![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#701
|
||
![]() птаха ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 5542 Регистрация: 5.12.2005 - 14:26 Из: Москва Пользователь №: 607 ![]() |
Цитата(Алиса Х @ 8.06.2007 - 12:15) [snapback]199097[/snapback] Они говорили про саблю самого Уилльяма, которую он потерял в первом сражении с кракеном, чтобы потом выхватить саблю Эл в сцене с сундуком, чтобы потом Эл и т.д. и т.п. А комментарии ТиТ не такие страшные, как могло показаться после ПКМ-1, где они так и не смогли воспроизвести сюжет ![]() А! поняла... Я не боюсь комментов сценаристов... я люблю их слушать ))) Просто все времени и настроения не было "информации столько за один раз воспринять" =)) -------------------- "Эта бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит".
© Р. Стивенсон |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#702
|
||
![]() грустный оптимист ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 584 Регистрация: 23.03.2006 - 11:10 Пользователь №: 806 ![]() |
Esmira
Цитата А красота легенды? романтика пиратская?... Я тебя расцелую ![]() Почему-то многие с удовольствием пережевывают мелкие недочеты, а красивые истории и интересные характеры не замечают. Мне-то как раз не особо интересны нестыковки и незначительные детали, все-таки изначально не планировалость снимать три части, не было связующей идеи, это, имхо, полет фантазии, что-то удачно получилось, что-то нет. Да, тут нет настоящей дружбы, героики и т.п. Но тут есть сложные и неоднозначные характеры в развитии, как и в жизни, собственно, с ошибками, их пониманием, расплатами, сложными решениями. Есть легенды и, как видим, есть о чем поспорить. Не понимаю удовольствия просто опускать фильм (надеюсь, никого не обижу), тем более что критики тоже разделились в оценках. Обсуждать, делиться впечатлениями, сравнивать точки зрения - понимаю. Пусть и будут разные позиции, так даже лучше ![]() Лично мне нравится и легенда о Дейви Джонсе, и линия Норингтона, и Прихлопа, и Джека. *сейчас просто не могу писать подробнее* Алиса Х ![]() Как много ссылок Вы видите ![]() -------------------- Nobody is perfect.
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#703
|
||
![]() птаха ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 5542 Регистрация: 5.12.2005 - 14:26 Из: Москва Пользователь №: 607 ![]() |
Олеся
ППКС! Я ж говорила что НЕ снимать надо было еще второую часть, если уж говорить о "несостыковках" =)) А так... ну можно все связать.. и красиво получиться )) И даже цельно )) В общем благо сделали - молодцы )) Это как история с Джонсом в тазике - вроде ерепень полнейшая! Морской Дьявол! Да в тазике!!! Но ведь как мил Джонс! Как мил! Как я смеялась.... =))) -------------------- "Эта бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит".
© Р. Стивенсон |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#704
|
||
ищущая... ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 49 Регистрация: 7.06.2007 - 10:50 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 1771 ![]() |
Олеся, очень прошу - со мной на "ты"
![]() С сылками и пересечениями сюжетов для меня фильмы становятся интереснее и полнее. Пираты, в этом смысле, - широченное поле. Esmira, я протестую! Снимать 2-3 части было надо! (только хорошенько продумать сюжет перед этим) ![]() |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#705
|
||
Новый участник ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 26 Регистрация: 14.08.2006 - 15:32 Пользователь №: 1111 ![]() |
А где-нибудь есть сценарий 3-их Пиратов? На английском конечно
![]() |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#706
|
||
![]() Плывущая на волнах Карибского моря ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 119 Регистрация: 24.04.2007 - 16:54 Из: Калуга Пользователь №: 1701 ![]() |
После просмотра трех фильмов очень хочеться почитать книгу, которая вошла в основу фильма. Оригинал называется "Похождения Джека Воробья" или "Приключения Джека Воробья" (что-то в этом роде) Никто не знает оригинальное название и автора?
