг 5.05.2004 - 19:57

имхо, Воробью он подходит, и Сэндзу тоже куда ни шло, а вот у Морта он мне не нравится. но это субъективное. А судя по всему, этот голос закрепили за Джонни надолго.

Автор: Tash 5.05.2004 - 20:19

Точно помню, что актера зовут Кирилл, фамилию запамятовала (дома посмотрю)... И за Джонни его, действительно, "закрепили". biggrin.gif
Кстати, этот же актер "закреплен" и за... Бредом Питтом.

Автор: Тики 5.05.2004 - 20:40


Мне кажется, это правильно, что преводчик один. В принципе, если хочется услашть нюансы интонации, можно и на оригинал сходить без перевода.

Но совершенно согласна с Крошкой насчёт Морта..слишком уж джековские интонации.

Автор: Сиреневый Аист 5.05.2004 - 20:57

А по мойму Джонни подходит любой грлос biggrin.gif !

Автор: Тики 5.05.2004 - 21:25

Сиреневый Аист , ага. Особенно его wink.gif

Автор: Иришка 5.05.2004 - 21:50

Ох, я понимаю, когда за одним актером "закреплялись" голоса отличных профессионалов - как Караченцов за Бельмондо, или Демьяненко за Банионисом... А здесь, при всем уважении и восхищении дублированием "Пиратов", голос просто не подходит Деппу по тембру, и в "Тайном окне" это особенно очевидно. Или это Джонни так меняет голоса? У него в "Пиратах" у самого голос резче и звонче, чем в "Окне"... Бедному дублеру за ним не угнаться. biggrin.gif

Автор: Сольвейг 5.05.2004 - 21:50

Сиреневый Аист - я думаю, все - это слишком обобщенно. Я бы не сказала. Реально, у героев Джонни очень разные голоса. тот же Воробей - достаточно глубокий, иногда чуть с хрипотцой, настоящий пиратский.. У нас он более легкомысленный что ли.
Сэндз - вот тут мне нравится. Для меня - 100% попадание дубляжа. tongue.gif Эдакая циничность и некоторая нервозность в интонациях...
Морт - совсем не похож...имхо, конечно.
Опять же - Депп использует акценты, играет интонациями. Голоса его героев - реально различаются. А наш переводчик, при всем уважении, очень узнаваем.


Цитата
Кстати, этот же актер "закреплен" и за... Бредом Питтом.


и о чем только думают назначающие дублеров? pisto.gif biggrin1.gif

Автор: Энни 6.05.2004 - 06:33

Хе, Джонни, по сравнению с тем же беднягой Фродо еще крупно повезло... icon_evil.gif
Тот же дублер, что и в Пиратах, еще в "Из ада", кстати...

Автор: Indreams 6.05.2004 - 07:04

нда....я , помню, во времена моей пылкой молодости......я так хотела посмотреть на переводчика...ммм..... rolleyes.gif

Автор: Энни 6.05.2004 - 07:29

Indreams
Хи, он наверняка маленький, лысенький и страшненький... wink.gif
А молодость у тебя по осени была? biggrin.gif

Глядите-ка что нашла
Приз имени Алексея Михалева за лучший дубляж – «Пираты Карибского моря. Проклятие Черной жемчужины» (Каскад Фильм / Невафильм).http://showtimes.ru/cgi-bin/sanitar/view.cgi?id=325&cat_id=6&print=1


Автор: De-Marik 6.05.2004 - 14:29

Кстати, я лично знала Алексея Михайловича Михалева - замечательный человек и лучший, на мой взгляд, синхронист в кино. Все наши до сих пор сохранили о нем прекрасные воспоминания.
А голос нашего "Деппа-Питта", мне тоже кажется, неплох в Пиратах (пока не услышишь оригинал), пять баллов - в Мексике и почти провал - в Тайном окне.

Автор: Аэша 6.05.2004 - 16:28

Это что ли голос Джека?

Андрей Зайцев

Ведущий программы «Утро в большом городе».

Закончил Театральную Академию в 2002 году. Играет в спектаклях Театра Комедии, работает на радио.
Занимается озвучанием иностранных художественных фильмов. Его голосом говорят герои «Звездных войн» (Эпизод 2) и «Терминатора – 3», фильма «Пираты Карибского моря».
Обладатель приза Алексея Михалева за лучший дубляж 2003 года.



 

Автор: Сиреневый Аист 6.05.2004 - 16:49

Ааааааа! spy.gif biggrin1.gif

Автор: Сольвейг 6.05.2004 - 17:26

Аэш, это точно он? я его с этим голосом вообще не могу сопоставить spy.gif lol2.gif хотя наверное с Джеком, хм-хм... *в сомнениях*

Автор: Tash 6.05.2004 - 18:03

Аэша
Кажись не он...
Я вчера сходу не нашла в грудах информации...
Но тот товарисч... больше ассоциировался с голосом Джека...
wink.gif
Еще и поправочка-сожаление была, что по окончании института работал только на дубляже, а в театре или кино... пока предложений не было...

Опять нас дурят и запутывают...

Автор: Сиреневый Аист 6.05.2004 - 20:30

Tash Ну , впрочем как всегда))))

Автор: Аэша 6.05.2004 - 20:45

Крошка

Цитата
Аэш, это точно он? я его с этим голосом вообще не могу сопоставить  хотя наверное с Джеком, хм-хм... *в сомнениях*

Я не знаю, точно или нет. Но он получил за Пиратов приз за лучший дубляж. Я как раз больше спрашиваю, он или нет smile.gif


Tash
Цитата
Кажись не он...
Я вчера сходу не нашла в грудах информации...
Но тот товарисч... больше ассоциировался с голосом Джека...

который тот товарисч? smile.gif Ну у нас прекрасная возможность выбора smile.gif Кстати, я кажется видела этого Зайцева по телеку в Питере... не уверена. Голос ничего не всколыхнул... может не он был? smile.gif

Автор: Eve 6.05.2004 - 20:54

Хе-хе ... надо позвонить на студию, где фильм дублировали и в лоб спросить ... кто ...дублировал... Джека... Воробья! smile.gif
Помню ... был у меня такой ажиотаж, когда я искала голос Тома Хэнкса из фильма "Вам письмо!" ... таки отыскала smile.gif

Автор: Tash 6.05.2004 - 21:01

Аэша
Где-то лежит журнальчик, а в нем статеичка... что-то вроде как раз о "голосах за кадром". О многих актерах, работающих на дубляже, все слышат, а никто не видел, вот и решили исправить эту несправедливость...
Я вчера вечером перекапала груды макулатуры... вроде и не так давно это было, но не нашла...
Но там, кажется был не этот товарисч...
Глядя на его фото не возникало сомнений, что - это голос капитана Джека Воробья...
Я поищу... самой интересно...

Автор: Аэша 6.05.2004 - 21:08

Но если Зайцеву дали приз за Пиратов, то кого же он там озвучивал? Орландо что ли? ... нашли, за что приз давать...

Автор: Сольвейг 6.05.2004 - 21:29

Может, Раша? это было классно! tongue.gif

Автор: Сиреневый Аист 6.05.2004 - 22:15

А мне нравется голос Орландо ,такой кроткий , так и хочется погладить по головке. coquet.gif

Автор: ~Ромашка~ 7.05.2004 - 14:58

Цитата
А по мойму Джонни подходит любой грлос

а по-моему, совершенно не любой..))
неудачный дубляж вообще может так фильм запороть, что диву даешься!..
для меня неудачным оказался как раз все тот же голос в Тайном окне.

у меня еще дома на двд с Шоколадом, если на русском смотреть, озвучка ТАКАЯ.. что лучше этот фильм в таком виде никому не показывать. просто абсолютно другое восприятие Руа идет. и совсем не в лучшую сторону.

Цитата
ага. Особенно его

Тики, а вот тут ППКС..))))))

Автор: Netty 7.05.2004 - 16:13

Да, Ромаш, "Шоколад" - это что-то. Особенно момент, когда лодка горит и все в ужасе зовут друг друга. Это такие крики! Просто безобразие! icon_evil.gif

А этого неизвестного товарища очень люблю в "Пиратах" и в "Из ада", но за "Тайное окно" - убила бы. wink.gif

Автор: Eve 8.05.2004 - 15:59

Значица так ...
Евгений Дятлов занимался озвучкой "Однажды в Мексики" и "Бойцовский клуб".
Его голос можно услышать в сериале "Черный ворон" и в рекламном ролике "Ах, сила лета".
user posted image

Еще два актера занимались озвучкой "Мексики":
Александр Баргман
user posted image
Питерский актер Александрийского театра.
Озвучивал сериал «История любви»; мультфильм "Тарзан" - 2001 год, фильм «Бойцовский клуб» (получил премию "Золотой канделябр" за лучший дубляж 1999). Вообще много занимается озвучанием, в том числе мультфильмов.

Пётр Симак
user posted image
- актер Малого драматического театра.


Так, что кто-то из этих трех и есть голос Джека Воробья, Агента Сэндза и Морта Рейни.
ИМХО: или Дятлов или Баргман, потому что они оба озвучивали "Бойцовский клуб".

Автор: Анна 8.05.2004 - 17:09

Eve , браво! hb.gif

Круг подозреваемых обозначился.
А может, не недо знать-то? А то, посыплются на бедного угрозы? lol2.gif
Говорят, на актёра, озвучивавшего Фродо, всерьёз хотели "наехать". Беда-а-а.

Автор: Сиреневый Аист 10.05.2004 - 19:30

Какието они обкуренные tongue.gif )))

Автор: Анна 10.05.2004 - 20:38

Сиреневый Аист
А есть другие варианты? lol2.gif

Автор: Энни 11.05.2004 - 06:00

Цитата
Евгений Дятлов занимался озвучкой "Однажды в Мексике" и "Бойцовский клуб".

О, БК один из лучших существующих дубляжей! hb.gif
Но, имхо, голоса Джека там нет, я бы узнала, он очень характерный... smile.gif

Автор: Eve 11.05.2004 - 08:53

Возможно Воробья озвучивал совершенно другой актер. Но .... что касается Мексики и Окна, я уверена - один и тот же, имхо.

Автор: Анна 11.05.2004 - 11:13

Eve
Тогда, опять - Мексика, ПКМ, Окно.

Автор: Энни 12.05.2004 - 06:23

Прибавьте тогда и "Из ада" - 100% тот же парень, что и в Пиратах. wink.gif
Давайте назначим дублером того, кто посимпатичнее, да и все! lol.gif

P.S. C 500 сообщением меня rev.gif

Автор: AgentSands 12.05.2004 - 07:55

Я почему-то думаю, что Дятлов...

Автор: Eve 12.05.2004 - 09:20

http://www.hhg.ru/index.php?pg=forum&act=read_th&cat=cinema&th=34&page=1 - о студиях, где дублируются фильмы.
Оказывается ПКМ, БК и, я точно знаю, Мексика - были озвучены на студии "Нева - 1".
Тэк-с .... расследование продолжается.

Автор: Иришка 12.05.2004 - 17:44

Eve, истина где-то рядом... biggrin.gif

Автор: Eve 13.05.2004 - 01:16

Дятлов:"Если вы смотрели "Бойцовский клуб", то там моим голосом говорит Нортон. В фильме "Перл Харбор" - Бен Аффлек, в "Десперадо-2" - Уильям Дефо, в "ХХХ" - Вин Дизель".http://petkach.spb.ru/gu_22.htm

Значит Дятлов отпадает.

Автор: Энни 13.05.2004 - 09:28

Цитата
Дятлов:"Если вы смотрели "Бойцовский клуб", то там моим голосом говорит Нортон.
pok.gif pok.gif

Но, имхо, это не Воробей... frown.gif

Автор: Eve 13.05.2004 - 18:53

Энни, загляни сюда:
http://baggio.sitecity.ru/guest_13462.phtml

Автор: Энни 14.05.2004 - 05:35

Eve
Ух, молодец! smile.gif

Значится Баргман... hb.gif
*смотрю на фотку* и внешне в принципе подходит... biggrin.gif



Автор: Eve 15.05.2004 - 03:32

Дело Джека Воробья закрыто! Ставим жирную точку.

