IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

48 страниц V  « < 23 24 25 26 27 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Пираты Карибского моря: На краю света, после премьеры
Esmira Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 11:20
Сообщение #701


птаха
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5542
Регистрация: 5.12.2005 - 14:26
Из: Москва
Пользователь №: 607



Цитата(Алиса Х @ 8.06.2007 - 12:15) [snapback]199097[/snapback]

Они говорили про саблю самого Уилльяма, которую он потерял в первом сражении с кракеном, чтобы потом выхватить саблю Эл в сцене с сундуком, чтобы потом Эл и т.д. и т.п.
А комментарии ТиТ не такие страшные, как могло показаться после ПКМ-1, где они так и не смогли воспроизвести сюжет biggrin.gif


А! поняла...
Я не боюсь комментов сценаристов... я люблю их слушать )))
Просто все времени и настроения не было "информации столько за один раз воспринять" =))


--------------------
"Эта бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит".
© Р. Стивенсон
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Олеся Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 12:19
Сообщение #702


грустный оптимист
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 584
Регистрация: 23.03.2006 - 11:10
Пользователь №: 806



Esmira
Цитата
А красота легенды? романтика пиратская?...

Я тебя расцелую kiss.gif А то я уж отчаялась, на самом деле.
Почему-то многие с удовольствием пережевывают мелкие недочеты, а красивые истории и интересные характеры не замечают. Мне-то как раз не особо интересны нестыковки и незначительные детали, все-таки изначально не планировалость снимать три части, не было связующей идеи, это, имхо, полет фантазии, что-то удачно получилось, что-то нет.
Да, тут нет настоящей дружбы, героики и т.п.
Но тут есть сложные и неоднозначные характеры в развитии, как и в жизни, собственно, с ошибками, их пониманием, расплатами, сложными решениями. Есть легенды и, как видим, есть о чем поспорить. Не понимаю удовольствия просто опускать фильм (надеюсь, никого не обижу), тем более что критики тоже разделились в оценках. Обсуждать, делиться впечатлениями, сравнивать точки зрения - понимаю. Пусть и будут разные позиции, так даже лучше smile.gif Все же по разному воспринимают и чувствуют.
Лично мне нравится и легенда о Дейви Джонсе, и линия Норингтона, и Прихлопа, и Джека.
*сейчас просто не могу писать подробнее*

Алиса Х
beer.gif
Как много ссылок Вы видите smile.gif


--------------------
Nobody is perfect.

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Esmira Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 12:38
Сообщение #703


птаха
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5542
Регистрация: 5.12.2005 - 14:26
Из: Москва
Пользователь №: 607



Олеся
ППКС!

Я ж говорила что НЕ снимать надо было еще второую часть, если уж говорить о "несостыковках" =))

А так... ну можно все связать.. и красиво получиться )) И даже цельно )) В общем благо сделали - молодцы ))

Это как история с Джонсом в тазике - вроде ерепень полнейшая! Морской Дьявол! Да в тазике!!!
Но ведь как мил Джонс! Как мил! Как я смеялась.... =)))


--------------------
"Эта бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит".
© Р. Стивенсон
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Алиса Х Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 12:45
Сообщение #704


ищущая...
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 49
Регистрация: 7.06.2007 - 10:50
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1771



Олеся, очень прошу - со мной на "ты" kiss.gif
С сылками и пересечениями сюжетов для меня фильмы становятся интереснее и полнее. Пираты, в этом смысле, - широченное поле.

Esmira, я протестую! Снимать 2-3 части было надо! (только хорошенько продумать сюжет перед этим) smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
valkhovskaja Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 13:23
Сообщение #705


Новый участник
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Регистрация: 14.08.2006 - 15:32
Пользователь №: 1111



А где-нибудь есть сценарий 3-их Пиратов? На английском конечно smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
natassha Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 13:31
Сообщение #706


Плывущая на волнах Карибского моря
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 119
Регистрация: 24.04.2007 - 16:54
Из: Калуга
Пользователь №: 1701



После просмотра трех фильмов очень хочеться почитать книгу, которая вошла в основу фильма. Оригинал называется "Похождения Джека Воробья" или "Приключения Джека Воробья" (что-то в этом роде) Никто не знает оригинальное название и автора?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Esmira Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 14:18
Сообщение #707


птаха
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5542
Регистрация: 5.12.2005 - 14:26
Из: Москва
Пользователь №: 607



Цитата(natassha @ 8.06.2007 - 14:31) [snapback]199149[/snapback]

После просмотра трех фильмов очень хочеться почитать книгу, которая вошла в основу фильма. Оригинал называется "Похождения Джека Воробья" или "Приключения Джека Воробья" (что-то в этом роде) Никто не знает оригинальное название и автора?

