![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#711
|
||
![]() жизнерадостный графоман ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 ![]() |
Esmira
Цитата но тем не менее они же создали то, что нам нравится... Ха! Вот я тоже долгое время так думала и потому ругала с осторожностью. Пока Иришка не открыла мне глаза, что, оказывается, главными сценаристами первого фильм были отнюдь не Тед и Терри. Цитата Но это вовсе не "именно они" написали сценарий к нашей любимой первой части. В первой части сценаристов было четверо - Россио, Эллиотт, Битти и Вольперт. Это только официальных сценаристов, а на самом деле в допах к ПКМ-1 говорили, что авторов было больше двадцати - одни только диалоги писала и переписывала группа из 10 человек. И специальная комиссия по авторским правам решала, чьи фамилии будут в титрах. А теперь - всех за борт, у нас только два "великих писателя". Кстати, в допах к ПКМ-1 говорили (Брукхаймер, по-моему), что и самый первый сценарий лежал в Диснее лет 10, и к нему Россио и Эллиотт не имели никакого отношения. Их просто привлекли в группу по доделке сценария, когда Депп согласился сниматься. © ИришкаА теперь Россио и Эллиотт активно "творят легенду", что это они якобы принесли в Дисней пиратский сценарий, и пробивали его 10 лет, и придумали "оригинальную" идею совместить пиратский фильм с фильмом о привидениях, и т.д., и т.п., и пр., и др. И только вдвоем, разумеется. А ведь коллег забывать нехорошо. Цитата Бр... Это как? Ведь они переводят, а мы потом смотрим... или я чего-то недопонимаю.... В том и дело, что не переводят, а половину выдумывают от балды. Я не хочу, чтобы какой-то чужой дядя решал за меня, что мне знакомо, а что мне незнакомо. С какой стати? Я хочу знать, что сказал Джек Воробей. Я не хочу, чтобы гении отечественного перевода выдумывали за него, что он сказал. Тем более, если мне что-то будет непонятно из сказанного, я возьму энциклопедию и почитаю, кто такой Пизарро. Заодно, возможно, узнаю для себя много нового. Почему меня должны этого лишать? Мало того, что лишают голосов актеров, так еще и несут белиберду вместо того, чтобы заниматься своими обязанностями - переводить. И вообще, полностью согласна с Гоблином, что смотреть фильм в дубляже - это все равно что слушать Нирвану в исполнении Киркорова. Смысла в этом ровно столько же. Алиса Х Цитата Edelweiss, тут уже который год хотят открутить голову сценаристам, пора начать действовать ![]() Когда я вышла из зала после просмотра третьего фильма, кроме ругательств сказала именно это. "Покупаю ружье и билеты в Штаты. И перед Штатами загляну к переводчикам." ![]() -------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#712
|
||
![]() птаха ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 5542 Регистрация: 5.12.2005 - 14:26 Из: Москва Пользователь №: 607 ![]() |
Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 16:07) [snapback]199176[/snapback] Ха! Вот я тоже долгое время так думала и потому ругала с осторожностью. Пока Иришка не открыла мне глаза, что, оказывается, главными сценаристами первого фильм были отнюдь не Тед и Терри. Нда... а в принципе тогда и второй и третий фильм вообще смотреть не стоило... и черт с ним со всем... Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 16:07) [snapback]199176[/snapback] В том и дело, что не переводят, а половину выдумывают от балды. Я не хочу, чтобы какой-то чужой дядя решал за меня, что мне знакомо, а что мне незнакомо. С какой стати? Я хочу знать, что сказал Джек Воробей. Я не хочу, чтобы гении отечественного перевода выдумывали за него, что он сказал. Тем более, если мне что-то будет непонятно из сказанного, я возьму энциклопедию и почитаю, кто такой Пизарро. Заодно, возможно, узнаю для себя много нового. Почему меня должны этого лишать? Мало того, что лишают голосов актеров, так еще и несут белиберду вместо того, чтобы заниматься своими обязанностями - переводить. И вообще, полностью согласна с Гоблином, что смотреть фильм в дубляже - это все равно что слушать Нирвану в исполнении Киркорова. Смысла в этом ровно столько же. Господи.. придирки к таким мелочам.... А оно того стоит?... -------------------- "Эта бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит".