Ведите следующего... biggrin.gif

Автор: Сольвейг 15.05.2004 - 10:23

Eve hb.gif браво!

Автор: Властика 12.12.2004 - 21:20

Смотрели короля артура? там Ланцелот говорит его голосом, да и сам Ланцелот ничего так себе, шутник...

Автор: eLiza 13.12.2004 - 18:22

Властика
Ой, а мне понравился там главный герой, актер... прямо я чуть Деппу не изменила... настолько он хорош!

Автор: Сольвейг 13.12.2004 - 18:37

eLiza - тут периодические случаются такого рода "измены"... naughty.gif Но - форумчане возвращаются к Джонни tongue.gif , что меня очень радует smile.gif))

Автор: eLiza 13.12.2004 - 18:46

Крошка
Это было всего один раз и всего-то на время просмотра фильма... И я ж понимаю, что мне актер нравится чисто из-за своего брутального вида, сексуальности... А Джонни мне прежде всего любим как человек, как актер, как что-то такое, чего больше нет в мире - таких чудо-людей как он не бывает... luvu.gif

Автор: elving 13.12.2004 - 19:47

eLiza 113.gif

Правильно сделали, что как в европе стали "закреплйать" за конкретным актёром конкретного переводчика, но когда такой знакомый (из-за миллионов пересмотров) голос звучит у кого-то другого...........нет, переводчиков без работы тоже оставлйать нельзйа, но неприйатно как-то......... frown.gif

Автор: Aredel 13.12.2004 - 19:49

elving
ппкс! hb.gif

Автор: elving 13.12.2004 - 20:04

Aredel ещё бы! lol2.gif

Автор: Сольвейг 13.12.2004 - 20:11

eLiza - кратковременный свун изменой не считается biggrin.gif

А мне вот не очень комфортно от того, что и Джек и Сэндз и Морт говорят одним тоном. Учитывая, что у Джонни интонации каждый раз практически уникальные. Хотя мотивы, конечно, понятны и где-то даже почетны...



Автор: elving 13.12.2004 - 20:19

Крошка, Джонни-то всегда сам говорит! просто переводчику бы сценической речью занйатьсйа........

Автор: Тики 13.12.2004 - 21:34

Цитата
тут периодические случаются такого рода "измены"...  Но - форумчане возвращаются к Джонни  , что меня очень радует ))


Крошка ,точно, точно lol2.gif Вот и меня немножко занесло rolleyes.gif и не оттого ли, что голос был переводчика Деппа? lol2.gif

А я просто привыкла к такому голосу Деппа в нашем дубляже и мне будет очень неприятно услышать другой. Он как бы закрепился в глубинах моего подсознания rolleyes.gif и если переводчик поменяется, я точно знаю, что мне будет некомфортно.
Но минус для меня действительно в том, что этот переводчик привязан не к одному Деппу. И когда "тот самый" голос присваивается другому персонажу, я не в состоянии избавиться от соответствующих ассоциаций. ( я об этом писала, когда про "Александра" рассказывала) А это мешает правильному восприятию. Хотя мне очень, очень нравится этот переводчик, его мягкий тембр, интонации - приятно, одним словом. tongue.gif У Деппа учился, сразу видно.

Автор: Сольвейг 13.12.2004 - 21:48

Тики, ай-ай! pain32.gif Кажется, я знаю, почему ты не хочешь смотреть Реквием. Сорри за оффт! но на самом деле - за это время, что прошло с начала общения на всех форумах ДД, я невольно отметила множество причин - возвращаться. :-) Джонни - удивительный актер - и человек, по-моему тоже...


что касается дубляжа. Сэндз и Воробей мне понравились очень smile.gif) А вот Джейсма Барри я с таким голосом не очень вижу. Время покажет, конечно...Но здесь я проявляю такой несвойственный мне обычно скептицизм. spy.gif

Автор: Тики 13.12.2004 - 21:57

Цитата
ай-ай!

Ну ты ж понимаешь... это немного другой уровень wink.gif
Цитата
Кажется, я знаю, почему ты не хочешь смотреть Реквием.

Нет, не поэтому lol2.gif всё не настолько плохо) Просто тяжёлые фильмы слишком меня угнетают.

Цитата

А вот Джейсма Барри я с таким голосом не очень вижу.


Я понимаю, о чём ты. Посмотрим, как оно будет в фильме.

Автор: Сольвейг 13.12.2004 - 22:03

Ты меня успокоила lol2.gif

А причина..если не говорить об общении с людьми, потому что это другая категория причин - безусловно - это то, что я люблю пересматривать фильмы с Джонни. И когда я некоторое время не вижу никаких фильмов с ним, мне хочется пересмотреть. И - всегда есть что выбрать под настроение - и найти нюансы, еще не замеченные... smile.gif Я люблю не узнавать его в какой-то миг - и узнавать заново.... smile.gif


Автор: Тики 13.12.2004 - 22:09

Крошка , luvu.gif Знакомое ощущение) Или приходишь в кинотеатр на его новый фильм и влюбляешься снова)

Автор: Сольвейг 13.12.2004 - 22:16

Тики, оно самое! love.gif

Автор: eLiza 14.12.2004 - 00:00

А я бы не могла слышать кого-то другого, озвучивающего Джонни... взяла тут пиратку посмотреть с его фильмом, а там кто-то другой озвучивает. Тихий ужас, даже досматривать не стала.

elving 113.gif

А что, в Александре кто-то голосом Джонни говорит? Надо же, не заметила... значит мне не мешает то,ч то этот переводчик других озвучивает. Кхм.

Автор: Властика 14.12.2004 - 19:38

eLiza Артур? М-да, его кажись зовут Клайв Оуэн, он ещё играл в короткометражках про БМВ "В прокат с водителем", ох и забавные фильмецы, особенно про Мадонну...

Автор: eLiza 14.12.2004 - 20:06

Властика
Да, Артур меня порадовал... точнее, не меня, а ...хм... как бы так сказать-то... В общем, его сексуальность меня порадовала. tongue.gif

Автор: Тики 14.12.2004 - 22:03

Цитата
А что, в Александре кто-то голосом Джонни говорит? Надо же, не заметила... значит мне не мешает то,ч то этот переводчик других озвучивает. Кхм.



Гефестион. Подруги мои тоже не заметили, наверное, это у меня ухи странные.

Автор: elving 15.12.2004 - 20:13

Цитата (Тики @ 14.12.2004 - 22:07)
Подруги мои тоже не заметили, наверное, это у меня ухи странные.

А ты уверена, что это он озвучивал? Находила подтверждающие это источники?

Автор: Тики 15.12.2004 - 22:03

elving , уверена на все 100%. Такие вещи я не путаю.

Автор: elving 16.12.2004 - 14:37

Цитата (Тики @ 14.12.2004 - 22:07)
наверное, это у меня ухи странные.

Они не странные, а великолепные! pok.gif lol2.gif Дорожи ими! lol2.gif

Автор: Риммер 16.12.2004 - 15:28

А я, вот, не люблю "наш" дубляж.... предпочтение отдаю оригинальной дорожке....

Автор: Кристинка 16.12.2004 - 15:51

а я сначало смотрю с нашим переводом а потом обязательнго в оригенале!!

Автор: elving 16.12.2004 - 15:53

Аналогично. Если fильм смотрю не в первый раз, и в оригинале он английского или американского происхожденийа, то "смотрю по-английски". lol2.gif

Автор: Eve 20.12.2004 - 21:39

Смотрю я сегодня телесериал "Бандитский Петербург" фильм 6 "Журналист", смотрю и зеваю, пошла на кухню намутить себе мутного кофею и вдруг ..... я не верю своим ушам, я слышу голос Сэндза ..... я лечу на крыльях любви к телевизору, выплеснув при этом пол чашки горячего кофею коту на хвост, и что я вижу ... вернее, кого я вижу ..... я вижу Баргмана во всей своей красе, и представьте себе, он разговаривает голосом этого наглющего трехрукого агента .... теперь я в свуне и даже кот не может меня из свуна вЫлизать. tongue.gif obm.gif

ПС: А Баргман, оказывается, очень интересный мужчина лет сорока, и голос у него м-ммммм... ой, я таю obm.gif

Автор: Тики 21.12.2004 - 20:31

Цитата
и голос у него м-ммммм... ой, я таю


Дык я о чём! obm.gif

Цитата
А Баргман, оказывается, очень интересный мужчина лет сорока


О, как раз наша весовая категория lol2.gif А внешне Деппа не напоминает? rolleyes.gif

Цитата
Они не странные, а великолепные!


elving , мерси за комплиман luvu.gif

Автор: Eve 21.12.2004 - 21:28

Тики

Цитата
А внешне Деппа не напоминает?

Ничего общего. На первой страничке этой темы я постила его фото, тут он молодой саусем, но чертовски симпатишный. По нему девчонки-театралки просто сохнут, ведь он по большей части на сцене, в театре.....зажигает. tongue.gif

Автор: Тики 21.12.2004 - 21:43

Цитата
он по большей части на сцене, в театре.....зажигает.


Eve , надо на него сходить tongue.gif

Автор: Eve 21.12.2004 - 21:52

Тики
В Питере. tongue.gif

Автор: Тики 21.12.2004 - 22:04

Eve , ...тогда надо съездить tongue.gif

Автор: Тики 3.04.2005 - 21:19

Я стала поклонницей голоса Баргмана tongue.gif на самомо деле, я ловлю себя на том, что вслушиваюсь в голоса дублёров и ищу баргманский. "Очень уж он у Вас замечательный". lol2.gif obm.gif Он не только приятностью и мягкостью поражает, но какой-то экспрессивностью и энергетикой. Потрясающе..одним голосом можно столько всего передать и даже изменить характер героя. Я бы с удовольствием сходила на Баргмана в театр посмотреть. Думаю, неспроста он любимец публики и лауреат Гос премии России. )

Баргман о своей "параллельной деятельности":

То, что мы называем халтурой, - это не совсем халтура. Мы озвучиваем кино, что-то записываем на радио, работаем в шоу-программах - это все равно та или иная грань актерского творчества. Может быть, не то, чем хотелось бы заниматься, но это момент, связанный с востребованностью актера, он дает возможность заработать деньги. Это параллельное существование, связанное с выживанием, я об этом много не хочу говорить.
http://hghltd.yandex.com/yandbtm?url=http://baggio.sitecity.ru/ltext_32546.phtml%3Fp_ident%3Dltext_32546.p_1010192721&text=%EA%EE%E3%EE+%EE%E7%E2%F3%F7%E8%E2%E0%EB+%C1%E0%F0%E3%EC%E0%ED&reqtext=%28%EA%EE%E3%EE::0+%26%26+%EE%E7%E2%F3%F7%E8%E2%E0%EB::171471+%26%26+%C1%E0%F0%E3%EC%E0%ED::2063133498%29//6&dsn=192&d=57934

Автор: Eve 4.04.2005 - 00:05

Тики hb.gif

Ура! Я не одинока в своей любви к голосу Баргмана.

Автор: Мари 4.04.2005 - 08:59

Тики
Eve
Девочки, разъясните, голос из "Пиратов", шедший в кинотеатрах или на двд? На двд мне очень понравился. Чувствуется, что человек пытается и сыграть с интонациями Джека. А поскольку сам голос очень близок, получается супер!

Автор: Тики 4.04.2005 - 19:59

Eve , 113.gif я думаю, мы не единственные ценители smile.gif


Цитата
Девочки, разъясните, голос из "Пиратов", шедший в кинотеатрах или на двд?


Это один человек - и в кинотеатре, и на ДВД говорит Александр Баргман. Если, конечно, не пиратский ДВД wink.gif
А вот и он.. obm.gif

 

Автор: Eve 4.04.2005 - 21:15

Тики

Цитата
А вот и он..

Демон прям... у-уууу... страшно user posted image

wink.gif user posted image

Автор: VampirШа 5.04.2005 - 14:44

Жутковато выглядит!