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#707
|
||
![]() птаха ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 5542 Регистрация: 5.12.2005 - 14:26 Из: Москва Пользователь №: 607 ![]() |
Цитата(natassha @ 8.06.2007 - 14:31) [snapback]199149[/snapback] После просмотра трех фильмов очень хочеться почитать книгу, которая вошла в основу фильма. Оригинал называется "Похождения Джека Воробья" или "Приключения Джека Воробья" (что-то в этом роде) Никто не знает оригинальное название и автора? А я всю жизнь считала, что в основу фильма лег аттракцион Диснейленда.... А уж потом в основу всех книг (и проч. сопутсвующих товаров, коих полно) лег сам фильм )) -------------------- "Эта бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит".
© Р. Стивенсон |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#708
|
||
![]() жизнерадостный графоман ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 ![]() |
Esmira
Цитата Ха... не... ну шутки-шутками, ясно... А все-таки? Ну, а все-таки - это второй и третий фильмы. За то, что они там понаделали, смело хочется отвертеть головы хотя бы сценаристам. Цитата Да что вы? А чья? Зрителя, конечно. Цитата(Esmira @ 8.06.2007 - 15:18) [snapback]199157[/snapback] А я всю жизнь считала, что в основу фильма лег аттракцион Диснейленда.... А уж потом в основу всех книг (и проч. сопутсвующих товаров, коих полно) лег сам фильм )) Ой, не напоминайте... листала я как-то одну такую... От капитана там остались только имя и бандана. Ужас ![]() -------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#709
|
||
![]() птаха ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 5542 Регистрация: 5.12.2005 - 14:26 Из: Москва Пользователь №: 607 ![]() |
Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 15:22) [snapback]199159[/snapback] Ну, а все-таки - это второй и третий фильмы. За то, что они там понаделали, смело хочется отвертеть головы хотя бы сценаристам. но тем не менее они же создали то, что нам нравится... Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 15:22) [snapback]199159[/snapback] Зрителя, конечно. Бр... Это как? Ведь они переводят, а мы потом смотрим... или я чего-то недопонимаю.... Цитата(Esmira @ 8.06.2007 - 15:18) [snapback]199157[/snapback] Ой, не напоминайте... листала я как-то одну такую... От капитана там остались только имя и бандана. Ужас =))) -------------------- "Эта бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит".
© Р. Стивенсон |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#710
|
||
ищущая... ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 49 Регистрация: 7.06.2007 - 10:50 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 1771 ![]() |
Цитата(valkhovskaja @ 8.06.2007 - 14:23) [snapback]199146[/snapback] А где-нибудь есть сценарий 3-их Пиратов? На английском конечно ![]() Я лично целого сценария в сети еще не видела, можно найти только начало (с некоторыми сценами, коих не было в фильме), а также лучшие цитаты. Совет: набери в поисковике какую-нибудь фразу из фильма, например, "You add an agreeable sense of the macabre to any delirium" - увидишь все, что есть по тексту фильма. Edelweiss, тут уже который год хотят открутить голову сценаристам, пора начать действовать ![]() |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#711
|
||
![]() жизнерадостный графоман ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 ![]() |
Esmira