© Р. Стивенсон |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#713
|
||
![]() жизнерадостный графоман ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 ![]() |
Esmira
Цитата Нда... а в принципе тогда и второй и третий фильм вообще смотреть не стоило... и черт с ним со всем... ![]() ![]() ![]() Цитата Господи.. придирки к таким мелочам.... А оно того стоит?... Стоит, безусловно. Для меня - стоит. Я сейчас пафосный вещь скажу: пока у нас не будет порядка вот в таких вот мелочах, в стране так и будет все через... одно место. Строго имхо. -------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#714
|
||
ищущая... ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 49 Регистрация: 7.06.2007 - 10:50 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 1771 ![]() |
Если взялся делать какую-нибудь работу, то будь любезен, делай ее качественно
![]() Если взялся переводить - переводи, а не придумывай. И все бы ничего, если бы где-нибудь в нашей культурной столице можно было бы посмотреть фильм в оригинале. ![]() По-моему про переводчиков и сценаристов тема пошла уже по 3 кругу ![]() |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#715
|
||
![]() птаха ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 5542 Регистрация: 5.12.2005 - 14:26 Из: Москва Пользователь №: 607 ![]() |
Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 16:28) [snapback]199181[/snapback] ![]() ![]() ![]() Да... но мне НРАВЯТСЯ в общем то фильмы.. так что спасибо им... Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 16:28) [snapback]199181[/snapback] Стоит, безусловно. Для меня - стоит. Я сейчас пафосный вещь скажу: пока у нас не будет порядка вот в таких вот мелочах, в стране так и будет все через... одно место. Строго имхо Нет не стоит.. Бо это ПКМ, а не высокоинтеллектуальноемалокемвиденное кино... там это приемлемо... Это же не "гоблинский первод"... а нормальный коммерческий дубляж... все логично.... -------------------- "Эта бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит".
© Р. Стивенсон |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#716
|
||
![]() жизнерадостный графоман ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 ![]() |
Цитата(Алиса Х @ 8.06.2007 - 16:30) [snapback]199182[/snapback] Если взялся делать какую-нибудь работу, то будь любезен, делай ее качественно ![]() Если взялся переводить - переводи, а не придумывай. И все бы ничего, если бы где-нибудь в нашей культурной столице можно было бы посмотреть фильм в оригинале. ![]() ППКС! ![]() -------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#717
|
||
![]() Магнат ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2390 Регистрация: 17.09.2005 - 09:00 Из: The Factory. Пользователь №: 520 ![]() |
Товарищи дорогие...дубляж фильма-это не перевод...все намного страшнее и интересней...дубляж-это творчество и допускает "придумывание". Так что не судите слишком сторого...просто попробуйте сами...