Автор: Julie 5.04.2005 - 19:36

Кто бы говорил! wink.gif

(

Цитата
Я сам Дьявол. Никогда не сомневайся в этом!
)

Автор: VampirШа 6.04.2005 - 15:33

lol2.gif naughty.gif

Автор: Umpa-Lumpa 30.11.2005 - 04:32

obm.gif о!
Нашла!

Скажите мне, а кто озвучивает самый сливочный из шоколадных восторгов Вилли Вонку???? Вот что больше всего интересно!! Потому что за этот дубляж вообще можно давать отдельную премию, ведь голос Джонни-Вонки и голос нашего Вонки - это две отдельные роли!!!
Плиз, хэлп!!!!
confused1.gif

Автор: Molly 30.11.2005 - 09:31

Кто озвучивает, не знаю, но знаю, что голос сильно отличается от джонниного по тембру, у того ниже гораздо. Хотя дубляж очень хороший, в оригинале совершенно по-другому смотрится. И слушается. smile.gif

А вот дубляж в Пиратах мне не нравится. И в кино, и у меня на диске был очень достойный синхронный перевод; а недавно посмотрела дублированный, и даже как-то не восприняла фильм.

Автор: Umpa-Lumpa 30.11.2005 - 15:15

Molly
да, я в роликах тоже слышала голос Джонни и именно поэтому говорю, что это две отдельные роли! Но это же только плюс! naughty.gif Два Вилли Вонки!!!
*что-то я разошлась не на шутку...*

Вот в Пиратах как раз и нужен такой дубляж, чтобы было максимально похоже на голос капитана. Хотя, всё относительно. Вот почитают сейчас форум озвучатели будущих Пиратов 2-3...15 и кого-нибудь еще хуже выберут. Из 2 зол нужно выбирать меньшее, все же... rolleyes.gif

Автор: Molly 30.11.2005 - 15:27

Я вообще не понимаю, зачем дублировать... мне, чтобы воспринимать фильм, необходимо слышать голоса актеров, даже если я ни черта не понимаю на оригинальном языке biggrin.gif , а уж если понимаю, то тем более.

Автор: Umpa-Lumpa 30.11.2005 - 18:50

Molly
это потому что мы не приучены к хорошему дубляжу wink.gif

А понимать - это хорошо!!! biggrin1.gif Я вот пыталась понимать Мертвую невесту, но слишком плохо в тот момент работал мозг - пришлось слушать гнусавого переводчика-озвучателя.. frown.gif

Автор: Molly 1.12.2005 - 09:42

Ну почему, нам иногда удается. Я считаю, что Чарли хорошо дублирован. Но когда смотришь в оригинале, это совсем, совсем, совсем другое впечатление...

А в Мертвой невесте перевод просто кошмарный, особенно поверх песен...

Автор: Umpa-Lumpa 1.12.2005 - 22:38

Molly я могу сказать точно, дубляж каких недавно просмотренных фильмов мне нравится. Это "Дурное воспитание" и "Чарли". Больше не помню. smile.gif
Ну, в оригинале же - оригинальное воздействие голоса Джонни! naughty.gif tongue.gif

Автор: Molly 2.12.2005 - 12:08

О да, голос Джонни воздействует на меня совершенно волшебным образом... smile.gif Я против любого дубляжа. Во многих странах совершенно все фильмы идут всегда только с субтитрами! Почему у нас не так?

Автор: eLiza 3.12.2005 - 00:03

Eve
А ты специально сказала "тяпницу"? Забавно. И бубняж тоже. biggrin.gif

Только не понимаю, чем вас этот дубляж-то не устраивает? неужели лучше, когда слышен английский за кадром? rolleyes.gif Неужели этого можно ожидать от официального, первого канала России? rolleyes.gif rolleyes.gif

Автор: Eve 3.12.2005 - 00:32

eLiza
О-о! Лично меня дубляж устраивает ОЧЕНЬ! Потому что там голос Баргмана. luvu.gif

Автор: Lidaria 3.12.2005 - 11:33

А я бы лучше с двойной дорожкой, синхронный rolleyes.gif ... но это же орт, так что мечта останется только мечтой biggrin.gif

Автор: eLiza 3.12.2005 - 15:08

Lidaria А зачем тебе двойная дорожка? smile.gif

Автор: Лейла 3.12.2005 - 17:39

А я бы так распределила места (по моему вкусу):
1. Оригинал
2. Закадровая озвучка на пиратском двд
3. Дубляж на лицензионном двд.

Автор: Julie 3.12.2005 - 19:28

Цитата
Только не понимаю, чем вас этот дубляж-то не устраивает?

eliza , не знаю, мне лично очень нравится этот дубляж, как и Eve rolleyes.gif
Во всяком случае, могло быть и хуже wink.gif
Лейла
Оригинал - это хорошо, согласна (посмотрев Бенни и Джун сразу на английском tongue.gif ), но только для тех, кто знает язык frown.gif

Автор: Лейла 3.12.2005 - 19:50

Julie
Ну я не знаю язык, а субтитры выручают в таком случае.

Цитата
посмотрев Бенни и Джун сразу на английском

Повезло! Я вообще не представляю, где найти frown.gif .

Автор: Julie 3.12.2005 - 19:55

Лейла
Субтитры не всегда присутствуют lol2.gif

Автор: Лейла 3.12.2005 - 19:59

Julie
Тогда надо плакать, а не смеяться. lol2.gif

Автор: Julie 3.12.2005 - 20:02

Лейла
А сама хихикает! lol2.gif
Но, вернемся к теме - кто-нибудь собирается сегодня провести бессоную ночь с Донни Браско? lol.gif Я лично включу диск, только пораньше часика на два lol.gif

Автор: Лейла 3.12.2005 - 21:11

Julie

Цитата
Я лично включу диск, только пораньше часика на два 

Самое правильное решение. smile.gif
Я вообще недомеваю, почему всегда лучшие фильмы показывают так поздно ??? confused1.gif

Автор: Julie 3.12.2005 - 21:17

Цитата
почему всегда лучшие фильмы показывают так поздно ???

Ой, Лейла, даже не представляешь, какой ППКС!!!! sad.gif Сколько фильмов хороших - и все поздно. Донни Браско, Схватка, Симона, Последнее танго в Париже, Сладкий Ноябрь...... icon_cry.gif И это не все sad.gif sad.gif

Автор: Lidaria 3.12.2005 - 21:24

eLiza

Цитата
А зачем тебе двойная дорожка?

Как это зачем? spy.gif
Половина актерской работы - это голос. Мне не нравится, когда звучит ТОЛЬКО перевод. Я предпочитаю смотреть фильмы на языке оригинала, а по телевизору с двойной дорожкой rolleyes.gif , так что бы русский перевод не слильно заглушал оригинал... ненавязчивый голос переводчика, который практически не замечаешь, не портит фильм. А то когда смотришь фильм и вдруг Джонни начинает говорить "не своим голосом" то мне становится не по себе biggrin.gif Я поэтому не люблю кинотеатры (хотя и хожу) - потому что везде дубляж и не понятно ЧТО именно, какие эмоции актер вложил в ту или иную реплику... rolleyes.gif
Оригинала от ОРТ, ясный перец, я не дождусь, поэтому надеюсь (зря, конечно), что может быть пустят синхронку... бывает очень удачно подбирают голос переводчика. Хорошо слышно оригинал и в то же время ненавязчивый голос переводчика дает тебе русскоязычный вариант. Вот... а ты любишь дубляж что-ли?... spy.gif rolleyes.gif

Автор: Лейла 3.12.2005 - 21:25

Julie
Да, а днем и вечером часов в 9 показывают всякую пошлятину. На мыло наших телевизионщиков icon_evil.gif .
Наверно, днем и вечером телевизор смотрят домохозяйки, а глубоко ночью интеллигенция. Я очень редко на таких ночных показах не засыпаю.

Автор: Лейла 3.12.2005 - 21:29

Lidaria
ППКС. Даже и добавить нечего. Только люблю советский дубляж в старых фильмах. Например "Римские каникулы" в оригинале не так обворожительны, как в том безупречном советском дубляже.

Автор: Julie 3.12.2005 - 21:34

Lidaria
А можно неделикатный вопрос - ты так хорошо знаешь английский, что понимаешь фильмы (полностью) в оригинале? wink.gif Или в данном случае для тебя важен лишь голос Джонни, а текст - потом?
Лейла
Опять ППКС frown.gif Сериалы какие-то тупые - никого не хочу обидеть, конечно pok.gif - да пошлятина frown.gif

Цитата
Я очень редко на таких ночных показах не засыпаю.

А мне просто смотреть не разрешают, если на следующий день в школу. Но если фильм начинается в 1.40, мне и в субботу не дадут телевизор sad.gif

Автор: Lidaria 3.12.2005 - 21:44

Лейла
Я этот фильм видела в синхронке, мне нравится как голоса звучат в оригинале... этот фильм можно вообще без перевода смотреть - у них там очень четкое призношение. Хороший фильм. Я вообще Одри Хепберн очень люблю rolleyes.gif
Ну все, оффтоп sad.gif
Julie
Нет, конечно, не настолько хорошо biggrin.gif
Я сначала фильмы смотрю с переводом (если старые, то по возможности синхронку, а если новые - никуда не денешься, кинотеатр - дубляж), вот а потом уже после того, как понимаю о чем речь, несколько раз посмотрев с русским языком, включаю на языке оригинала.
Разумеется, я не смотрю сразу на оригинале - не настолько соверешенен мой язык biggrin.gif

Автор: eLiza 3.12.2005 - 22:33

Lidaria
Ты зря удивляешься, я действительно не понимала, зачем. Теперь, когда ты объяснила, понимаю. Тебе нравится слышать голос актера, а не то, чем его заменяют. Просто до этого мне было неясно - зачем? Потому что лично я не люблю, когда идет синхронный перевод, меня это жутко раздражает. Поэтому я и удивилась. Но сколько людей, столько мнений. Если есть возможность, я смотрю фильм на языке оригинала (если понимаю этот язык, конечно, biggrin.gif) Если же выбора нет, то я предпочту дубляж. Потому что если синхронка сделана плохо (а она редко бывает хорошей, особенно если брать ДВД), то я начинаю раздражаться от того количества ошибок в переводе, которые легко выявить, когда слышишь оба текста.
А что касается Пиратов, так я даже колеблюсь всегда, на каком языке смотреть. Я обожаю официальный русский дубляж - он гениально сделан, ИМХО. Кому-то, безусловно, не нравится, но мне очень по душе, даже больше, чем оригинал. Мы, по-моему, уже обсуждали это в какой-то теме.

Автор: Julie 3.12.2005 - 22:42

eLiza

Цитата
Я обожаю официальный русский дубляж - он гениально сделан, ИМХО.

ППКС beer.gif
Цитата
даже больше, чем оригинал.

Не лучше, чем оригинал, имхо, - но и не хуже smile.gif luvu.gif

Автор: Lidaria 3.12.2005 - 22:46

eLiza
А теперь я поняла... 113.gif
Я синхронку смотрю как раз именно для того, что бы оценить работу актера.
А Пираты мне нравятся и в том и том варианте - оба, имхо, великолепные biggrin.gif (Julie - ппкс biggrin.gif beer.gif 113.gif )
А синхронка - да, бывает просто кошмарной (впрочем дубляжи тоже бывают плохими)... но меня никогда не раздражала двойная (хорошо озвученая) дорожка... rolleyes.gif

Но в пятницу все-таки буду смотреть - премьера как никак biggrin.gif мдя... рекламы только будет, наверное, завались... ну да ладно - в этом тоже что-то есть biggrin.gif

Автор: Julie 3.12.2005 - 22:52

Цитата
в этом тоже что-то есть

Лидария, а как же - мы же любим экстрим lol.gif

Автор: Lidaria 3.12.2005 - 22:59

Julie
Ну дык - я ж об этом и говрю: 10 минут фильма, 15 - рекламы biggrin.gif

Автор: eLiza 3.12.2005 - 23:04

Lidaria
Cогласна, что дубляж тоже бывает плохим. И тоже с ошибками. И даже хуже - иногда просто в офицальном (!) дубляже не переводят много из того, что говорят актеры. К примеру, взять "Опасные связи" французский. Я ужаснулась тому, сколько в переводе вещей опускают или просто нагло перевирают.
Просто когда я смотрю дубляж, я не могу знать - врут или нет - ведь я не слышу оригинал.
А еще раздражает не только поэтому. Просто я не могу слышать сразу два голоса... rolleyes.gif Я понимаю твою позицию - слышишь интонации актеров, их голос, который дополняет игру... Но когда идет два голоса от одного человека это меня очень сильно напрягает... Вот именно это слово - я напрягаюсь очень сильно, потому что воспринимаю сразу два голоса, два языка, две речи...