Цитата но тем не менее они же создали то, что нам нравится... Ха! Вот я тоже долгое время так думала и потому ругала с осторожностью. Пока Иришка не открыла мне глаза, что, оказывается, главными сценаристами первого фильм были отнюдь не Тед и Терри. Цитата Но это вовсе не "именно они" написали сценарий к нашей любимой первой части. В первой части сценаристов было четверо - Россио, Эллиотт, Битти и Вольперт. Это только официальных сценаристов, а на самом деле в допах к ПКМ-1 говорили, что авторов было больше двадцати - одни только диалоги писала и переписывала группа из 10 человек. И специальная комиссия по авторским правам решала, чьи фамилии будут в титрах. А теперь - всех за борт, у нас только два "великих писателя". Кстати, в допах к ПКМ-1 говорили (Брукхаймер, по-моему), что и самый первый сценарий лежал в Диснее лет 10, и к нему Россио и Эллиотт не имели никакого отношения. Их просто привлекли в группу по доделке сценария, когда Депп согласился сниматься. © ИришкаА теперь Россио и Эллиотт активно "творят легенду", что это они якобы принесли в Дисней пиратский сценарий, и пробивали его 10 лет, и придумали "оригинальную" идею совместить пиратский фильм с фильмом о привидениях, и т.д., и т.п., и пр., и др. И только вдвоем, разумеется. А ведь коллег забывать нехорошо. Цитата Бр... Это как? Ведь они переводят, а мы потом смотрим... или я чего-то недопонимаю.... В том и дело, что не переводят, а половину выдумывают от балды. Я не хочу, чтобы какой-то чужой дядя решал за меня, что мне знакомо, а что мне незнакомо. С какой стати? Я хочу знать, что сказал Джек Воробей. Я не хочу, чтобы гении отечественного перевода выдумывали за него, что он сказал. Тем более, если мне что-то будет непонятно из сказанного, я возьму энциклопедию и почитаю, кто такой Пизарро. Заодно, возможно, узнаю для себя много нового. Почему меня должны этого лишать? Мало того, что лишают голосов актеров, так еще и несут белиберду вместо того, чтобы заниматься своими обязанностями - переводить. И вообще, полностью согласна с Гоблином, что смотреть фильм в дубляже - это все равно что слушать Нирвану в исполнении Киркорова. Смысла в этом ровно столько же. Алиса Х Цитата Edelweiss, тут уже который год хотят открутить голову сценаристам, пора начать действовать ![]() Когда я вышла из зала после просмотра третьего фильма, кроме ругательств сказала именно это. "Покупаю ружье и билеты в Штаты. И перед Штатами загляну к переводчикам." ![]() -------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#712
|
||
![]() птаха ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 5542 Регистрация: 5.12.2005 - 14:26 Из: Москва Пользователь №: 607 ![]() |
Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 16:07) [snapback]199176[/snapback] Ха! Вот я тоже долгое время так думала и потому ругала с осторожностью. Пока Иришка не открыла мне глаза, что, оказывается, главными сценаристами первого фильм были отнюдь не Тед и Терри. Нда... а в принципе тогда и второй и третий фильм вообще смотреть не стоило... и черт с ним со всем... Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 16:07) [snapback]199176[/snapback] В том и дело, что не переводят, а половину выдумывают от балды. Я не хочу, чтобы какой-то чужой дядя решал за меня, что мне знакомо, а что мне незнакомо. С какой стати? Я хочу знать, что сказал Джек Воробей. Я не хочу, чтобы гении отечественного перевода выдумывали за него, что он сказал. Тем более, если мне что-то будет непонятно из сказанного, я возьму энциклопедию и почитаю, кто такой Пизарро. Заодно, возможно, узнаю для себя много нового. Почему меня должны этого лишать? Мало того, что лишают голосов актеров, так еще и несут белиберду вместо того, чтобы заниматься своими обязанностями - переводить. И вообще, полностью согласна с Гоблином, что смотреть фильм в дубляже - это все равно что слушать Нирвану в исполнении Киркорова. Смысла в этом ровно столько же. Господи.. придирки к таким мелочам.... А оно того стоит?... -------------------- "Эта бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит".