А я всю жизнь считала, что в основу фильма лег аттракцион Диснейленда.... А уж потом в основу всех книг (и проч. сопутсвующих товаров, коих полно) лег сам фильм ))


--------------------
"Эта бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит".
© Р. Стивенсон
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Edelweiss Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 14:22
Сообщение #708


жизнерадостный графоман
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 1697
Регистрация: 21.08.2004 - 20:18
Из: Мск
Пользователь №: 172



Esmira
Цитата
Ха... не... ну шутки-шутками, ясно... А все-таки?

Ну, а все-таки - это второй и третий фильмы. За то, что они там понаделали, смело хочется отвертеть головы хотя бы сценаристам.
Цитата
Да что вы? А чья?

Зрителя, конечно.

Цитата(Esmira @ 8.06.2007 - 15:18) [snapback]199157[/snapback]

А я всю жизнь считала, что в основу фильма лег аттракцион Диснейленда.... А уж потом в основу всех книг (и проч. сопутсвующих товаров, коих полно) лег сам фильм ))

Ой, не напоминайте... листала я как-то одну такую... От капитана там остались только имя и бандана. Ужас dukesmokin.gif


--------------------
- I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann.

(с) испорченная переводчиками шутка
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Esmira Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 14:31
Сообщение #709


птаха
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5542
Регистрация: 5.12.2005 - 14:26
Из: Москва
Пользователь №: 607



Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 15:22) [snapback]199159[/snapback]

Ну, а все-таки - это второй и третий фильмы. За то, что они там понаделали, смело хочется отвертеть головы хотя бы сценаристам.

но тем не менее они же создали то, что нам нравится...

Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 15:22) [snapback]199159[/snapback]

Зрителя, конечно.

Бр... Это как? Ведь они переводят, а мы потом смотрим... или я чего-то недопонимаю....


Цитата(Esmira @ 8.06.2007 - 15:18) [snapback]199157[/snapback]

Ой, не напоминайте... листала я как-то одну такую... От капитана там остались только имя и бандана. Ужас

=)))


--------------------
"Эта бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит".
© Р. Стивенсон
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Алиса Х Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 15:01
Сообщение #710


ищущая...
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 49
Регистрация: 7.06.2007 - 10:50
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1771



Цитата(valkhovskaja @ 8.06.2007 - 14:23) [snapback]199146[/snapback]

А где-нибудь есть сценарий 3-их Пиратов? На английском конечно smile.gif

Я лично целого сценария в сети еще не видела, можно найти только начало (с некоторыми сценами, коих не было в фильме), а также лучшие цитаты. Совет: набери в поисковике какую-нибудь фразу из фильма, например, "You add an agreeable sense of the macabre to any delirium" - увидишь все, что есть по тексту фильма.

Edelweiss, тут уже который год хотят открутить голову сценаристам, пора начать действовать naughty.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Edelweiss Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 15:07
Сообщение #711


жизнерадостный графоман
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 1697
Регистрация: 21.08.2004 - 20:18
Из: Мск
Пользователь №: 172



Esmira
Цитата
но тем не менее они же создали то, что нам нравится...

Ха! Вот я тоже долгое время так думала и потому ругала с осторожностью. Пока Иришка не открыла мне глаза, что, оказывается, главными сценаристами первого фильм были отнюдь не Тед и Терри.
Цитата
Но это вовсе не "именно они" написали сценарий к нашей любимой первой части. В первой части сценаристов было четверо - Россио, Эллиотт, Битти и Вольперт. Это только официальных сценаристов, а на самом деле в допах к ПКМ-1 говорили, что авторов было больше двадцати - одни только диалоги писала и переписывала группа из 10 человек. И специальная комиссия по авторским правам решала, чьи фамилии будут в титрах. А теперь - всех за борт, у нас только два "великих писателя". Кстати, в допах к ПКМ-1 говорили (Брукхаймер, по-моему), что и самый первый сценарий лежал в Диснее лет 10, и к нему Россио и Эллиотт не имели никакого отношения. Их просто привлекли в группу по доделке сценария, когда Депп согласился сниматься.
А теперь Россио и Эллиотт активно "творят легенду", что это они якобы принесли в Дисней пиратский сценарий, и пробивали его 10 лет, и придумали "оригинальную" идею совместить пиратский фильм с фильмом о привидениях, и т.д., и т.п., и пр., и др. И только вдвоем, разумеется. А ведь коллег забывать нехорошо.
© Иришка
Цитата
Бр... Это как? Ведь они переводят, а мы потом смотрим... или я чего-то недопонимаю....