вспомните пкм-1...самый конец...Джек смотрит на компас и говорит в дубляже "удача при мне!"...а в оригинале "and really bad eggs!" Это вовсе не перевод, дорогие мои. -------------------- "With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#718
|
||
![]() жизнерадостный графоман ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 ![]() |
Esmira
Цитата Да... но мне НРАВЯТСЯ в общем то фильмы.. так что спасибо им... Мне нравятся в этих фильмах отдельные эпизоды. Но почему-то спасибо сказать язык не поворачивается. Спасибо я бы сказала, если бы эти фильмы не были сняты. Если бы они не извращались над образами Джека, Элизабет и Норри, и т.д. А так - за что спасибо? Разве что за то, что по тем самым книгам фильм не сняли... ![]() ![]() Цитата Нет не стоит.. Бо это ПКМ, а не высокоинтеллектуальноемалокемвиденное кино... там это приемлемо... Это же не "гоблинский первод"... а нормальный коммерческий дубляж... все логично.... Стоит. Взялся за дело - делай его качественно. Какая разница, что это развлекательное кино? Почему из этого следует, что нужно делать его перевод через одно место? Сценаристы и так все завертели, а тут "благодаря" переводу совсем путаться начинаешь. Я не думаю, что это нормально. -------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#719
|
||
![]() птаха ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 5542 Регистрация: 5.12.2005 - 14:26 Из: Москва Пользователь №: 607 ![]() |
Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 16:51) [snapback]199189[/snapback] Мне нравятся в этих фильмах отдельные эпизоды. Но почему-то спасибо сказать язык не поворачивается. Спасибо я бы сказала, если бы эти фильмы не были сняты. Если бы они не извращались над образами Джека, Элизабет и Норри, и т.д. А так - за что спасибо? Разве что за то, что по тем самым книгам фильм не сняли... ну не знаю не знаю.... я все-таки уважаю их... Ибо все равно весьма оригинальный и интересный сценарий... скучать не дает.. диалоги - вай! Что еще надо то? Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 16:51) [snapback]199189[/snapback] Стоит. Взялся за дело - делай его качественно. Какая разница, что это развлекательное кино? Почему из этого следует, что нужно делать его перевод через одно место? Сценаристы и так все завертели, а тут "благодаря" переводу совсем путаться начинаешь. Я не думаю, что это нормально. Цитата(Дара @ 8.06.2007 - 16:49) [snapback]199188[/snapback] Товарищи дорогие...дубляж фильма-это не перевод...все намного страшнее и интересней...дубляж-это творчество и допускает "придумывание". Так что не судите слишком сторого...просто попробуйте сами... вспомните пкм-1...самый конец...Джек смотрит на компас и говорит в дубляже "удача при мне!"...а в оригинале "and really bad eggs!" Это вовсе не перевод, дорогие мои. ППКС! -------------------- "Эта бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит".
© Р. Стивенсон |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#720
|
||
![]() жизнерадостный графоман ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 ![]() |
Дара
Цитата Товарищи дорогие...дубляж фильма-это не перевод...все намного страшнее и интересней...дубляж-это творчество и допускает "придумывание". Это еще кто сказал? ![]() Большая советская энциклопедия Замечу, что в советское время фильмы переводили в разы качественней. Цитата Так что не судите слишком сторого...просто попробуйте сами... Согласна. ![]() Цитата Это вовсе не перевод, дорогие мои. В этом и проблема ![]() Эх... какой оффтоп... Админы, милые, не бейте! ![]() -------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#721
|
||
ищущая... ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 49 Регистрация: 7.06.2007 - 10:50 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 1771 ![]() |
Цитата(Дара @ 8.06.2007 - 16:49) [snapback]199188[/snapback] вспомните пкм-1...самый конец...Джек смотрит на компас и говорит в дубляже "удача при мне!"...а в оригинале "and really bad eggs!" Это вовсе не перевод, дорогие мои. Вот, а хотелось добротный литературный перевод. Фраза про удачу сама по себе хороша. Но "and really bad eggs!" - это часть песни "Пиратская жизнь по мне" - а раз Джек вспомнил именно ее, значит ничего в его отношении к пиратству не изменилось, это раз. Во-вторых авторы хотели с этой песни начать и ей же закончить. В-третьих, третий фильм кончается этой песней дважды: ее мурлыкает Джек, причем как раз перед словами "так выпьем..." его компас показывает на ром, что из нашего перевода уже не следует, а потом за титрами эту же песню поет ребенок Эл, о чем непросвещенные, как я, с первого раза не догадались именно из-за перевода. |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#722
|
||
![]() жизнерадостный графоман ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 ![]() |
Esmira
Цитата Что еще надо то? Не портить образы, созданные в первом фильме. Писать логичные сюжеты. -------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#723
|
||
![]() птаха ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 5542 Регистрация: 5.12.2005 - 14:26 Из: Москва Пользователь №: 607 ![]() |
Цитата(Алиса Х @ 8.06.2007 - 16:58) [snapback]199192[/snapback] Вот, а хотелось добротный литературный перевод. Фраза про удачу сама по себе хороша. Но "and really bad eggs!" - это часть песни "Пиратская жизнь по мне" - а раз Джек вспомнил именно ее, значит ничего в его отношении к пиратству не изменилось, это раз. ну так он и напевает строчку из песни.. или вы предпочтете дословный перевод? =)) Цитата(Edelweiss @ 8.06.2007 - 17:00) [snapback]199193[/snapback] Не портить образы, созданные в первом фильме. Писать логичные сюжеты. А что не так? ... образы развиваются дальше.. в новых обстоятельствах.. по-новому... -------------------- "Эта бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит".