Пожалуй, перенесу этот оффтоп в "Кто переводил, озвучивал фильмы..."

Автор: Lidaria 3.12.2005 - 23:11

eLiza
Разумеется, все зависит от того КАК сделан перевод... я помню смотрела много фильмов лет 6 назад в пиратском варианте, и там озвучивал очень известный "гнусавый голос"... так вот: я пока не посмотрела те фильмы в нормальном переводе года 3 спустя, я их терпеть не могла. Вот так... озвучка может запороть весь фильм, имхо - никакая картинка не спасет... rolleyes.gif
Но твою позицию по поводу синхронки я поняла 113.gif, хотя лично меня нисколько два голоса не напрягают, могу и то и другое воспринимать одновременно biggrin.gif

Автор: eLiza 3.12.2005 - 23:30

Lidaria
Я тоже теперь, наконец, поняла, почему людям синхронка нравится. wink.gif 113.gif
А по поводу "гнусавого голоса"... Это будет жутким оффтопом (я потом отредактирую), но, в общем, был у меня в тот же период любимый фильм "Правдивая ложь" с пиратским переводом. Так вот, когда я увидела этот фильм по телевизору, с хорошим переводом, я просто плевалась. Теперь эта старая кассета лежит у меня дома, как реликвия. И когда настроение плохое, смотрю ее.

Автор: Lidaria 3.12.2005 - 23:35

eLiza

Цитата
Так вот, когда я увидела этот фильм по телевизору, с хорошим переводом, я просто плевалась.

Ничего себе! biggrin.gif Я даже представить такое не могла - я плевалась именно от гнусавого голоса, а ты - наоборот... чудеса, да и только tongue.gif

Автор: Eve 3.12.2005 - 23:47

Голос Вонки трудно найти. Знаю, что голос актера, который Вонку озвучивал, часто встречается на экране, но... тут одно большое НО... он, так же, как наш обожаемый мистер Депп очень "ломал" свой голос, озвучивая Вонку.
Трудно будет найти. Блин, а хочется. sad.gif

Итак, дамы и господа!
Открываем новое дело - дело загадочного Вонки....

biggrin.gif

Автор: Lidaria 5.12.2005 - 13:59

Цитата
Слышала бы тебя eLiza...

Цитата
и что бы было?

Molly
Да ничего бы не было rolleyes.gif - просто я и eLiza очень любим наш официальный дубляж. Правда, ей, насколько я поняла, дубляж нравится даже больше, чем оригинал, а мне - наоборт, больше нравится оригинал - инглиш.
Может она бы чуть-чуть расстроилась, что тебе не нравится официальный дубляж. Вот и все.

Автор: Molly 5.12.2005 - 14:16

Lidaria, неужели вообще любой? wink.gif Есть удачный, не спорю, например в Чарли. А вчера в Доказательстве дубляж чуть все впечатление от фильма не испортил. Еще я думаю, что оригинал все равно всегда лучше самого удачного дубляжа.

Автор: Lidaria 5.12.2005 - 14:37

Molly
Я не правильно выразилась - конкретно дубляж ПКМ. Но на вкус и цвет... сама знаешь... cool.gif

Цитата
например в Чарли.

А ты оригинал слышала? Я - нет, поэтому не могу сказать, что лучше, а что хуже.
Цитата
Еще я думаю, что оригинал все равно всегда лучше самого удачного дубляжа.

ППКС. Мне важны эмоции актера, важно то, как именно актер (а не дублер biggrin.gif ) озвучил своего героя. Это же часть его работы - голос. Способ самовыражения.
В идеале, для меня, - это хорошая синхронка.

Автор: Molly 5.12.2005 - 15:19

Lidaria, Чарли в оригинале видела. Это и дубляж - два разных фильма. Утрирую, конечно, но все же. cool.gif
Все поняла, мне именно дубляж ПКМ не по душе, возможно, потому, что я до этого смотрела его с синхронным переводом не-помню-сколько-раз. smile.gif

Синхронный, наверное, лучше всего. Но Первый считает, что это несолидно. cool.gif

Автор: Lidaria 5.12.2005 - 15:25

Molly
Чарли в нашем дубляже лучше? spy.gif "Не верю!" (с) biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif

Автор: Esmira 5.12.2005 - 15:26

Molly
А я всетаки люблю если по-русски, значит по-русски полностью, с дубляжем, тем более, что в последнее время наши очень хорошо начали дублировать, та же "Фабрика" доказательство или, допустим, "Пираты". Очень хорошие дубляжи. А смотреть в оригинале, это совсем другое, это уже для таких как мы - ярых любителей, которых интересует не просто кино, а конкретная игра конкретного человека, вплоть до мелочей не только мимики и жестов, но и интонации...
Вооот..... biggrin.gif

Автор: Julie 5.12.2005 - 15:29

Цитата
та же "Фабрика" доказательство

Ой. Честно скажу - мне не понравился голос актера, озвучившего Вонку, хоть он его и специально "ломал". Такой мерзкий-противный, вы уж меня простите....... pok.gif frown.gif
Не могу сказать, что очень не подходит к герою, но сам по себе голос противный. frown.gif

Автор: Molly 5.12.2005 - 15:30

Цитата
Чарли в нашем дубляже лучше?

Я такое сказала??? Боже упаси! biggrin1.gif

Julya
Маска, я тебя знаю!(с) biggrin.gif

Я все же остаюсь при своем мнении. Дубляж не может быть лучше оригинала. По определению.

Автор: Lidaria 5.12.2005 - 15:31

Julya

Цитата
а конкретная игра конкретного человека

Я в оригинале смотрю не только фильмы с Джонни. Другие - тоже. cool.gif
Molly
Ты сказала, что
Цитата
Есть удачный, не спорю, например в Чарли.

И я все напутала biggrin.gif

Автор: Julie 5.12.2005 - 15:33

Lidaria

Цитата
в оригинале смотрю не только фильмы с Джонни. Другие - тоже

beer.gif И я тоже, как и ты, сначала смотрю на русском, потом - как только начинаю все понимать и знать - перехожу исключительно на английский. beer.gif wink.gif

Автор: Esmira 5.12.2005 - 15:34

Molly
Знаешь, знаешь ты меня.


Я НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ГОВОРЮ ЧТО ДУБЛЯЖ МОЖЕТ БЫТЬ ЛУЧШЕ ОРИГИНАЛА!!!!!!!!!!

НЕТ! НЕТ! НЕТ!!!

Я говорю, что дубляжи довольно неплохие бывают, даже хорошие.

Julie

Вот я не знаю, чем тебе голос "русского" Вонки не понравился, по-моему, очень хорош по-своему, во всяком случае оригинален. мне было приятно слушать (а смотреть особенно biggrin.gif )

Автор: Esmira 5.12.2005 - 15:35

Цитата
И я тоже, как и ты, сначала смотрю на русском, потом - как только начинаю все понимать и знать - перехожу исключительно на английский.

Да, ксати, у меня та же история

Автор: Julie 5.12.2005 - 15:40

Julya
На вкус и цвет.... pain25.gif
А смотреть - кому ж не понравится? lol2.gif

Цитата
дубляжи довольно неплохие бывают, даже хорошие.

Ага, например, Пираты, как мы это выяснили раньше tongue.gif

Автор: Lidaria 5.12.2005 - 15:40

Неловко как-то говорить за наших "шефов" coquet.gif, но все-таки скажу:
Julya
Не нужно делать по два поста подряд. Пользуйся кнопочкой редактировать. rolleyes.gif

Автор: Julie 5.12.2005 - 15:43

Цитата
Не нужно делать по два поста подряд. Пользуйся кнопочкой редактировать

Ой, мама, спаси меня!!!! giggle.gif giggle.gif
У меня уже истерика начинается при одном виде этой фразы!!!! lol.gif giggle.gif giggle.gif
Сама, кстати, тоже хотела написать, да поберегла здоровье - не хочу умереть от смеха lol.gif lol.gif

Автор: Molly 5.12.2005 - 15:46

Цитата
А смотреть - кому ж не понравится?

На Джонни можно вообще без звука смотреть biggrin1.gif

Lidaria, я действительно считаю дубляж Чарли удачным. Но после просмотра оригинала его прелесть, увы, теряется. Как и любого другого фильма. Для меня, разумеется.

Еще немаловажно знание языка оригинала. Если плохо понимаешь, что герой говорит в данный момент, то, конечно, лучше не мучиться. Я вот как-то была на одном гонк-конгском фильме. Фильм хороший, но я бы не стала его без перевода смотреть. smile.gif

Автор: Esmira 5.12.2005 - 16:55

Lidaria
Julie
Извиняюсь, как новечку простите....

Тем не менее, про дубляжи и переводы вообще, я все больше прихожу к выводу, что как бы не были они хороши, оригинал все же лучше, но, как Molly сказала:


Цитата
Еще немаловажно знание языка оригинала. Если плохо понимаешь, что герой говорит в данный момент, то, конечно, лучше не мучиться.


Автор: eLiza 6.12.2005 - 01:43

Molly

Цитата
Синхронный, наверное, лучше всего.


Ну, это кому как. biggrin.gif См. дискуссию на предыдущей странице.

Автор: Esmira 6.12.2005 - 09:00

На вкус и цвет...

Автор: Umpa-Lumpa 6.12.2005 - 19:14

Люди!Форумчане!!!
Все эти дискуссии на тему "бубняжа" ( lol.gif ) и озвучки очень интересны, но, пожалуйста, поддержите меня! Давайте вместе найдем голос Вонки! Очень хочу узнать/увидеть/услышать/познакомиться/поговорить с человеком, сделавшим ЭТО, влезшим в шкуру самого эксцентричного персонажа, сыгранного Джонни!!!
hb.gif

Автор: Esmira 6.12.2005 - 19:56

Umpa-Lumpa
Ой! как прикольно! Какая мысль! А как искать его бум? Как его зовут хоть?

Автор: Umpa-Lumpa 6.12.2005 - 20:18

Esmira
ЕСЛИ БЫ Я ЗНАЛА!!! tongue.gif
Потому и ору здесь об этом!
Если бы знала хотя бы имя, давно бы что-нибудь нашла - интернет большой и оооочень насыщенный!

Автор: Валенка 6.12.2005 - 22:02

Голос, который дублировал Вонку, мне с самого начала показался мерзким. Но сейчас я совершенно уверенно могу сказать - я ошибалась. Мне нравится такой голос у Вонки. Очень даже. И нравятся все эти поддексты. Я бы хотела, посмотреть и с оригинальной дорожкой, но вряд ли это повлияет на что либо, ибо как можно воспринять интонации языка, который не понимаешь? (говорили, что у Джонни нет таких интонаций, как у переводчика, а я думаю, честно, что там есть свои нюансы, которые переводчик возможно пытался адаптировать к нашему восприятию, вроде как адаптировали Алису в стране чудес и в Зазеркалье).
Через инет просто так не докопаешься, кто он есть такой, этот переводчик. Этой информации нигде нет. Если только какой-нибудь запрос послать на студию? confused1.gif

Автор: Риммер 6.12.2005 - 22:32

Цитата
Через инет просто так не докопаешься, кто он есть такой, этот переводчик. Этой информации нигде нет. Если только какой-нибудь запрос послать на студию?