© Р. Стивенсон |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#713
|
||
![]() жизнерадостный графоман ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 ![]() |
Esmira
Цитата Нда... а в принципе тогда и второй и третий фильм вообще смотреть не стоило... и черт с ним со всем... ![]() ![]() ![]() Цитата Господи.. придирки к таким мелочам.... А оно того стоит?... Стоит, безусловно. Для меня - стоит. Я сейчас пафосный вещь скажу: пока у нас не будет порядка вот в таких вот мелочах, в стране так и будет все через... одно место. Строго имхо. -------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#714
|
||
ищущая... ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 49 Регистрация: 7.06.2007 - 10:50 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 1771 ![]() |
Если взялся делать какую-нибудь работу, то будь любезен, делай ее качественно
![]() Если взялся переводить - переводи, а не придумывай. И все бы ничего, если бы где-нибудь в нашей культурной столице можно было бы посмотреть фильм в оригинале. ![]() По-моему про переводчиков и сценаристов тема пошла уже по 3 кругу ![]() |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#715
|
||
![]() птаха ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 5542 Регистрация: 5.12.2005 - 14:26 Из: Москва Пользователь №: 607 ![]() |
Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 16:28) [snapback]199181[/snapback] ![]() ![]() ![]() Да... но мне НРАВЯТСЯ в общем то фильмы.. так что спасибо им... Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 16:28) [snapback]199181[/snapback] Стоит, безусловно. Для меня - стоит. Я сейчас пафосный вещь скажу: пока у нас не будет порядка вот в таких вот мелочах, в стране так и будет все через... одно место. Строго имхо Нет не стоит.. Бо это ПКМ, а не высокоинтеллектуальноемалокемвиденное кино... там это приемлемо... Это же не "гоблинский первод"... а нормальный коммерческий дубляж... все логично.... -------------------- "Эта бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит".
© Р. Стивенсон |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#716
|
||
![]() жизнерадостный графоман ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 ![]() |
Цитата(Алиса Х @ 8.06.2007 - 16:30) [snapback]199182[/snapback] Если взялся делать какую-нибудь работу, то будь любезен, делай ее качественно ![]() Если взялся переводить - переводи, а не придумывай. И все бы ничего, если бы где-нибудь в нашей культурной столице можно было бы посмотреть фильм в оригинале. ![]() ППКС! ![]() -------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#717
|
||
![]() Магнат ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2390 Регистрация: 17.09.2005 - 09:00 Из: The Factory. Пользователь №: 520 ![]() |
Товарищи дорогие...дубляж фильма-это не перевод...все намного страшнее и интересней...дубляж-это творчество и допускает "придумывание". Так что не судите слишком сторого...просто попробуйте сами...
вспомните пкм-1...самый конец...Джек смотрит на компас и говорит в дубляже "удача при мне!"...а в оригинале "and really bad eggs!" Это вовсе не перевод, дорогие мои. -------------------- "With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#718
|
||
![]() жизнерадостный графоман ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 ![]() |
Esmira
Цитата Да... но мне НРАВЯТСЯ в общем то фильмы.. так что спасибо им... Мне нравятся в этих фильмах отдельные эпизоды. Но почему-то спасибо сказать язык не поворачивается. Спасибо я бы сказала, если бы эти фильмы не были сняты. Если бы они не извращались над образами Джека, Элизабет и Норри, и т.д. А так - за что спасибо? Разве что за то, что по тем самым книгам фильм не сняли... ![]() ![]() Цитата Нет не стоит.. Бо это ПКМ, а не высокоинтеллектуальноемалокемвиденное кино... там это приемлемо... Это же не "гоблинский первод"... а нормальный коммерческий дубляж... все логично.... Стоит. Взялся за дело - делай его качественно. Какая разница, что это развлекательное кино? Почему из этого следует, что нужно делать его перевод через одно место? Сценаристы и так все завертели, а тут "благодаря" переводу совсем путаться начинаешь. Я не думаю, что это нормально. -------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#719
|
||
![]() птаха ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 5542 Регистрация: 5.12.2005 - 14:26 Из: Москва Пользователь №: 607 ![]() |
Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 16:51) [snapback]199189[/snapback] Мне нравятся в этих фильмах отдельные эпизоды. Но почему-то спасибо сказать язык не поворачивается. Спасибо я бы сказала, если бы эти фильмы не были сняты. Если бы они не извращались над образами Джека, Элизабет и Норри, и т.д. А так - за что спасибо? Разве что за то, что по тем самым книгам фильм не сняли... ну не знаю не знаю.... я все-таки уважаю их... Ибо все равно весьма оригинальный и интересный сценарий... скучать не дает.. диалоги - вай! Что еще надо то? Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 16:51) [snapback]199189[/snapback] Стоит. Взялся за дело - делай его качественно. Какая разница, что это развлекательное кино? Почему из этого следует, что нужно делать его перевод через одно место? Сценаристы и так все завертели, а тут "благодаря" переводу совсем путаться начинаешь. Я не думаю, что это нормально. Цитата(Дара @ 8.06.2007 - 16:49) [snapback]199188[/snapback] Товарищи дорогие...дубляж фильма-это не перевод...все намного страшнее и интересней...дубляж-это творчество и допускает "придумывание". Так что не судите слишком сторого...просто попробуйте сами... вспомните пкм-1...самый конец...Джек смотрит на компас и говорит в дубляже "удача при мне!"...а в оригинале "and really bad eggs!" Это вовсе не перевод, дорогие мои. ППКС! -------------------- "Эта бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит".