© Р. Стивенсон |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#724
|
||
![]() Магнат ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2390 Регистрация: 17.09.2005 - 09:00 Из: The Factory. Пользователь №: 520 ![]() |
что касается всей трилогии.
Для меня пкм-1 навсегда останется отдельным и совершенным фильмом. Там основа основ и корень характеров всех персонажей. кроме того изначально этот фильм замышлялся как единственный а не один из многих. последующие 2 части преследует две цели: развлечь и заработать...точнее развлечь так, чтобы хорошо заработать. и для этих двух высших целей все средства хороши. Не буду укорять людей за желание срубить денег...всем хочется масла на хлеб и сахару в чай. Да они вывернули знакомые образы наизнанку, перевернули характеры...цели им известны лучше чем мне...но при всем при этом я не могу сказать, что скажу спасибо, если бы фильмы не были бы сняты. они тоже имеют право на жизнь... и надо сказать отлично отвечают своему жанру...комедия-фэнтези-приключения. Их я готова воспринимать как развлечение...а вот пкм-1 всерьез. Все 3 фильма я люблю по-своему. Так что присоединяюсь к Эсмире. Спасибо за то что они все же есть. -------------------- "With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#725
|
||
![]() Магнат ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2390 Регистрация: 17.09.2005 - 09:00 Из: The Factory. Пользователь №: 520 ![]() |
Edelweiss
Цитата Дара Цитата Цитата Товарищи дорогие...дубляж фильма-это не перевод...все намного страшнее и интересней...дубляж-это творчество и допускает "придумывание". Это еще кто сказал? lol2.gif да собственно твоя энциклопедия и сказала ![]() Цитата Автор будущего экранного текста вслушивается в интонационный рисунок многократно повторяемого на экране куска, наблюдает все детали физической жизни персонажей. Сохраняя возможно более точное смысловое содержание и эмоциональную окраску литературного перевода, автор подыскивает слова, соответствующие артикуляции актёра. когда слова перевода не подходят под артикуляцию, придумываются нужные слова. а смысловое содержание это тоже не перевод в буквальном смысле. сорри, если это офф-топ... -------------------- "With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#726
|
||
ищущая... ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 49 Регистрация: 7.06.2007 - 10:50 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 1771 ![]() |
Цитата(Esmira @ 8.06.2007 - 17:06) [snapback]199194[/snapback] ну так он и напевает строчку из песни.. или вы предпочтете дословный перевод? =)) Я предпочитаю литературный перевод дословному. А суть моего высказывания сводилась к тому, что там, где в оригиналах одни и те же слова и в русском варианте хотелось бы слышать одно и то же. ИМХО |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#727
|
||
![]() жизнерадостный графоман ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 ![]() |
Esmira
Цитата или вы предпочтете дословный перевод? =)) ![]() ![]() Ну, дубляж первого фильма - это на фоне других дубляжей просто шедевр. Цитата А что не так? ... образы развиваются дальше.. в новых обстоятельствах.. по-новому... Что не так? Джек - клоун. Это главное, что не так. Где великолепный и нежно любимый кэп из первой части? Нет его. До самой финальной сцены с Кракеном. В третьем фильме он-таки куда больше был собой, за что третий фильм я люблю больше. Лизка. Я не верю в ее чудесное превращение за пять секунд из романтичной девицы в пиратку. Где она научилась так хладнокровно убивать людей? Меня это больше всего поражает. Норрингтон. Я уже говорила ни раз, что не верю, что такой человек мог так низко пасть. Не мог. Это ООС. Я уже молчу про совершенно нелогичные сценарные завихрения. Чем был хорош первый фильм? Сюжет был простой и ясный, на его фоне были красивые морские приключения, романтика, отличный юмор и диалоги. Все было гармонично, и этой гармоничностью грело душу. -------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#728
|
||
![]() птаха ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 5542 Регистрация: 5.12.2005 - 14:26 Из: Москва Пользователь №: 607 ![]() |
ушел я.. бо люблю всю трилогию...