Хех, ушками надо искать.... ушками... когда идут титры - всегда говорят... что-то а-ла
"фильм дублирован на тон-студии тра-та-та.... Роли Дублировали - Вася Пупкин Иван Иванов и бу-бу-бу"

Автор: Umpa-Lumpa 7.12.2005 - 03:07

Риммер не говорят! Вася Пупкин был бы находкой!! А бубу-тем более!
ЭЭх... rolleyes.gif


Валенка
Запрос на студию - дело хорошее, но вот только ответят ли непонятно кому (т.е.нам) на студии? С чего бы им заниматься подобным бредом? frown.gif
Я написала в форуме программы Истории в деталях просьбу снять об этом человеке сюжет, они читают свой форум - может быть, есть хотя бы мааааленький шансик? Ну очень мне интересно. rev.gif

А вообще, наверное, нужно действовать методом тыка - искать фильмы, которые озвучивает "наш Вонка" и уже в ИХ титрах узнавать, кто это! Вот!
Только теперь вопрос - где еще он засветился??? Может, в дурном воспитании? Он же известный переводчик! rolleyes.gif

Автор: Esmira 7.12.2005 - 09:10

Umpa-Lumpa

Цитата
А вообще, наверное, нужно действовать методом тыка - искать фильмы, которые озвучивает "наш Вонка" и уже в ИХ титрах узнавать, кто это! Вот!
Только теперь вопрос - где еще он засветился??? Может, в дурном воспитании? Он же известный переводчик

Стоп, стоп, стоп! А как же узнать, что он еще озвучивал, если мы его имени не знаем? На слух что ли? confused1.gif

Автор: Umpa-Lumpa 7.12.2005 - 22:40

Esmira,

Цитата
На слух что ли?

а почему нет?у нас нет другого выхода.К сожалению. weep.gif

Автор: Esmira 8.12.2005 - 09:13

Umpa-Lumpa
Так! Так!
Тогда у кого тут идеальный музыкальный, можно сказать, слух??? pok.gif

Автор: Molly 8.12.2005 - 10:24

Даже абсолютный слух может не помочь, если переводчик, например, изменил голос. А он это наверняка сделал, как и сам Депп - разве он говорит как обычно? Я вот не уверена, что узнала бы Вонку по голосу. Надо идти другим путем. Искать знакомых на студиях озвучки smile.gif У нас же тут полно людей, как я понимаю, связанных с кино или театром...

Автор: Esmira 8.12.2005 - 10:42

Я попробую, чего-нибуть отрыть в инете, немного попозже, если что вдруг - сразу сообщу. Давайте всем миром поможем друг другу!



Автор: Julie 8.12.2005 - 12:11

Цитата
Даже абсолютный слух может не помочь, если переводчик, например, изменил голос.

Смотря на сколько изменил. Ведь если тембр примерно тот же и + ты - абсолютник - можно рискнуть))))) Я вот, например, когда смотрю фильмы - необязательно с джонни - частенько узнаю голоса переводчиков. Правда, мне требуется время и внимание, чтобы вспомнить, кого именно еще он озвучивал. tongue.gif

Автор: Esmira 8.12.2005 - 13:36

Julie
Тогда дерзай! Удачи! pok.gif


КСТАТИ!!!!!!!!!!! ХОТЯ БЫ ТАКАЯ ИНФА!!!! КТО-НИБУДЬ ЗНАЕТ НА КАКОЙ СТУДИИ ЧИШФ ОЗВУЧИВАЛИ У НАС?

Автор: Umpa-Lumpa 8.12.2005 - 14:54

Esmira
у меня - жутко левый диск, на нем нет никакой информации о студии.. rolleyes.gif В титрах ее тоже нет. И вообще, я не встречала диска с ЧИШФ без дубляжа! Все только с ним, родимым! Так что вот и не знаю....
По поводу голоса. Может, и мелькнет кто-то как-нибудь! Но тогда получается, что надо смотреть ВСЁ? biggrin.gif

Автор: Esmira 9.12.2005 - 16:20

Umpa-Lumpa
Да все смотреть -это бесполезно. Предлагаю для начала попробовать узнать НА КАКОЙ СТУДИИ У НАС ОЗВУЧИВАЛИ ЧИШФ?????????????????

Автор: Энни 10.12.2005 - 09:48

Имхо, Барбоссу запороли новым дубляжом на Первом. frown.gif
А Джек мне даже больше, чем в кино мне понравился - голос с хрипотцой и менее манерный. wink.gif
(Ах это был Баргман obm.gif )

Автор: Eve 10.12.2005 - 10:45

Энни
А что, в кинотеатре другой дубляж был? Я почему спрашиваю, я не смотрела Пиратов в к\т, мне сравнивать не с чем, только если со своим DVD, здесь Джека классно дублируют, правда это не Баргман, не знаю кто.


Автор: Indreams 10.12.2005 - 10:57

ну не знаю как у вас, а у меня на певом вчера тот же дубляж был, имхо, что я всегда видела. и в кинотеатрах, и на видео, и на ДВД. Я другого дублежа не знаю...
или же я сошла с ума. Я ж пиратов 1000 раз смотрела- и интонации запомнила...ну как тут можно ошибиться??

ладно, допустим я не очень внимательно смтрела.
Но интонации быле ТЕ ЖЕ!
как они так сделали с другим дубляжём..

Автор: Umpa-Lumpa 10.12.2005 - 12:49

Indreams
тебе еще не говорили, что нельзя постить 2 поста подряд? lol.gif или это говорят тут только мне? lol.gif
Ладно, не обр. внимания. tongue.gif

Esmira
Да, хорошо бы это узнать. Ты можешь? rolleyes.gif Мне узнать негде.

А еще! Вчера посмотрела Пиратов и подумала, а похож озвучатель, чертяка(Это Тот Самый Баргман???) на Вонку! Может, он? А???? confused1.gif

Автор: Энни 10.12.2005 - 13:35

Eve
Посмотри в теме про Пиратов, я там ответила. smile.gif

Автор: Indreams 10.12.2005 - 14:00

?Umpa-Lumpa
ой..это ещё что за номер?
не..не говорили.... spy.gif

ладно, я уже ничему не удивляюсь.

по поводу дубляжа: ну Джека же тот же , что всегда озвучивал?

Автор: Julie 10.12.2005 - 14:04

Indreams

Цитата
по поводу дубляжа: ну Джека же тот же , что всегда озвучивал?

Вроде да. Во всяком случае, я только такой дубляж слышала. cool.gif

Автор: Eve 10.12.2005 - 15:48

Umpa-Lumpa

Цитата
А еще! Вчера посмотрела Пиратов и подумала, а похож озвучатель, чертяка(Это Тот Самый Баргман???) на Вонку! Может, он? А???? 

Не не он однозначно. Я на Баргмана в театр ходила и голос его знаю, как свой. smile.gif

Автор: Валенка 10.12.2005 - 16:01

Энни а мне показалось, дубляж тот же самый spy.gif



Цитата
Цитата
А еще! Вчера посмотрела Пиратов и подумала, а похож озвучатель, чертяка(Это Тот Самый Баргман???) на Вонку! Может, он? А???? 


Не не он однозначно. Я на Баргмана в театр ходила и голос его знаю, как свой.

Вот смеху-то будет, если это всё-таки Баргман tongue.gif Мне кажется мы тут и близко не слышим настоящий голос актёра. Очень уж хорошо товарищ постарался

Автор: Umpa-Lumpa 10.12.2005 - 17:59

Indreams
да, я тоже отказываюсь удивляться. smile.gif Ко всему привыкаешь!

Валенка
вот мне тоже показалось, что тот же дубляж.
Eve
Может, он ООООООООООООООООООчен постарался? rolleyes.gif
Просто вчера, услышав "лицензионного" Джека, я подумала, что интонации некоторые очень Вонковские. Нет? frown.gif
Баргман-питерский? Значит, только там можно его увидеть? frown.gif

Автор: Julie 10.12.2005 - 18:07

Umpa-Lumpa

Цитата
Просто вчера, услышав "лицензионного" Джека, я подумала, что интонации некоторые очень Вонковские. Нет?

Вообще-то, у меня тоже возникла эта дикая мысль, но... вряд ли, наверное..... frown.gif Или нужно действительно очень постараться

Автор: Eve 10.12.2005 - 19:12

Валенка

Цитата
Вот смеху-то будет, если это всё-таки Баргман

Я задала вопрос на сайте Баргмана, он или не он озвучивал. Бум ждать ответа. wink.gif

Umpa-Lumpa
Цитата
Баргман-питерский? Значит, только там можно его увидеть?

Аха, питерский. Только там и можно его увидеть. smile.gif

Баргман сотрудничает с Невафильм, но Нева в 2005 году вот какие фильмы дублировала:
http://www.nevafilm.ru/dubbing/movies.htm
Фабрики там нет.

Возможно Фабрику озвучивали на Мосфильме или на студии Мост.

Автор: Риммер 10.12.2005 - 19:13

Фабрику точно на базе Мосфильма озвучивали... это в теме про сам фильм обсуждали...

Автор: Umpa-Lumpa 11.12.2005 - 02:22

Eve
спасибо за информейшн.

Julie

Цитата
Вообще-то, у меня тоже возникла эта дикая мысль, но... вряд ли, наверное.....  Или нужно действительно очень постараться

Нет ничего невозможного для талантливого актера, яркий пример чему - Джонни. naughty.gif Похож...
Впрочем, не перестаю надеяться на то, что узнаю когда-нибудь, под старость лет, КТО озвучивал Вонку!!!

Автор: Валенка 11.12.2005 - 12:45

Инетересно, кто у нас будет Виктора озвучивать... Ему подходит больше голос Вонки, чем голос Баргмана

Автор: Eve 15.12.2005 - 17:27

Я нашла актёра, который озвучивал Вилли Вонку. leb.gif

Илья Бледный

user posted image

user posted image

Родился 9 июня 1976 года.
Закончил Щукинское училище.
Начинал в рекламном ролике кофе http://kyrier.km.ru/view/a18ACBCC1EA1048F5BD0E6E973B77CEA0.htm.
Работал в театре Джигарханяна (спектакли "Ревизор", "Возвращение домой").
Получил приз за лучшую мужскую роль (Хлестакова) в спектакле "Ревизор" на фестивале "Московские дебюты" сезон 1998-99 г.
Работал в московском театре "Et Cetera" Александра Калягина(спектакль "Шейлок").
На "сегодня" работает в спектаклях "Место, похожее на Рай", "Чонкин", "Бумеранг", "Шулера".
Снимался в фильме "Попса".
В 2006 году выходит новый фильм с его участием "Ты меня слышишь?"
Озвучивал http://www.mosfilm.ru/index.php?News=2003/0917_02&Lang=rus в фильме "Брюс всемогущий", Орландо Блума в фильме "Элизабеттаун"("Elizabethtown").

Уф-фф! Вот! user posted image

Автор: Julie 15.12.2005 - 17:28

Eve
Спасибо большое!!! hb.gif

Автор: Molly 15.12.2005 - 17:33

Eve
Какая молодец! Как тебе только удалось hb.gif

Автор: Eve 15.12.2005 - 17:36

Molly
Кто ищет- тот всегда найдёт! wink.gif

Автор: eLiza 16.12.2005 - 01:41

Eve
hb.gif Отлично! Молодчина, что нашла! Спасибо тебе большое, как интересно. Особенно про начинания в рекламе "Нескафе". lol2.gif

Автор: JanaJo 16.12.2005 - 02:05

Eve Вот это да! Какие люди у вас там JOHNNY озвучивают! Пресимпатичные!
wow.gif Да и день рождения - подходящий.... lol2.gif Может, поздравить заодно ? naughty.gif

Автор: Eve 16.12.2005 - 10:07

Ну что, дело Вилли Вонки считаю закрытым!
Ведите следующего.... biggrin.gif

Автор: Сольвейг 16.12.2005 - 14:52

Eve - спасибо огромное!
Какой интересный товарищ, имхо! ) Значит, театральный актер стал голосом Вонки. tongue.gif

Автор: Umpa-Lumpa 16.12.2005 - 17:45

Eve
Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
beer.gif naughty.gif obnim_dev.gif wine.gif ura.gif

СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!


ыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыы naughty.gif naughty.gif naughty.gif

Автор: Eve 16.12.2005 - 23:14

Umpa-Lumpa beer.gif

Автор: Umpa-Lumpa 17.12.2005 - 02:33

Eve
hb.gif
Это была лучшая новость дня! Я так довольна! Как умпа-лумпа, получившая в награду какао-боб!!!
Пойду на какой-нибудь спектакль с ним... Обязательно. rolleyes.gif

Автор: Валенка 17.12.2005 - 03:10

Eve, КАК ЗДОРОВО! А как ты его нашла, Шерлок Холмс ты наш?

Автор: Eve 18.12.2005 - 19:42

Валенка
Чисто случайно...
Я купила фильм "Элизабеттаун" - дублированный. Когда начались титры, диктор назвал киностудию, на которой был дублирован фильм и, ессно, кто дублировал. Голос Блума (он же голос Вилли Вонки) я узнала сразу... это голос Ильи Бледного, затем покопалась в интернете, затем посмотрела дублированный "Брюс всемогущий" - тот же голос, затем опять покопалась в интернете и вот, методом дедукции .. ну и так далее...
Это же элементарно, Ватсон! wink.gif

Автор: Eve 18.12.2005 - 22:45

В данный момент по РТР идет "Попса" ... слушайте голос Вонки! luvu.gif

Автор: Анна 19.12.2005 - 10:20

Eve
Вау. 113.gif Я посмотрела! очень славный. wink.gif

Автор: NATALIE 20.12.2005 - 18:17

Да, и хихикает отпадно! lol2.gif pok.gif obm.gif

Автор: Валенка 21.12.2005 - 00:28

Eve я тоже смотрела "Попсу", правда, не сначала. Только кто там говорил "Вонкой"? Неужели Лариса? biggrin.gif

Автор: eLiza 21.12.2005 - 00:54

Анна

Цитата
Вау.


biggrin.gif

Автор: Natty 21.12.2005 - 11:36

Цитата
Илья Бледный... Родился 9 июня

9 июня?.. cool.gif
Симпатичный, действительно, мальчик... smile.gif

Автор: Анна 21.12.2005 - 14:15

Валенка
Там в конце был мальчик с накрашенными глазками. smile.gif Который снимался в клипе с Лолитой, а потом героиню к себе домой позвал. Это он.

Автор: Changi 21.12.2005 - 15:49

Анна
Да ты что?

Автор: Анна 21.12.2005 - 18:46

Changi
Да. smile.gif Я что. lol2.gif Фото актёра смотрите несколькими постингами выше.

Автор: Валенка 21.12.2005 - 18:51

Анна lol2.gif Да? Забавно


Как вовремя нам его показали! Только мы о нём заговорили - и вот он! Как по заказу tongue.gif

Автор: Анна 21.12.2005 - 18:54

Валенка
Лучший приз - это сюрприз. naughty.gif

Автор: NATALIE 21.12.2005 - 18:57

Цитата
Ему подходит больше голос Вонки, чем голос Баргмана

ИМХО, но к такому лицу больше подходит голос Елистратова.

Автор: Changi 28.12.2005 - 17:40

Кто смотрит "Няньку" -то Волнку озвучивал актёр , озвучивавший Антона из бутика

Автор: eLiza 30.12.2005 - 11:22

Changi
Мы уже выяснили, кто его озвучивает. wink.gif См. предыдущую страницу.

Автор: Lady 10.01.2006 - 07:53

Привет...
Кто-нибудь знает имя парня, озвучившего :Fear & Loating in L.V., Бриолин и т.д....??... rolleyes.gif

Автор: Аньес 11.01.2006 - 17:57

О, Боги! Несколько месяцев меня мучил только один вопрос: кто озвучивал Вилли Вонку?!... А надо было просто зайти сюда! smile.gif И где я была раньше?.. confused1.gif
Спасибо вам, люди!!!! rev.gif

Автор: Umpa-Lumpa 6.02.2006 - 02:48

Аньес а сколько я мучилась!!!!!!!!!!!! beer.gif

Автор: ЭдВуд 10.08.2007 - 00:35

Оса
А я вообще считаю (да простят меня модераторы за этот небольшой уход от темы вбок), что лучше закадрового перевода ничего не может быть. Потому что как только начинается дубляж - сразу начинаются споры, похож голос или не похож, так ли воспроизведена интонация, сказал ли дублер по-другому, чем артист сыграл... и так далее. А синхронщик только передает тебе содержание слов, а авторскую интонацию ты уже слышишь сам, слушая исходный голос актера.

Автор: Оса 10.08.2007 - 00:51

ЭдВуд, тогда идеальный вариант - титры. Но вот мне, как зрителю, не владеющему английским, нужен цельный образ...То есть, мне несквазанно мешали все синхронщики: закадровый голом препротивнейший, а оригинального не слышно... НО! Когда я смотрю фильм с хорошим русским дубляжом, то могу получить цельного персонажа: не только с пластикой и внешностью, но и с ГОЛОСОМ, запечатлевшимся вместе с этой внешностью. Мне всегда было важно, каким голослм персонаж говорил бы СО МНОЙ, на моём языке.))) И если мне голос нравится, то я его уже воспринимаю неотделимо от образа. Так случилось с Вонкой. С Эдвардом было иначе...Был герой, но без голоса, поскольку за синхронным переводом голоса было не слышно ... Тепеоь я хоть поговорить с ним могу! А с Вилькой даже поругаться!)))

Автор: Соланж 10.08.2007 - 08:21

Оса
Спасибо большое, я обязательно прочитаю!)))

ЭдВуд
Я непременно воспользуюсь твоим советом, если попадется лицензия.)))

Что касается меня, я больше всего люблю смотреть фильмы (А особенно с Джонни) в оригинале и с титрами. Голос немаловажная часть образа и мне всегда очень интересно узнать, (услышать) как сам актер решает эту задачу. Только вот не всегда такая возможность выпадает. (((


Автор: Оса 10.08.2007 - 23:09

Цитата
Что касается меня, я больше всего люблю смотреть фильмы (А особенно с Джонни) в оригинале и с титрами. Голос немаловажная часть образа и мне всегда очень интересно узнать, (услышать) как сам актер решает эту задачу. Только вот не всегда такая возможность выпадает. (((

Соланж, я люблю сравнивать, когда есть возможность...

Автор: ЭдВуд 11.08.2007 - 02:22

Оса
А по-моему4 актер, работающий на дубляже, переигрывает роль по-своему. Поэтому образ того же Вонки в нашем варианте всегда будет отличаться от авторского.

Конечно, титры - хороший вариант, но не всегда. Например, когда я смотрел "Либертина" с титрами, я смотрел либо на буквы, либо на героев.

Автор: Оса 11.08.2007 - 06:34

ЭдВуд

Цитата
Оса
А по-моему4 актер, работающий на дубляже, переигрывает роль по-своему. Поэтому образ того же Вонки в нашем варианте всегда будет отличаться от авторского.

Конечно, каждый дублёр делает это по-своему, но так же как и каждый зритель воспринимает по-своему образ, то из всего, что превнесли люди, работавшие над созданием образа и донесением его до аудитории, составляется некий общий, объёмный герой... В восприятии каждого. Вон, как Дара у нас Магнатика проживает: там и Депп, там и она сама, там...много всего!)))
Вот к примеру, тот же Джонни, как он общается, с какой интонацией он отвечает на вопрос, почему дверь такая маленькая "Чтобы не выходил волшебный запах шоколада!" - мне нравится русская интонация, а когда он мурлычет слово "Держись", обращаясь к ЧАрли в лифте - мне нравится как это сделал Джонни... Вот из таких чёрточек и черт складывается восприятие образа лично у меня...Он автентичен в рамках фильма, но он дополняется дубляжом и оригинальной озвучкой.
Почему так у меня? Ну, вот когда пришлось писать фик по "фабрике" и "Эдварду", то писался-то он про англоязычных героев, но писался по-русски, а потому мне очень важно было УСЛЫШАТЬ их русские голоса, русские интонации. С Чарли было легко, его голом воспринимается что по-английски, что по-русски одинаково. С Вонкой было сложнее - мне хотелось некоего абсолюта...У меня есить страность - для меня фильм начинается с музыки, а герой - с голоса. Без голоса мне сложно входить с ним в контакт. Вонку мне пришлось "выслушивать" из оригинального, русского и польского дубляжа. Жёсткость и вредность русского, отстранённость Депповского и мягкость польского. всё это соединилось в единый звуковой файл, и Вонка со мной, наконец, заговорил. С Эдвардом было вообще сложно: его голос пришлоось выслушивать в местах, к самому Эдврду отношения никак не имевших.(Диска, с ничем незамутнённой оригинальной дорожкой, у меня тогда не было) Я включала телевизор, смотрела разные фильмы и сериалы - много всякой мути, но я искала ГОЛОС! Даже у "Трупе невесты" голос Виктора тоже пригодился. МАло сказать, что голос тихий, испуганный и шелестящий, лично мне нужно было его УСЛЫШАТЬ! Тембр, интонации - всё. Вот тут голос Ильи Бледного очень пригодился... А ещё есть актёр, он играл в сериале "Дурдом" одного из пациентов - его голос мне тоже пригодился... вернее интонации, именно такие - шелестящие. smile.gif Ну вот...
Потом пришёл диск, и я наконец услышала НАСТОЯЩИЙ голос Джонни, но НЕ РУССКИЙ! НЕ получается у меня мысленно заставить Джонни говорить русские слова без акцента! biggrin1.gif
К чему я этот спич накатала...Гм...Ах, да...К тому, что из маленьких микрочастиц создаётся цельный образ героя, и чем больше таких частиц, тем голографичнее и выпуклее он для меня становится. Вот так!)))

Автор: ЭдВуд 12.08.2007 - 00:45

Нет, это все верно... И мы, как зрители с другим языком, поневоле всегда ищем компромисс между оригиналом и переводом.

Автор: Оса 12.08.2007 - 06:16

ЭдВуд, ну да, вот так и было...Оригинальный Джонни, адаптированный под нашу языковую среду.)))

Автор: Оса 14.08.2007 - 04:50

Ох!!!! Ну как приятно-то! Такой кус беседы в теме "фабрики" - и не пропал, а заботливо сюда перенесён! Спасибо! ura.gif

Цитата
Валенка
Там в конце был мальчик с накрашенными глазками. Который снимался в клипе с Лолитой, а потом героиню к себе домой позвал. Это он.
О... ну вот теперь я этого Бледного Илью и увидела...Только вот...Гм... не узнала, ч-ёрт...Придётся снова ловить... smile.gif pain25.gif

Автор: darya_nikulina 14.08.2007 - 11:45

Цитата(ЭдВуд @ 11.08.2007 - 02:22) [snapback]208167[/snapback]


Конечно, титры - хороший вариант, но не всегда. Например, когда я смотрел "Либертина" с титрами, я смотрел либо на буквы, либо на героев.


это вот для меня точно проблема - када читаешь, невнимательно смотришь картнику и многое упускаешь(((тоже самое что ногти красить и кино смотреть одновременно - никада этого не любила.

а переводчики для меня - актеры, по-своему переигрывающие роль(здесь об этом говорилось), я бы предпочла всё-таки наблюдать и слышать игру Деппа, и никого больше! столько раз просто включала английский и напрягала уши, но, хоть языком владею достаточно неплохо, ввиду нюансов произношения и других, к огромному горю своему поняла, что так я понимаю не всё, я бы даже сказала - основной смысл сказанного от меня куда-то убегает(((

я так понимаю, выход один остается - срочно всем овладевать английским в совершенстве, тем более, что грядёт сам "Свинни Тод"...

а тут уж будет точно не до переводчика!!!!!!!!!!!!!!!!

Автор: Снега 19.09.2007 - 12:03

Удивительно! Я закачала на " торренте" " ПКМ3" на украинском языке! Так я получила больше удовольствия, чем когда смотрела его же в русском переводе! И Джек, И Лизка, и Тиа-- перевод _ супер! А Джека озвучивал Фагот ( если слышали, есть такая группа " ТНМК")...