В том и дело, что не переводят, а половину выдумывают от балды. Я не хочу, чтобы какой-то чужой дядя решал за меня, что мне знакомо, а что мне незнакомо. С какой стати? Я хочу знать, что сказал Джек Воробей. Я не хочу, чтобы гении отечественного перевода выдумывали за него, что он сказал. Тем более, если мне что-то будет непонятно из сказанного, я возьму энциклопедию и почитаю, кто такой Пизарро. Заодно, возможно, узнаю для себя много нового. Почему меня должны этого лишать? Мало того, что лишают голосов актеров, так еще и несут белиберду вместо того, чтобы заниматься своими обязанностями - переводить.
И вообще, полностью согласна с Гоблином, что смотреть фильм в дубляже - это все равно что слушать Нирвану в исполнении Киркорова. Смысла в этом ровно столько же.

Алиса Х
Цитата
Edelweiss, тут уже который год хотят открутить голову сценаристам, пора начать действовать naughty.gif

Когда я вышла из зала после просмотра третьего фильма, кроме ругательств сказала именно это. "Покупаю ружье и билеты в Штаты. И перед Штатами загляну к переводчикам." biggrin.gif


--------------------
- I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann.

(с) испорченная переводчиками шутка
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Esmira Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 15:22
Сообщение #712


птаха
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5542
Регистрация: 5.12.2005 - 14:26
Из: Москва
Пользователь №: 607



Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 16:07) [snapback]199176[/snapback]

Ха! Вот я тоже долгое время так думала и потому ругала с осторожностью. Пока Иришка не открыла мне глаза, что, оказывается, главными сценаристами первого фильм были отнюдь не Тед и Терри.

Нда... а в принципе тогда и второй и третий фильм вообще смотреть не стоило... и черт с ним со всем...

Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 16:07) [snapback]199176[/snapback]

В том и дело, что не переводят, а половину выдумывают от балды. Я не хочу, чтобы какой-то чужой дядя решал за меня, что мне знакомо, а что мне незнакомо. С какой стати? Я хочу знать, что сказал Джек Воробей. Я не хочу, чтобы гении отечественного перевода выдумывали за него, что он сказал. Тем более, если мне что-то будет непонятно из сказанного, я возьму энциклопедию и почитаю, кто такой Пизарро. Заодно, возможно, узнаю для себя много нового. Почему меня должны этого лишать? Мало того, что лишают голосов актеров, так еще и несут белиберду вместо того, чтобы заниматься своими обязанностями - переводить.
И вообще, полностью согласна с Гоблином, что смотреть фильм в дубляже - это все равно что слушать Нирвану в исполнении Киркорова. Смысла в этом ровно столько же.

Господи.. придирки к таким мелочам.... А оно того стоит?...


--------------------
"Эта бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит".
© Р. Стивенсон
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Edelweiss Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 15:28
Сообщение #713


жизнерадостный графоман
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 1697
Регистрация: 21.08.2004 - 20:18
Из: Мск
Пользователь №: 172



Esmira
Цитата
Нда... а в принципе тогда и второй и третий фильм вообще смотреть не стоило... и черт с ним со всем...

biggrin.gif hb.gif Не получилось. Посмотрели. Неужто нельзя прокомментировать просмотренное? Как говорил Шрек, не нужно держать все в себе. smile.gif
Цитата
Господи.. придирки к таким мелочам.... А оно того стоит?...

Стоит, безусловно. Для меня - стоит. Я сейчас пафосный вещь скажу: пока у нас не будет порядка вот в таких вот мелочах, в стране так и будет все через... одно место. Строго имхо.


--------------------
- I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann.