для меня есть ПКМ1 (отдельно любимая вещь цельная) а есть трилогия ПКМ - (цельная) класное кино! вот кстати из пкм 3 отличную подборку цитат нашла.... (из нашего дубляжа =))) : ) Хоть кто-нибудь спасал меня потому что соскучился? : ) Из-за таких вот иллюзий мы сюда и загремели : ) За нами по пятам бегают камни, такого не бывало : ) Тебя не возьму, ты страшный : ) На чья ты сторона? : ) Вот и будь картоведом : ) Интересно, что будет если скинуть на них ядро? : ) Стойте! Ими можно бить друг друга по голове! : ) Давай привяжемся к мачте вверх ногами чтобы не стоять на голове, когда корабль перевернется : ) - Раньше этот мир был куда больше - Нет, мир остался прежним, стало меньше содержимого : ) Он капитан : ) - Ты спятил! - и слава Богу, нормальный не пошел бы на такое! : ) И при этом я не выпил ни капли рому : ) Как вы думаете, он импровизирует или планирует заранее? : ) Сам придумал или вместе с трупами? : ) Мне не пойдут щупальцы : ) Думай как я, тогда смекнешь : ) И всем я должен денег! : ) - Был у меня один старый матрос, у него не было двух рук и глаз выколот - И как вы его называли? - Джонни.. : ) Такова моя натура : ) Каракатица.. у них еще щупальцы как сосиски : ) - Как мама? - Чудно выглядит! : ) Завязать бой, а потом - сбежать! : ) Мои руки чисты! Фигурально... : ) Ни с места! Я обронил мозги! : ) Рыбьи хари : ) Ничего личного, Джек. Это деловой поход. : ) Дело не проиграно пока есть хоть один дурак, готовый биться за него! : ) - Мистер Гиббс! - Капитан! - Бросьте мою шляпу в воздух! - Это честь для меня *бросает* - Несите назад! : ) - Джек, у нас бы все равно ничего не вышло.. - Говори себе это почаще, дорогая! *Элизабет хочет обнять* - Хватило одного раза : ) - Элизабет, будь моей женой! - Не самый подходящий момент! - Другого может не представиться! - Барбосса, пожени нас! - Не могу, я сейчас немного занят! - Барбосса, немедленно! - Ну ладно! Дорогие мои, мы собрались здесь сегодня... : ) - Бросайте оружие, или я убью его! - Убей... Он не наш! - Так подождите если он не ваш и не наш то тогда чей же???? : ) Дорогуша,это лодочка! Мой корабль бесподобен и горд! И он чуть ли не огромен! И он ... уплыл! : ) Дамы, будьте так любезны, заткнитесь! : ) Мой орешек! : ) - Чтобы найти место, о котором никто не знает, надо было потеряться, потому что иначе все бы знали где оно : ) - Это безумие! - Это политика! : ) Ну не называть же их "девять чего-то там завалявшегося у нас тогда в карманах" -------------------- "Эта бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит".