© Р. Стивенсон |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#720
|
||
![]() жизнерадостный графоман ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 ![]() |
Дара
Цитата Товарищи дорогие...дубляж фильма-это не перевод...все намного страшнее и интересней...дубляж-это творчество и допускает "придумывание". Это еще кто сказал? ![]() Большая советская энциклопедия Замечу, что в советское время фильмы переводили в разы качественней. Цитата Так что не судите слишком сторого...просто попробуйте сами... Согласна. ![]() Цитата Это вовсе не перевод, дорогие мои. В этом и проблема ![]() Эх... какой оффтоп... Админы, милые, не бейте! ![]() -------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#721
|
||
ищущая... ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 49 Регистрация: 7.06.2007 - 10:50 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 1771 ![]() |
Цитата(Дара @ 8.06.2007 - 16:49) [snapback]199188[/snapback] вспомните пкм-1...самый конец...Джек смотрит на компас и говорит в дубляже "удача при мне!"...а в оригинале "and really bad eggs!" Это вовсе не перевод, дорогие мои. Вот, а хотелось добротный литературный перевод. Фраза про удачу сама по себе хороша. Но "and really bad eggs!" - это часть песни "Пиратская жизнь по мне" - а раз Джек вспомнил именно ее, значит ничего в его отношении к пиратству не изменилось, это раз. Во-вторых авторы хотели с этой песни начать и ей же закончить. В-третьих, третий фильм кончается этой песней дважды: ее мурлыкает Джек, причем как раз перед словами "так выпьем..." его компас показывает на ром, что из нашего перевода уже не следует, а потом за титрами эту же песню поет ребенок Эл, о чем непросвещенные, как я, с первого раза не догадались именно из-за перевода. |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#722
|
||
![]() жизнерадостный графоман ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 ![]() |
Esmira
Цитата Что еще надо то? Не портить образы, созданные в первом фильме. Писать логичные сюжеты. -------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#723
|
||
![]() птаха ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 5542 Регистрация: 5.12.2005 - 14:26 Из: Москва Пользователь №: 607 ![]() |
Цитата(Алиса Х @ 8.06.2007 - 16:58) [snapback]199192[/snapback] Вот, а хотелось добротный литературный перевод. Фраза про удачу сама по себе хороша. Но "and really bad eggs!" - это часть песни "Пиратская жизнь по мне" - а раз Джек вспомнил именно ее, значит ничего в его отношении к пиратству не изменилось, это раз. ну так он и напевает строчку из песни.. или вы предпочтете дословный перевод? =)) Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 17:00) [snapback]199193[/snapback] Не портить образы, созданные в первом фильме. Писать логичные сюжеты. А что не так? ... образы развиваются дальше.. в новых обстоятельствах.. по-новому... -------------------- "Эта бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит".
© Р. Стивенсон |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#724
|
||
![]() Магнат ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2390 Регистрация: 17.09.2005 - 09:00 Из: The Factory. Пользователь №: 520 ![]() |
что касается всей трилогии.