(с) испорченная переводчиками шутка
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Алиса Х Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 15:30
Сообщение #714


ищущая...
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 49
Регистрация: 7.06.2007 - 10:50
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1771



Если взялся делать какую-нибудь работу, то будь любезен, делай ее качественно ora.gif
Если взялся переводить - переводи, а не придумывай.
И все бы ничего, если бы где-нибудь в нашей культурной столице можно было бы посмотреть фильм в оригинале. frown.gif
По-моему про переводчиков и сценаристов тема пошла уже по 3 кругу smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Esmira Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 15:35
Сообщение #715


птаха
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5542
Регистрация: 5.12.2005 - 14:26
Из: Москва
Пользователь №: 607



Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 16:28) [snapback]199181[/snapback]

biggrin.gif hb.gif Не получилось. Посмотрели. Неужто нельзя прокомментировать просмотренное? Как говорил Шрек, не нужно держать все в себе. smile.gif

Да... но мне НРАВЯТСЯ в общем то фильмы.. так что спасибо им...

Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 16:28) [snapback]199181[/snapback]

Стоит, безусловно. Для меня - стоит. Я сейчас пафосный вещь скажу: пока у нас не будет порядка вот в таких вот мелочах, в стране так и будет все через... одно место. Строго имхо

Нет не стоит.. Бо это ПКМ, а не высокоинтеллектуальноемалокемвиденное кино... там это приемлемо...
Это же не "гоблинский первод"... а нормальный коммерческий дубляж... все логично....


--------------------
"Эта бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит".
© Р. Стивенсон
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Edelweiss Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 15:44
Сообщение #716


жизнерадостный графоман
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 1697
Регистрация: 21.08.2004 - 20:18
Из: Мск
Пользователь №: 172



Цитата(Алиса Х @ 8.06.2007 - 16:30) [snapback]199182[/snapback]

Если взялся делать какую-нибудь работу, то будь любезен, делай ее качественно ora.gif
Если взялся переводить - переводи, а не придумывай.
И все бы ничего, если бы где-нибудь в нашей культурной столице можно было бы посмотреть фильм в оригинале. frown.gif

ППКС! beer.gif


--------------------
- I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann.

(с) испорченная переводчиками шутка
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Дара Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 15:49
Сообщение #717


Магнат
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 2390
Регистрация: 17.09.2005 - 09:00
Из: The Factory.
Пользователь №: 520



Товарищи дорогие...дубляж фильма-это не перевод...все намного страшнее и интересней...дубляж-это творчество и допускает "придумывание". Так что не судите слишком сторого...просто попробуйте сами...

вспомните пкм-1...самый конец...Джек смотрит на компас и говорит в дубляже "удача при мне!"...а в оригинале "and really bad eggs!"
Это вовсе не перевод, дорогие мои.


--------------------
"With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Edelweiss Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 15:51
Сообщение #718


жизнерадостный графоман
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 1697
Регистрация: 21.08.2004 - 20:18
Из: Мск
Пользователь №: 172



Esmira
Цитата
Да... но мне НРАВЯТСЯ в общем то фильмы.. так что спасибо им...

Мне нравятся в этих фильмах отдельные эпизоды. Но почему-то спасибо сказать язык не поворачивается. Спасибо я бы сказала, если бы эти фильмы не были сняты. Если бы они не извращались над образами Джека, Элизабет и Норри, и т.д. А так - за что спасибо? Разве что за то, что по тем самым книгам фильм не сняли... naughty.gif biggrin.gif
Цитата
Нет не стоит.. Бо это ПКМ, а не высокоинтеллектуальноемалокемвиденное кино... там это приемлемо...
Это же не "гоблинский первод"... а нормальный коммерческий дубляж... все логично....

Стоит. Взялся за дело - делай его качественно. Какая разница, что это развлекательное кино? Почему из этого следует, что нужно делать его перевод через одно место? Сценаристы и так все завертели, а тут "благодаря" переводу совсем путаться начинаешь. Я не думаю, что это нормально.


--------------------
- I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann.

(с) испорченная переводчиками шутка
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Esmira Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 15:55
Сообщение #719


птаха
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5542
Регистрация: 5.12.2005 - 14:26
Из: Москва
Пользователь №: 607



Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 16:51) [snapback]199189[/snapback]

Мне нравятся в этих фильмах отдельные эпизоды. Но почему-то спасибо сказать язык не поворачивается. Спасибо я бы сказала, если бы эти фильмы не были сняты. Если бы они не извращались над образами Джека, Элизабет и Норри, и т.д. А так - за что спасибо? Разве что за то, что по тем самым книгам фильм не сняли...