© Р. Стивенсон |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#729
|
||
![]() жизнерадостный графоман ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 ![]() |
Дара
Ха! Сделаю другое выделение: Цитата Сохраняя возможно более точное смысловое содержание и эмоциональную окраску литературного перевода, автор подыскивает слова, соответствующие артикуляции актёра. Нигде в этой статье не сказано, что можно нести отсебятину. Цитата когда слова перевода не подходят под артикуляцию, придумываются нужные слова. Нужные слова - это синонимы. А не нечто от балды. К теме про "попробуйте сами". I've never actually met Pizarro but I love his pies - Я не встречал Пизарро, но я люблю пирожки. Не находите, что это несколько ближе к оригиналу, чем Колумб и клумбы? ![]() -------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#730
|
||
![]() Магнат ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2390 Регистрация: 17.09.2005 - 09:00 Из: The Factory. Пользователь №: 520 ![]() |
это ближе к подстрочнику...однако смысловое содержание здесь не страдает.
кроме того Колумб более широко известен... а испанский конквистадор, завоеватель Перу не так популярен, имхо. Так что спасибо переводчику за то что сделал юмор более доступным простому потребителю. -------------------- "With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#731
|
||
![]() жизнерадостный графоман ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 ![]() |
Цитата(Esmira @ 8.06.2007 - 17:29) [snapback]199201[/snapback] вот кстати из пкм 3 отличную подборку цитат нашла.... ![]() Дара Цитата это ближе к подстрочнику...однако смысловое содержание здесь не страдает. Не "однако", а просто не страдает. Цитата кроме того Колумб более широко известен... а испанский конквистадор, завоеватель Перу не так популярен, имхо. И что? Цитата Так что спасибо переводчику за то что сделал юмор более доступным простому потребителю. ![]() -------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#732
|
||
![]() Магнат ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2390 Регистрация: 17.09.2005 - 09:00 Из: The Factory. Пользователь №: 520 ![]() |
тогда какие притензии к переводу, если смысловое значение не страдает? )))
Цитата и что? да то что перевод должен быть доступен и понятен широкому кругу читателей-слушателей...и у Колумба в этом случае больше шансов...следовательно приоритет за ним ![]() -------------------- "With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#733
|
||
![]() жизнерадостный графоман ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 ![]() |
Дара
Цитата тогда какие притензии к переводу, если смысловое значение не страдает? ))) Пардон... Ты говорила, что смысл не страдает при переводе "Колумба и клумб"? Тогда я тебя неправильно поняла. Цитата да то что перевод должен быть доступен и понятен широкому кругу читателей-слушателей...и у Колумба в этом случае больше шансов...следовательно приоритет за ним ![]() ![]() -------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#734
|
||
![]() грустный оптимист ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 584 Регистрация: 23.03.2006 - 11:10 Пользователь №: 806 ![]() |
Девочки (и Mr. Scoundrel
![]() ![]() Все же согласны, что первый фильм был законченным и продолжения делать не стоило ![]() Я смотрю, мы с Эсмирой отстрадали свое ещё после второго фильма)) Прекрасно помню ее реакцию, у меня было что-то похожее, может не так бурно. Я в тему ПКМ-2 даже не писала почти, потому что это действительно аттракцион: остров, клетки качаются, все куда-то падают, колесо, нападение кракена – я чуть от скуки не умерла, когда смотрела, хотя нет, смеялась конечно когда они качались в клетках под такую музыку. Смешно, в принципе. А смысла в этих сценах нет. Я не люблю аттракционы. Но самое страшное – это, конечно, Джек и все эти подставы. Вот где разочарование. Третья часть по сравнению со второй – подарок. Цитата Где великолепный и нежно любимый кэп из первой части? Нет его. До самой финальной сцены с Кракеном. В