Для меня пкм-1 навсегда останется отдельным и совершенным фильмом. Там основа основ и корень характеров всех персонажей. кроме того изначально этот фильм замышлялся как единственный а не один из многих. последующие 2 части преследует две цели: развлечь и заработать...точнее развлечь так, чтобы хорошо заработать. и для этих двух высших целей все средства хороши. Не буду укорять людей за желание срубить денег...всем хочется масла на хлеб и сахару в чай. Да они вывернули знакомые образы наизнанку, перевернули характеры...цели им известны лучше чем мне...но при всем при этом я не могу сказать, что скажу спасибо, если бы фильмы не были бы сняты. они тоже имеют право на жизнь... и надо сказать отлично отвечают своему жанру...комедия-фэнтези-приключения. Их я готова воспринимать как развлечение...а вот пкм-1 всерьез. Все 3 фильма я люблю по-своему. Так что присоединяюсь к Эсмире. Спасибо за то что они все же есть. -------------------- "With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#725
|
||
![]() Магнат ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2390 Регистрация: 17.09.2005 - 09:00 Из: The Factory. Пользователь №: 520 ![]() |
Edelweiss
Цитата Дара Цитата Цитата Товарищи дорогие...дубляж фильма-это не перевод...все намного страшнее и интересней...дубляж-это творчество и допускает "придумывание". Это еще кто сказал? lol2.gif да собственно твоя энциклопедия и сказала ![]() Цитата Автор будущего экранного текста вслушивается в интонационный рисунок многократно повторяемого на экране куска, наблюдает все детали физической жизни персонажей. Сохраняя возможно более точное смысловое содержание и эмоциональную окраску литературного перевода, автор подыскивает слова, соответствующие артикуляции актёра. когда слова перевода не подходят под артикуляцию, придумываются нужные слова. а смысловое содержание это тоже не перевод в буквальном смысле. сорри, если это офф-топ... -------------------- "With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#726
|
||
ищущая... ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 49 Регистрация: 7.06.2007 - 10:50 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 1771 ![]() |
Цитата(Esmira @ 8.06.2007 - 17:06) [snapback]199194[/snapback] ну так он и напевает строчку из песни.. или вы предпочтете дословный перевод? =)) Я предпочитаю литературный перевод дословному. А суть моего высказывания сводилась к тому, что там, где в оригиналах одни и те же слова и в русском варианте хотелось бы слышать одно и то же. ИМХО |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#727
|
||
![]() жизнерадостный графоман ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 ![]() |
Esmira
Цитата или вы предпочтете дословный перевод? =)) ![]() ![]() Ну, дубляж первого фильма - это на фоне других дубляжей просто шедевр. Цитата А что не так? ... образы развиваются дальше.. в новых обстоятельствах.. по-новому... Что не так? Джек - клоун. Это главное, что не так. Где великолепный и нежно любимый кэп из первой части? Нет его. До самой финальной сцены с Кракеном. В третьем фильме он-таки куда больше был собой, за что третий фильм я люблю больше. Лизка. Я не верю в ее чудесное превращение за пять секунд из романтичной девицы в пиратку. Где она научилась так хладнокровно убивать людей? Меня это больше всего поражает. Норрингтон. Я уже говорила ни раз, что не верю, что такой человек мог так низко пасть. Не мог. Это ООС. Я уже молчу про совершенно нелогичные сценарные завихрения. Чем был хорош первый фильм? Сюжет был простой и ясный, на его фоне были красивые морские приключения, романтика, отличный юмор и диалоги. Все было гармонично, и этой гармоничностью грело душу. -------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#728
|
||
![]() птаха ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 5542 Регистрация: 5.12.2005 - 14:26 Из: Москва Пользователь №: 607 ![]() |
ушел я.. бо люблю всю трилогию...