Автор: Atmosfera 5.10.2007 - 20:10

Вчера посмотрела Царство небесное,впервые. Так вот,у Блумика там такая серьезная роль,он там прям альтруист,и фразочки у него такие серьезные...Но я просто угорала,когда смотрела один запоминающийся эпизод..такой пафосный диалог о спасении людей...А мне смешно доневозможности...ВЕДЬ ОЗВУЧИВАЛ АКТЕР,КОТОРЫЙ БЫЛ ДЖЕКОМ!!!! ей-богу!!!вот,Блумик с напряженной серьезной миной...и голос Джека...хаха,не могу до сих пор)))

Автор: Оса 25.10.2007 - 06:57

Цитата(Снега @ 19.09.2007 - 11:56) *
Удивительно! Я закачала на " торренте" " ПКМ3" на украинском языке! Так я получила больше удовольствия, чем когда смотрела его же в русском переводе! И Джек, И Лизка, и Тиа-- перевод _ супер! А Джека озвучивал Фагот ( если слышали, есть такая группа " ТНМК")...


--------------------
Третьих пока не слышала, но вторых по-украински восприняла на удивление неплохо...Жаль, что Тиа Далма снова без акцента, а он у неё такой "ффкуссныййй"...

А вот Фагота - да...хочу послушать! НАверное третьих стоит взять на лицензии именно ради этого..."Танок На Майдане Конго" мне сам по себе нравится и голос Фагота я знаю хорошо)))

Автор: Снега 30.10.2007 - 16:04

Цитата(Оса @ 25.10.2007 - 06:57) *
Цитата(Снега @ 19.09.2007 - 11:56) *
Удивительно! Я закачала на " торренте" " ПКМ3" на украинском языке! Так я получила больше удовольствия, чем когда смотрела его же в русском переводе! И Джек, И Лизка, и Тиа-- перевод _ супер! А Джека озвучивал Фагот ( если слышали, есть такая группа " ТНМК")...


--------------------
Третьих пока не слышала, но вторых по-украински восприняла на удивление неплохо...Жаль, что Тиа Далма снова без акцента, а он у неё такой "ффкуссныййй"...

А вот Фагота - да...хочу послушать! НАверное третьих стоит взять на лицензии именно ради этого..."Танок На Майдане Конго" мне сам по себе нравится и голос Фагота я знаю хорошо)))

Оса, полностью согласна с тобой... А мне симпатию к ТНМК привил мой малой.
а недавно по телеку был " Из ада"-- тоже на украинском... И-- тоже ничего. appl.gif Говорят же, что украинский дубляж и перевод делают с большей душой, т.к. для нас это еще новинка--- вот и выкладываются по полной!!!


Автор: Оса 31.10.2007 - 04:26

Цитата(Снега @ 30.10.2007 - 17:04) *
а недавно по телеку был " Из ада"-- тоже на украинском... И-- тоже ничего. Говорят же, что украинский дубляж и перевод делают с большей душой, т.к. для нас это еще новинка--- вот и выкладываются по полной!!!
Ой, вот "Из Ада" помню, кажется по ICTV было, и хотела же посмотреть, но...позорно прошляпила, дурёха...
Относительно украинского дубляжа - "Тачки" мне не понравились как-то..."Пираты-2" - очень неплохо, Вот сейчас ещё "Поттера" протестирую, "Шрек-3" - вообще отвратно, голоса какие-то...Гм...Ну совсем не понравилось, "Карлсон" с Сергеем Скрипкой - ууужасти, про "Свинни Тодда" - боюсь и думать...Одного только хочу, чтоб оригинальную дорожку оставили в покое, и титры чтоб были регулируемые... Хотя бы так...

Автор: Снега 17.11.2007 - 16:35

Цитата(Оса @ 31.10.2007 - 04:26) *
Ой, вот "Из Ада" помню, кажется по ICTV было, и хотела же посмотреть, но...позорно прошляпила, дурёха...
Относительно украинского дубляжа - "Тачки" мне не понравились как-то..."Пираты-2" - очень неплохо, Вот сейчас ещё "Поттера" протестирую, "Шрек-3" - вообще отвратно, голоса какие-то...Гм...Ну совсем не понравилось, "Карлсон" с Сергеем Скрипкой - ууужасти, про "Свинни Тодда" - боюсь и думать...Одного только хочу, чтоб оригинальную дорожку оставили в покое, и титры чтоб были регулируемые... Хотя бы так...

Полностью с тобой согласна по поводу " Свинни..."
офф-топик!--А "Сезон охоты"? на укр. яз.--- как?

Автор: Оса 18.11.2007 - 00:17

Цитата(Снега @ 17.11.2007 - 17:35) *
Полностью с тобой согласна по поводу " Свинни..."
офф-топик!--А "Сезон охоты"? на укр. яз.--- как?
Ой, вот этого не смотрела...

Автор: Анна 15.05.2010 - 17:33

Из интервью с режиссёром дубляжа Игорем Ефимовым:

Цитата
Я знаю, что Вы получили премию за дубляж «Пиратов Карибского моря» - он был признан лучшим в Европе. Как Вам это удалось?

Мы честно сделали свою работу – вот и всё!

Но фильм вам явно понравился?

Конечно, понравился! Очень понравился! Я считаю, что у Баргмана получился совершенно прекрасный Джек Воробей.

Ну так и дубляж был такой… С огоньком!

Знаете, в любом случае, если делаешь дубляж плохой картины, она всё равно не будет производить впечатления хорошей. Дубляж сродни работе реставратора. Находишь творческий кайф в том, что сделал пусть так же плохо, но так же, как у них!


http://www.kinopoisk.ru/level/73/interview/1044167/comm/91753/

Автор: Carribean blue 29.07.2010 - 23:49

Анна,
со статьёй нельзя не согласится! других переводчиков не слышала (иностранных в смысле), но вот именно Джека Воробья Барагман хорошо "поймал", уловил его сущность и многогранность.
Далеко за примером ходить не на надо - ПКМ 3, Сергей Дьячков, ну просто мимо ...как будто Джек пустышка какая-то вечно пьяная ...

Автор: Oksi 31.07.2010 - 23:03

Цитата(Carribean blue @ 30.07.2010 - 00:49) *
Анна,
со статьёй нельзя не согласится! других переводчиков не слышала (иностранных в смысле), но вот именно Джека Воробья Барагман хорошо "поймал", уловил его сущность и многогранность.
Далеко за примером ходить не на надо - ПКМ 3, Сергей Дьячков, ну просто мимо ...как будто Джек пустышка какая-то вечно пьяная ...


Да, Брагман хорошо озвучил Джека, а ПКМ-3 мне тоже не очень понравился(озвучка Воробья), но я не знала, что уже другой переводчик был. )))

Автор: Айла 1.08.2010 - 14:06

Цитата(Oksi @ 1.08.2010 - 00:03) *
Да, Брагман хорошо озвучил Джека, а ПКМ-3 мне тоже не очень понравился(озвучка Воробья), но я не знала, что уже другой переводчик был. )))


Oksi, Я тоже не знала, что в ПКМ-3 переводчик не Брагман,  его перевод лучший. Надеюсь в ПКМ-4 переводить Джека будет он. 

Автор: Oksi 1.08.2010 - 15:30

Цитата(Айла @ 1.08.2010 - 15:06) *
Цитата(Oksi @ 1.08.2010 - 00:03) *
Да, Брагман хорошо озвучил Джека, а ПКМ-3 мне тоже не очень понравился(озвучка Воробья), но я не знала, что уже другой переводчик был. )))


Oksi, Я тоже не знала, что в ПКМ-3 переводчик не Брагман,  его перевод лучший. Надеюсь в ПКМ-4 переводить Джека будет он. 

Айла, я тоже на это надеюсь.  beer.gif  



Автор: Анна 20.05.2011 - 21:17

Быть Джонни Деппом


18/05/2011



Александр Баргман — русский голос Джонни Деппа. Он озвучил все части (кроме третьей) «Пиратов Карибского моря» и говорил за актера во многих других фильмах. Когда развеселый и вечно пьяненький капитан дрался с пиратами, прыгал со скалы или плыл по океану, Баргман в студии повторял его движения. А еще он постоянно находится с любимым актером в диалоге. Это ли не перевоплощение?


Связанные одним пультом


— Как вы озвучили Деппа в первый раз?

— Впервые это было в фильме «Из ада» в 2001 году. Меня вызвали на студию «Нева-фильм», все произошло в рабочем порядке. Но уже до того я знал актера по каким-то работам. Потом возникли «Пираты Карибского моря — 1», «Темное окно», «Однажды в Мексике», «Пираты-2», «Алиса в Стране чудес»... Считаю Джонни Деппа талантливейшим лицедеем.

— Джонни Депп совсем недавно в Москву приезжал. Не было желания с ним встретиться?

— Зачем? Я его уже знаю. Я так много времени с ним провел! Не только стоя в студии по ту сторону пульта. Я внимательно читаю его интервью, смотрю, когда его показывают по ТВ. Не знаю, как он, а я веду с ним диалог.

— О чем?

— О сути профессии. Я многому у него учусь. Джонни Депп сам не скрывает, что очень уважает школу Михаила Чехова. С перевоплощениями у него все в порядке. Он внимательно относится к каждому персонажу и изобретает целый ряд собственных ходов, ассоциаций на тему: что его герой за существо. Он избирателен в кино, пользуется минимумом средств. Мне кажется, лучше делать меньше и точнее, чем больше и разнообразнее.

Голос, надтреснутый сзади

— У любого актера есть особенности дикции, артикуляции. Какие они у Деппа?

— Пройдя школу Джима Керри и Эдди Мерфи, я понял, что Джонни Депп очень простой для озвучивания актер. Никаких сложных особенностей у него нет. Нужно было просто не помешать ему остаться Джеком Воробьем. А остальное — он сам сыграл. Хотя нас с режиссером Игорем Ефимовым, с которым мы озвучивали всех «Пиратов», очень насмешила одна вещь. Компания «Уолт Дисней» присылает аннотацию к каждому персонажу для артиста, который его озвучивает. И дает характеристику голоса героя. Так вот, про Джека Воробья было написано, что он всегда в подпитии, голос немножечко хрипловатый и надтреснутый сзади. В общем, мы так толком и не поняли насчет последнего: что они имели в виду. Но о «трещине сзади» я пытался не забывать.

— С Джимом Керри сложнее было?

— Трудно сладить с его темпераментом и его невероятной артикуляцией. Он говорит по-английски, в две секунды строит сорок семь гримас и постоянно меняет эмоциональное состояние внутри кадра. Поспевать за ним тяжеловато. К тому же, например, в фильме «Я, снова я и Ирен» он играет две ипостаси: злодея и неудачника. В общем, было непросто. К слову, я не в восторге от этого фильма. Но свою задачу, считаю, выполнил.

— Джонни Депп часто в кадре жестикулирует. Он тоже очень эмоционален. А вы, стоя за пультом, повторяете его движения?

— Для того чтобы быть достоверным, мне приходится имитировать то, что происходит с персонажем на экране. Когда работает тело, оно подсказывает нужное дыхание, тон, нужное приближение или удаление от микрофона. Так что я не стою «мешком» в студии, руки летают, приседаю, верчусь.

— Во время драк деретесь?

— Во время драк как раз кочегарюсь не очень. Тут главное — вовремя издавать звуки: «У!», «А!», «Ыть!»

— А любовные сцены как вам даются?

— Трудность в том, что приходится целовать свои руки и учащенно дышать, что приводит к головокружениям.

— Чем голос Деппа из «Пиратов» в вашем исполнении отличается, к примеру, от голоса Деппа из «Тайного окна»?

— «Пираты» — жанровое кино, оно подразумевает яркую характерность, которую Депп и исследует. Там масса всяких клоунских приколов, он всегда пьяненький, хитрит, хихикает, орет, воет. Спектр богатый. Джек получился плавающий, ртутный, непредсказуемый. А жанр психологического триллера больше приближает нас к бытовому существованию. И в этом разница. Там мои выразительные средства загашены. Тем более что герой не осознает, что он маньяк. И голос у него как у грустного спивающегося писателя.

«Я — пылинка Джонни»

— У героев Джонни Деппа градус алкоголя присутствует во многих фильмах!

— Да, зримая или незримая склонность к пороку у большинства его персонажей есть. Но мы с режиссером по пять бутылок коньяка не выпивали. Естественно, «заплетались языком» понарошку.