ну не знаю не знаю.... я все-таки уважаю их... Ибо все равно весьма оригинальный и интересный сценарий... скучать не дает.. диалоги - вай! Что еще надо то?

Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 16:51) [snapback]199189[/snapback]

Стоит. Взялся за дело - делай его качественно. Какая разница, что это развлекательное кино? Почему из этого следует, что нужно делать его перевод через одно место? Сценаристы и так все завертели, а тут "благодаря" переводу совсем путаться начинаешь. Я не думаю, что это нормально.


Цитата(Дара @ 8.06.2007 - 16:49) [snapback]199188[/snapback]

Товарищи дорогие...дубляж фильма-это не перевод...все намного страшнее и интересней...дубляж-это творчество и допускает "придумывание". Так что не судите слишком сторого...просто попробуйте сами...
вспомните пкм-1...самый конец...Джек смотрит на компас и говорит в дубляже "удача при мне!"...а в оригинале "and really bad eggs!"
Это вовсе не перевод, дорогие мои.

ППКС!


--------------------
"Эта бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит".
© Р. Стивенсон
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Edelweiss Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 15:57
Сообщение #720


жизнерадостный графоман
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 1697
Регистрация: 21.08.2004 - 20:18
Из: Мск
Пользователь №: 172



Дара
Цитата
Товарищи дорогие...дубляж фильма-это не перевод...все намного страшнее и интересней...дубляж-это творчество и допускает "придумывание".

Это еще кто сказал? lol2.gif
Большая советская энциклопедия
Замечу, что в советское время фильмы переводили в разы качественней.
Цитата
Так что не судите слишком сторого...просто попробуйте сами...

Согласна. smile.gif
Цитата
Это вовсе не перевод, дорогие мои.

В этом и проблема wink.gif

Эх... какой оффтоп... Админы, милые, не бейте! pok.gif


--------------------
- I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann.

(с) испорченная переводчиками шутка
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Алиса Х Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 15:58
Сообщение #721


ищущая...
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 49
Регистрация: 7.06.2007 - 10:50
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1771



Цитата(Дара @ 8.06.2007 - 16:49) [snapback]199188[/snapback]

вспомните пкм-1...самый конец...Джек смотрит на компас и говорит в дубляже "удача при мне!"...а в оригинале "and really bad eggs!"
Это вовсе не перевод, дорогие мои.

Вот, а хотелось добротный литературный перевод. Фраза про удачу сама по себе хороша. Но "and really bad eggs!" - это часть песни "Пиратская жизнь по мне" - а раз Джек вспомнил именно ее, значит ничего в его отношении к пиратству не изменилось, это раз. Во-вторых авторы хотели с этой песни начать и ей же закончить. В-третьих, третий фильм кончается этой песней дважды: ее мурлыкает Джек, причем как раз перед словами "так выпьем..." его компас показывает на ром, что из нашего перевода уже не следует, а потом за титрами эту же песню поет ребенок Эл, о чем непросвещенные, как я, с первого раза не догадались именно из-за перевода.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Edelweiss Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 16:00
Сообщение #722


жизнерадостный графоман
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 1697
Регистрация: 21.08.2004 - 20:18
Из: Мск
Пользователь №: 172



Esmira
Цитата
Что еще надо то?

Не портить образы, созданные в первом фильме. Писать логичные сюжеты.


--------------------
- I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann.

(с) испорченная переводчиками шутка
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Esmira Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 16:06
Сообщение #723


птаха
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5542
Регистрация: 5.12.2005 - 14:26
Из: Москва
Пользователь №: 607



Цитата(Алиса Х @ 8.06.2007 - 16:58) [snapback]199192[/snapback]

Вот, а хотелось добротный литературный перевод. Фраза про удачу сама по себе хороша. Но "and really bad eggs!" - это часть песни "Пиратская жизнь по мне" - а раз Джек вспомнил именно ее, значит ничего в его отношении к пиратству не изменилось, это раз.

ну так он и напевает строчку из песни.. или вы предпочтете дословный перевод? =))

Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 17:00) [snapback]199193[/snapback]

Не портить образы, созданные в первом фильме. Писать логичные сюжеты.

А что не так? ... образы развиваются дальше.. в новых обстоятельствах.. по-новому...


--------------------
"Эта бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит".
© Р. Стивенсон
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Дара Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 16:07
Сообщение #724


Магнат
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 2390
Регистрация: 17.09.2005 - 09:00
Из: The Factory.
Пользователь №: 520



что касается всей трилогии.
Для меня пкм-1 навсегда останется отдельным и совершенным фильмом. Там основа основ и корень характеров всех персонажей. кроме того изначально этот фильм замышлялся как единственный а не один из многих.