третьем фильме он-таки куда больше был собой, за что третий фильм я люблю больше ![]() Цитата А что не так? ... образы развиваются дальше.. в новых обстоятельствах.. по-новому... Да! Вот именно) Цитата Лизка. Я не верю в ее чудесное превращение за пять секунд из романтичной девицы в пиратку. Где она научилась так хладнокровно убивать людей? Меня это больше всего поражает Я согласна. Лиза мне не нравится однозначно. Вообще, у меня было впечатление, что второй и третий фильмы – это такой коллективный фанфик)) Каждый придумывал своему герою развитие истории (не настаиваю на этом, конечно). Жаловался Давенпорт, что «прилизан как мороженное» и тоже хочет стать пиратом – пожалуйста. Хотела Кира саблей махать и с Джонни целоваться – тоже. Даже Барбосса воскрес, Раш хотел работать дальше)) У одних героев это развитие получилось, у других нет. Вот у Лизы нет. Странная женщина, даже не комментирую. Мне её не понять. Цитата Норрингтон. Я уже говорила не раз, что не верю, что такой человек мог так низко пасть. Не мог А вот тут не соглашусь. Норрингтон - логичный и продуманный образ. И смерть его тоже ожидаема. Повторюсь, это драма. И мне здесь есть кого жалеть. За ошибки, за их осознание, за расплату. ИМХО, это много. Чаще люди не осознают своих ошибок, не видят их, не могут понять. Потому, что мыслят именно таким образом, что эти ошибки кажутся им чем-то правильным и даже единственно верным. Осознать свою ошибку очень сложно, потому что это выход за пределы привычного мышления, развитие. А исправить ее ещё сложнее, а иногда и поздно, наша жизнь не резиновая. Ошибка Норрингтона в том, что будучи Героем, Защитником, он служит системе, не видя её недостатков. Он не всегда слышит сердце. Вспомните, ещё в первой части он едва не повесил Джека. И повесил бы, если бы не обморок Элизабет. Он действует по закону формальному, а не своему внутреннему, человеческому. Он не видит и не понимает, что у них с Джеком много общего – они оба не могут служить Беккету в его жуткой системе. Джек когда-то был таким как он, а Норри собирается его казнить только потому, что «так надо». Ошибка в том, что он настолько привык быть «на своем месте», что благородно отпустив Джека (после реплики губернатора – «доброго правителя», не самостоятельно, заметьте) и подав в отставку, не может обойтись без внешних правил. Пиратская анархия не по нему, с пиратами он теряет свою суть – Героя. Он внутренне не готов к свободе. Чтобы не потеряться в этом пиратском хаосе, нужен свой, внутренний, личный кодекс. У Барбосы он есть. У Джека есть. А у Норрингтона нет. Ошибка в том, что вместо того, чтобы этот кодекс создать, он решает вернуться на службу к Беккету, при этом еще и выкрав сердце, то есть поступившись принципами и уже теряя себя. В последний момент он встает не за пиратов, не за систему, а за любовь – это его настоящая суть, то чего он не понимал в первой части и понял потом благодаря Лизе. И убивает его именно Прихлоп. Именно так и с такой же преданностью системе, с какой Норрингтон ловил и пытался казнить Джека. Я считаю, Норрингтон понял то, что должен был понять и умер красиво. Хорошая история. ![]() Эсмира, я напишу и про Дейви Джонса -------------------- Nobody is perfect.
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#735
|
||
![]() Freeman ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 427 Регистрация: 13.07.2006 - 13:36 Из: Moscow Rock City Пользователь №: 952 ![]() |
Так. Я однозначно поддерживаю магната в этом вопросе... перевод должен быть доступен каждому. И ребенку, и взрослому, и старику. Многие ходят смотреть кино. А остальные могут озаботиться купить оригинал и точка. Одно но - вот по части синхронизации третья часть дико страдает. В частности при разговоре Джека. Губы не всегда совпадают с речью, я внимательно следил и заметил это. Та же ботва с синхронизацией Лиззи. Кстати, в первых двух частях синхронизация была хороша. Возможно, за счет актера, тогда озвучивающего Джека - не знаю. -------------------- Я не червонец, чтобы нравиться всем.