для меня есть ПКМ1 (отдельно любимая вещь цельная) а есть трилогия ПКМ - (цельная) класное кино! вот кстати из пкм 3 отличную подборку цитат нашла.... (из нашего дубляжа =))) : ) Хоть кто-нибудь спасал меня потому что соскучился? : ) Из-за таких вот иллюзий мы сюда и загремели : ) За нами по пятам бегают камни, такого не бывало : ) Тебя не возьму, ты страшный : ) На чья ты сторона? : ) Вот и будь картоведом : ) Интересно, что будет если скинуть на них ядро? : ) Стойте! Ими можно бить друг друга по голове! : ) Давай привяжемся к мачте вверх ногами чтобы не стоять на голове, когда корабль перевернется : ) - Раньше этот мир был куда больше - Нет, мир остался прежним, стало меньше содержимого : ) Он капитан : ) - Ты спятил! - и слава Богу, нормальный не пошел бы на такое! : ) И при этом я не выпил ни капли рому : ) Как вы думаете, он импровизирует или планирует заранее? : ) Сам придумал или вместе с трупами? : ) Мне не пойдут щупальцы : ) Думай как я, тогда смекнешь : ) И всем я должен денег! : ) - Был у меня один старый матрос, у него не было двух рук и глаз выколот - И как вы его называли? - Джонни.. : ) Такова моя натура : ) Каракатица.. у них еще щупальцы как сосиски : ) - Как мама? - Чудно выглядит! : ) Завязать бой, а потом - сбежать! : ) Мои руки чисты! Фигурально... : ) Ни с места! Я обронил мозги! : ) Рыбьи хари : ) Ничего личного, Джек. Это деловой поход. : ) Дело не проиграно пока есть хоть один дурак, готовый биться за него! : ) - Мистер Гиббс! - Капитан! - Бросьте мою шляпу в воздух! - Это честь для меня *бросает* - Несите назад! : ) - Джек, у нас бы все равно ничего не вышло.. - Говори себе это почаще, дорогая! *Элизабет хочет обнять* - Хватило одного раза : ) - Элизабет, будь моей женой! - Не самый подходящий момент! - Другого может не представиться! - Барбосса, пожени нас! - Не могу, я сейчас немного занят! - Барбосса, немедленно! - Ну ладно! Дорогие мои, мы собрались здесь сегодня... : ) - Бросайте оружие, или я убью его! - Убей... Он не наш! - Так подождите если он не ваш и не наш то тогда чей же???? : ) Дорогуша,это лодочка! Мой корабль бесподобен и горд! И он чуть ли не огромен! И он ... уплыл! : ) Дамы, будьте так любезны, заткнитесь! : ) Мой орешек! : ) - Чтобы найти место, о котором никто не знает, надо было потеряться, потому что иначе все бы знали где оно : ) - Это безумие! - Это политика! : ) Ну не называть же их "девять чего-то там завалявшегося у нас тогда в карманах" -------------------- "Эта бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит".
© Р. Стивенсон |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#729
|
||
![]() жизнерадостный графоман ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 ![]() |
Дара
Ха! Сделаю другое выделение: Цитата Сохраняя возможно более точное смысловое содержание и эмоциональную окраску литературного перевода, автор подыскивает слова, соответствующие артикуляции актёра. Нигде в этой статье не сказано, что можно нести отсебятину. Цитата когда слова перевода не подходят под артикуляцию, придумываются нужные слова. Нужные слова - это синонимы. А не нечто от балды. К теме про "попробуйте сами". I've never actually met Pizarro but I love his pies - Я не встречал Пизарро, но я люблю пирожки. Не находите, что это несколько ближе к оригиналу, чем Колумб и клумбы? ![]() -------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#730
|
||
![]() Магнат ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2390 Регистрация: 17.09.2005 - 09:00 Из: The Factory. Пользователь №: 520 ![]() |
это ближе к подстрочнику...однако смысловое содержание здесь не страдает.
кроме того Колумб более широко известен... а испанский конквистадор, завоеватель Перу не так популярен, имхо. Так что спасибо переводчику за то что сделал юмор более доступным простому потребителю. -------------------- "With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
|
||
|
|||
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 21.07.2025 - 00:17 |