последующие 2 части преследует две цели: развлечь и заработать...точнее развлечь так, чтобы хорошо заработать. и для этих двух высших целей все средства хороши. Не буду укорять людей за желание срубить денег...всем хочется масла на хлеб и сахару в чай.
Да они вывернули знакомые образы наизнанку, перевернули характеры...цели им известны лучше чем мне...но при всем при этом я не могу сказать, что скажу спасибо, если бы фильмы не были бы сняты. они тоже имеют право на жизнь...
и надо сказать отлично отвечают своему жанру...комедия-фэнтези-приключения. Их я готова воспринимать как развлечение...а вот пкм-1 всерьез.
Все 3 фильма я люблю по-своему.
Так что присоединяюсь к Эсмире. Спасибо за то что они все же есть.


--------------------
"With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Дара Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 16:17
Сообщение #725


Магнат
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 2390
Регистрация: 17.09.2005 - 09:00
Из: The Factory.
Пользователь №: 520



Edelweiss
Цитата
Дара
Цитата
Цитата
Товарищи дорогие...дубляж фильма-это не перевод...все намного страшнее и интересней...дубляж-это творчество и допускает "придумывание".


Это еще кто сказал? lol2.gif


да собственно твоя энциклопедия и сказала lol2.gif

Цитата
Автор будущего экранного текста вслушивается в интонационный рисунок многократно повторяемого на экране куска, наблюдает все детали физической жизни персонажей. Сохраняя возможно более точное смысловое содержание и эмоциональную окраску литературного перевода, автор подыскивает слова, соответствующие артикуляции актёра.


когда слова перевода не подходят под артикуляцию, придумываются нужные слова.

а смысловое содержание это тоже не перевод в буквальном смысле.

сорри, если это офф-топ...


--------------------
"With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Алиса Х Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 16:17
Сообщение #726


ищущая...
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 49
Регистрация: 7.06.2007 - 10:50
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1771



Цитата(Esmira @ 8.06.2007 - 17:06) [snapback]199194[/snapback]

ну так он и напевает строчку из песни.. или вы предпочтете дословный перевод? =))

Я предпочитаю литературный перевод дословному. А суть моего высказывания сводилась к тому, что там, где в оригиналах одни и те же слова и в русском варианте хотелось бы слышать одно и то же. ИМХО
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Edelweiss Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 16:20
Сообщение #727


жизнерадостный графоман
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 1697
Регистрация: 21.08.2004 - 20:18
Из: Мск
Пользователь №: 172



Esmira
Цитата
или вы предпочтете дословный перевод? =))

lol.gif hb.gif
Ну, дубляж первого фильма - это на фоне других дубляжей просто шедевр.
Цитата
А что не так? ... образы развиваются дальше.. в новых обстоятельствах.. по-новому...

Что не так?
Джек - клоун. Это главное, что не так. Где великолепный и нежно любимый кэп из первой части? Нет его. До самой финальной сцены с Кракеном. В третьем фильме он-таки куда больше был собой, за что третий фильм я люблю больше.
Лизка. Я не верю в ее чудесное превращение за пять секунд из романтичной девицы в пиратку. Где она научилась так хладнокровно убивать людей? Меня это больше всего поражает.
Норрингтон. Я уже говорила ни раз, что не верю, что такой человек мог так низко пасть. Не мог. Это ООС.
Я уже молчу про совершенно нелогичные сценарные завихрения. Чем был хорош первый фильм? Сюжет был простой и ясный, на его фоне были красивые морские приключения, романтика, отличный юмор и диалоги. Все было гармонично, и этой гармоничностью грело душу.


--------------------
- I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann.

(с) испорченная переводчиками шутка
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Esmira Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 16:29
Сообщение #728


птаха
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5542
Регистрация: 5.12.2005 - 14:26
Из: Москва
Пользователь №: 607



ушел я.. бо люблю всю трилогию...
для меня есть ПКМ1 (отдельно любимая вещь цельная)
а есть трилогия ПКМ - (цельная) класное кино!