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#736
|
||
![]() жизнерадостный графоман ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 ![]() |
Цитата(Mr. Scoundrel @ 8.06.2007 - 20:23) [snapback]199223[/snapback] перевод должен быть доступен каждому. И ребенку, и взрослому, и старику. Да ё-мое. Если в фильме нет фразы про Колумба, в переводе ее тоже не должно быть. А если фильм кому-то недоступен - то не смотрите и точка. Никто не заставляет. Если мультики, вроде "Лесной братвы", где юмор понятен каждому. Милости просим и детей, и взрослых и стариков. Одно неясно - а имя Ларри тоже как-то непонятно вышеперечисленным категориям населения? ![]() -------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#737
|
||
![]() жизнерадостный графоман ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 ![]() |
Олеся
Цитата Просто третий не вернул нам красивую сказку ПКМ-1. Ну нет! ![]() Цитата ![]() Да, это он и есть. Цитата Норрингтон - логичный и продуманный образ. И смерть его тоже ожидаема. Я это про второй фильм. ![]() Цитата А у Норрингтона нет. Есть, конечно, как не быть. Я говорю про первый фильм, потому как далее образ Норринтона, по большей части, стал представлять собой нечто невразумительное. Что касается сцены с повешением Джека. Норрингтон - человек военный. Отпустить преступника - значит, самому стать преступником. Тут его поступок крайне логичен. Почему он должен жертвовать собой ради какого-то пирата? Другое дело, когда начальство само разрешает отпустить преступника. -------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#738
|
||
![]() грустный оптимист ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 584 Регистрация: 23.03.2006 - 11:10 Пользователь №: 806 ![]() |
Я про всю трилогию.
![]() Цитата Не мог Норрингтон опуститься до такого состояния. До жалкого пьяницы на Тортуге. Не верю в это ни секунды. Мог, потому что не представлял что ему делать дальше. Кто он в этом пиратском мире с установками Героя и Защитника? У него нет цели просто. Он неприкаянный такой. Командор без корабля. Украсть корабль он не сможет, да и зачем ему? За кого сражаться? Где свои, где чужие? Остается служить у пиратов. С его-то геройской натурой и принципами служить у разбойников нижним чином. Запьешь тут ![]() Цитата Что касается сцены с повешением Джека. Норрингтон - человек военный. Отпустить преступника - значит, самому стать преступником. Тут его поступок крайне логичен. Почему он должен жертвовать собой ради какого-то пирата? Другое дело, когда начальство само разрешает отпустить преступника. Вот-вот. Именно так он и думал. Он человек системы, ему надо, чтобы ему сказали "что хорошо, что плохо". Тогда он видит врагов и благородно сражается за хороших. Джека он воспринимает как преступника, несмотря на то, что Джек спас Элизабет и не стал служить Беккету по принципиальным соображениям. А по-человечески это неправильно. -------------------- Nobody is perfect.
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#739
|
||
![]() Гадкий чертов маленький сволочной горец ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Администраторы Сообщений: 27697 Регистрация: 17.03.2004 - 15:37 Из: Москва Пользователь №: 5 ![]() |
Mr. Scoundrel
Цитата дно но - вот по части синхронизации третья часть дико страдает. В частности при разговоре Джека. Губы не всегда совпадают с речью, я внимательно следил и заметил это. Та же ботва с синхронизацией Лиззи. Ой, ну какие мелочные придирки) наш зритель слепой, глуховатый и слегка, эээ, недоразвитый ![]() ![]() Edelweiss Цитата Да ё-мое. Если в фильме нет фразы про Колумба, в переводе ее тоже не должно быть. ![]() Цитата имя Ларри тоже как-то непонятно вышеперечисленным категориям населения? ![]() ![]() -------------------- - Я считаю, что каждый дает себе право думать то, что хочет, пока он не окажется в жестоком заблуждении. (Джонни Депп)
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#740
|
||
![]() жизнерадостный графоман ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1697 Регистрация: 21.08.2004 - 20:18 Из: Мск Пользователь №: 172 ![]() |
Анна, дорогой мой человек, спасибо. А то я уже начала сходить с ума, как Джек в сундучке.
![]() ![]() Цитата И скажи спасибо, что в тексте был Колумб, а не Боря Моисеев)) ![]() ![]() ![]() -------------------- - I think it'd be rather exciting to meet a pirate.
- Think again, miss Swann. (с) испорченная переводчиками шутка |
||
|
|||
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 20.07.2025 - 19:15 |