— Так каково это — быть Джонни Деппом?

— Я выхожу за порог студии и становлюсь собой. Увлекательно быть с ним лишь у пульта. На время становлюсь какой-то его частью, космической пылинкой. Потом эта пылинка улетает. Он мне приятен как человек и интересен как актер актеру. Поэтому быть Джонни Деппом радостно.

— У вас есть мечта? Каких актеров хотели бы еще озвучить?

— Мне нравится Эдвард Нортон, он в «Бойцовском клубе» играл. Сумасшедший такой и непредсказуемый. Импонируют Тим Рот и величайший артист Дэниэл Дэй Льюис. С последним загадывать не буду: он снимается крайне редко.

— Почему вы занимаетесь озвучением? Насколько я знаю, за это немного платят.

— Что касается Джонни Деппа — это уже давнишняя связь. Я не собираюсь ее прерывать, независимо от материального вопроса. Актер — теперь часть моей жизни. А что касается остального — это тоже часть жизни, связанная с понятием «выживание».


Беседовала Наталья Черных


http://mk-piter.ru/2011/05/19/022/

Автор: Настюша 20.05.2011 - 22:04

Анна, большое спасибо!!! очень интересное интервью))) kiss.gif

Автор: CoolCat 20.05.2011 - 22:16

Цитата(Анна @ 20.05.2011 - 22:17) *
выживани

Безумно понравилось))) Спасибо, масса приятных впечатлений и хорошее настроение перед сном обеспечены)))

Автор: Oksi 21.05.2011 - 00:30

Аня, спасибо! kiss.gif

Интервью замечательное!!! Что особенно понравилось, так это сравнение Джека Воробья с ртутью, а, и впрямь, похоже! lol2.gif

И ещё цитата:

Цитата
Он мне приятен как человек и интересен как актер актеру. Поэтому быть Джонни Деппом радостно.
Как же приятно!!! leb.gif








Автор: КиСа 21.05.2011 - 00:46

Цитата(Настюша @ 20.05.2011 - 23:04) *
Анна, большое спасибо!!! очень интересное интервью))) kiss.gif

ППКС! kiss.gif

Автор: Jusy 21.05.2011 - 03:42

Анна, спасибо за такую интересную статью!! Баргман.. Респект ему!! Отличный актер - видела его на сцене! И большое спасибо ему за дубляж... Хотя лучше родного Джонниного голоса ничего быть не может, конечно smile.gif

Автор: A-Nett 21.05.2011 - 08:59

Анна, спасибо большое! Еще раз убедилась, что Баргман - не только талантливый актер (мне очень нравится и его театр, и он сам на сцене) , но и большой умница.
И очень порадовало его внимательное отношение к Джонни

Цитата
Джонни Депп сам не скрывает, что очень уважает школу Михаила Чехова. С перевоплощениями у него все в порядке. Он внимательно относится к каждому персонажу и изобретает целый ряд собственных ходов, ассоциаций на тему: что его герой за существо. Он избирателен в кино, пользуется минимумом средств. Мне кажется, лучше делать меньше и точнее, чем больше и разнообразнее.

. И к Джеку
Цитата
.«Пираты» — жанровое кино, оно подразумевает яркую характерность, которую Депп и исследует. Там масса всяких клоунских приколов, он всегда пьяненький, хитрит, хихикает, орет, воет. Спектр богатый. Джек получился плавающий, ртутный, непредсказуемый.

ИХМО, очень точные характеристики... Его бы слова - да Богу в уши... beer.gif

Автор: Claire de Lune 21.05.2011 - 14:43

Анна, спасибо за интервью. kiss.gif Очень приятно было читать.

Автор: жизель 21.05.2011 - 15:35

Анна, СПАСИБО БОЛЬШОЕ! kiss.gif Очень интересное интервью! kiss.gif luvu.gif

Автор: Carribean blue 21.05.2011 - 19:21

Цитата(Анна @ 20.05.2011 - 22:17) *
о «трещине сзади» я пытался не забывать.

lol.gif
Знал бы капитан Джек, почему у него именно такой голос lol2.gif

Приятно, конечно, что Саша Баргман работами Джонни интересуется и интервью читает.

Автор: Aredel 31.05.2011 - 00:27

Здоровское интервью!
Действительно, его голос уже неотделим (хотя бы в моём сознании) =)

Автор: Ms.Sunshine 31.05.2011 - 21:20

Анна, спасибо, очень интересно было почитать kiss.gif

Автор: Анна 12.03.2012 - 10:05

Статья Валерия Кичина о дубляже:

Это кошмарная проблема - перевод фильмов и их дубляж. На самом деле мало кто имеет представление о масштабах беды.

Все начинается с переводчиков, которые, судя по их работе, очень часто не знают ни одного языка, включая русский. Не говоря о таких нежностях, как литературные способности, умение чувствовать характер персонажа и стиль фразы - этого почти не бывает.

Все продолжают актеры-дублеры, которые озвучивают по два фильма за смену. Несведущим напомню, что в СССР были целые профессии, связанные с дубляжом, и их корифеи, классики - как, например, Георгий Шепотинник, чье имя стоит в титрах многих классических зарубежных картин, - он, кстати, отец замечательного телеведущего и режиссера Петра Шепотинника.

К дублированию фильмов привлекались актеры уровня Раневской, Плятта, Гердта, Караваевой, чьи голоса до сих пор неотделимы от многих персонажей мирового кино.

Существовала профессия "укладчика", который подготовленный перевод трансформировал так, чтобы его звучание хотя бы примерно соответствовало артикуляции персонажей на экране.

Все это давно в прошлом. Дубляж теперь - кормушка и халтура, способ заработать быстро и без затрат энергии.

Когда на экраны вышли "Пираты Карибского моря", я поразился бездарности игры актеров. Потом все-таки добыл фирменный DVD с оригинальной фонограммой – и это был практически другой фильм, остроумный, артистичный, с гениальными актерскими находками Джонни Деппа.


Потом я много раз, приезжая с западных фестивалей, убеждался в том, что полюбившиеся мне фильмы у нас потом выходили в совершенно непотребном качестве: перевод, который неточно передает смысл диалогов и совершенно не передает их стиль, топорная игра актеров-дублеров (хотя звучащее слово - это половина актерской выразительности), плоский, "телефонный" звуковой фон. Это "кино для бедных", и его появление на экранах означает только фантастическое пренебрежение людей, занимающихся дубляжем, своей аудиторией: пипл схавает!

Впрочем, вполне возможно, его уровень отражает интеллектуальный уровень и вкусы этих людей. Ведь находятся же любители пресловутых переводов Гоблина, который оттягивается на чужих талантах, предлагая свои версии, часто не имеющие отношения к фильмам.

Публика среднего поколения выросла на переводах некоего Володарского, который мало того, что гнусавил и был категорически лишен необходимого синхронисту артистизма, но и более чем приблизительно передавал смысл сказанного с экрана, импровизировал почем зря и перепортил какое-то несусветное количество фильмов. Его зрители об этих фильмах фактически не имеют представления, хотя и уверены, что смотрели их.

От пиратских копий пошло это пренебрежение к смыслам фильма, к его стилям, к его художественной ткани, которую очень легко разрушить неумелым переводом. На этих копиях воспиталось поколения зрителей, которым это уже без разницы - было бы прикольно.

Это действительно беда. И я очень благодарен коллеге-журналисту Владимиру Абаринову, который на конкретном примере показал, с какого масштаба фальсификациями мы постоянно сталкиваемся, приходя в кино (см. предыдущий пост в моем журнале). Фильм ”Железная леди” в его интернетных вариантах смотреть нельзя – это фальшак.

http://valery-kichin.livejournal.com/260861.html


Статья по свежим следам скандала - ряд наших кинокритиков (Плахов, Маслова, Гладильшиков) написал отрицательные отзывы на фильм "Железная леди", посмотрев его в пиратской версии.

Автор: Настюша 12.03.2012 - 13:55

Да, дубляж конечно на многое влияет, но для некоторых фильмов хорошего дубляжа даже не существует и в помине... особенно для старых, поэтому, не знающим английский, приходится смотреть их как есть... с одноголосым и безэмоциональным переводом... dukesmokin.gif

Автор: Oksi 12.03.2012 - 14:08

Лучший вариант это субтитры!

Автор: КиСа 12.03.2012 - 15:46

Как это грустно, особенно для нас, не знающих английского sad.gif

Автор: Настюша 12.03.2012 - 21:55

Цитата(Oksi @ 12.03.2012 - 15:08) *
Лучший вариант это субтитры!


это не всегда легко.... dukesmokin.gif

Автор: КиСа 12.03.2012 - 22:29

Цитата(Настюша @ 12.03.2012 - 22:55) *
Цитата(Oksi @ 12.03.2012 - 15:08) *
Лучший вариант это субтитры!


это не всегда легко.... dukesmokin.gif

Да, с одной стороны, хорошо, что звук оригинальный, а с другой - сложно одновременно читать и смотреть... rolleyes.gif

Автор: Черная Жемчужина 14.03.2012 - 08:51

Цитата(Анна @ 12.03.2012 - 13:05) *
Статья Валерия Кичина о дубляже:
Когда на экраны вышли "Пираты Карибского моря", я поразился бездарности игры актеров. Потом все-таки добыл фирменный DVD с оригинальной фонограммой – и это был практически другой фильм, остроумный, артистичный, с гениальными актерскими находками Джонни Деппа.

Как он может так воспринимать?! Дубляж ПКМ - один из самых лучших! По любому игра актера будет видна, хоть с китайским дубляжом, хоть с тайским(самый противный язык для меня), если только человек не слепой. Просто автор хочет казаться таким заумным всезнайкой, которому всегда надо угождать. И не надо бросаться грязью в сторону всех актеров дубляжа - среди них есть много профессионалов, которые души вкладывают в свою работу. Другое дело - нужен ли дубляж? Субтитры это хорошо, но иногда действительно трудно становится следить и за тем, и за другим. Мне больше по душе профессиональный многоголосый перевод, и самого актера слышно, и перевод есть.

Цитата
Статья по свежим следам скандала - ряд наших кинокритиков (Плахов, Маслова, Гладильшиков) написал отрицательные отзывы на фильм "Железная леди", посмотрев его в пиратской версии.

Вот это "критики"! aaa.gif

Автор: КиСа 14.03.2012 - 11:47

Цитата(Черная Жемчужина @ 14.03.2012 - 09:51) *
Мне больше по душе профессиональный многоголосый перевод, и самого актера слышно, и перевод есть.

ППКС! beer.gif

Автор: Анна 14.03.2012 - 12:04

Цитата(Черная Жемчужина @ 14.03.2012 - 09:51) *
Другое дело - нужен ли дубляж?

Думаю, необходим. И необходимы его мастера, этому нужно учиться и учить.

Автор: КиСа 14.03.2012 - 12:10

Да ведь были у нас мастера дубляжа, такие, что ими восхищались даже артисты, игравшие в фильме. Старая школа... Почему она не находит последователей?

Автор: Анна 14.03.2012 - 12:44

КиСа, дубляж, по слухам - хлебное закрытое место "для своих". Увы. Там, безусловно, есть отличные профессионалы, но много людей случайных, а поток фильмов большой.

Автор: КиСа 14.03.2012 - 13:07

Цитата(Анна @ 14.03.2012 - 13:44) *
КиСа, дубляж, по слухам - хлебное закрытое место "для своих". Увы. Там, безусловно, есть отличные профессионалы, но много людей случайных, а поток фильмов большой.

Это точно. Фильмов сейчас по количеству несравнимо больше, чем раньше, но ведь стОящих все равно не так уж много.

Автор: Oksi 14.03.2012 - 13:49

Цитата(Анна @ 14.03.2012 - 12:44) *
Там, безусловно, есть отличные профессионалы, но много людей случайных, а поток фильмов большой.


Согласна, но отчасти. Помните, как Саша Баргман сказал, что дубляж не может картину третьего сорта сделать картиной самого наивысшего сорта. Вероятно, что и подход к озвучке зависит от качества самой картины.

Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)