вот кстати из пкм 3 отличную подборку цитат нашла....
(из нашего дубляжа =)))
: ) Хоть кто-нибудь спасал меня потому что соскучился?
: ) Из-за таких вот иллюзий мы сюда и загремели
: ) За нами по пятам бегают камни, такого не бывало
: ) Тебя не возьму, ты страшный
: ) На чья ты сторона?
: ) Вот и будь картоведом
: ) Интересно, что будет если скинуть на них ядро?
: ) Стойте! Ими можно бить друг друга по голове!
: ) Давай привяжемся к мачте вверх ногами чтобы не стоять на голове, когда корабль перевернется
: ) - Раньше этот мир был куда больше
- Нет, мир остался прежним, стало меньше содержимого
: ) Он капитан
: ) - Ты спятил!
- и слава Богу, нормальный не пошел бы на такое!
: ) И при этом я не выпил ни капли рому
: ) Как вы думаете, он импровизирует или планирует заранее?
: ) Сам придумал или вместе с трупами?
: ) Мне не пойдут щупальцы
: ) Думай как я, тогда смекнешь
: ) И всем я должен денег!
: ) - Был у меня один старый матрос, у него не было двух рук и глаз выколот
- И как вы его называли?
- Джонни..
: ) Такова моя натура
: ) Каракатица.. у них еще щупальцы как сосиски
: ) - Как мама?
- Чудно выглядит!
: ) Завязать бой, а потом - сбежать!
: ) Мои руки чисты! Фигурально...
: ) Ни с места! Я обронил мозги!
: ) Рыбьи хари
: ) Ничего личного, Джек. Это деловой поход.
: ) Дело не проиграно пока есть хоть один дурак, готовый биться за него!
: ) - Мистер Гиббс!
- Капитан!
- Бросьте мою шляпу в воздух!
- Это честь для меня *бросает*
- Несите назад!
: ) - Джек, у нас бы все равно ничего не вышло..
- Говори себе это почаще, дорогая!
*Элизабет хочет обнять*
- Хватило одного раза
: ) - Элизабет, будь моей женой!
- Не самый подходящий момент!
- Другого может не представиться!
- Барбосса, пожени нас!
- Не могу, я сейчас немного занят!
- Барбосса, немедленно!
- Ну ладно! Дорогие мои, мы собрались здесь сегодня...
: ) - Бросайте оружие, или я убью его!
- Убей... Он не наш!
- Так подождите если он не ваш и не наш то тогда чей же????
: ) Дорогуша,это лодочка! Мой корабль бесподобен и горд! И он чуть ли не огромен! И он ... уплыл!
: ) Дамы, будьте так любезны, заткнитесь!
: ) Мой орешек!
: ) - Чтобы найти место, о котором никто не знает, надо было потеряться, потому что иначе все бы знали где оно
: ) - Это безумие!
- Это политика!
: ) Ну не называть же их "девять чего-то там завалявшегося у нас тогда в карманах"




--------------------
"Эта бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит".
© Р. Стивенсон
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Edelweiss Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 16:35
Сообщение #729


жизнерадостный графоман
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 1697
Регистрация: 21.08.2004 - 20:18
Из: Мск
Пользователь №: 172



Дара
Ха!
Сделаю другое выделение:
Цитата
Сохраняя возможно более точное смысловое содержание и эмоциональную окраску литературного перевода, автор подыскивает слова, соответствующие артикуляции актёра.

Нигде в этой статье не сказано, что можно нести отсебятину.
Цитата
когда слова перевода не подходят под артикуляцию, придумываются нужные слова.

Нужные слова - это синонимы. А не нечто от балды.

К теме про "попробуйте сами".
I've never actually met Pizarro but I love his pies - Я не встречал Пизарро, но я люблю пирожки.
Не находите, что это несколько ближе к оригиналу, чем Колумб и клумбы? biggrin.gif


--------------------
- I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann.

(с) испорченная переводчиками шутка
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Дара Опции пользователя
сообщение 8.06.2007 - 16:41
Сообщение #730


Магнат
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 2390
Регистрация: 17.09.2005 - 09:00
Из: The Factory.
Пользователь №: 520



это ближе к подстрочнику...однако смысловое содержание здесь не страдает.

кроме того Колумб более широко известен... а испанский конквистадор, завоеватель Перу не так популярен, имхо.

Так что спасибо переводчику за то что сделал юмор более доступным простому потребителю.


--------------------
"With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

48 страниц V  « < 23 24 25 26 27 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 21.07.2025 - 00:17
Rambler\\\\'s Top100 Рейтинг@Mail.ru