IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

10 страниц V  « < 6 7 8 9 10 >  
Reply to this topicStart new topic
> Братья и сестры / Brothers & Sisters, Большая семья / Big Family
Иришка Опции пользователя
сообщение 21.05.2010 - 11:18
Сообщение #191


Поклонник
*****

Группа: Администраторы
Сообщений: 10869
Регистрация: 17.03.2004 - 23:56
Пользователь №: 7



Я должна сказать, что после прочтения этой книги я еще сильнее зауважала Джонни. Он под влияние Дэнни совершенно не попал, и действительно вырос абсолютно самостоятельной личностью. Сдается мне, судя по этой книге, что Дэнни любит быть циником, и это у него от слабости. А вот Джонни не слабый, и ни капли на этот цинизм не купился - так, поигрался только немножко в свое время.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gerda Опции пользователя
сообщение 26.05.2010 - 01:41
Сообщение #192


Новый участник
*

Группа: Новички
Сообщений: 7
Регистрация: 26.05.2010 - 01:35
Пользователь №: 4747



Всем привет!
Решила вставить свое слово в вашу дискуссию, поскольку я и есть переводчик этой книги (Ольга Дмитриева).
Работая над переводом, старалась маскимально сохранять дух и стиль, заложенный автором. Так что ничего не добавляла от себя и не сглаживала, поскольку не считаю, что у меня есть права вносить свое "я" в перевод. Мата там изначально много. И льется он из уст голливудчан гораздо чаще, чем из уст преступников. По-моему, Депп это сделал намеренно. И понятно - зачем.
На мой взгляд, книга занятная. На мировую классику Депп не замахивался. Хотел написать про внутренний мир Голливуда - и у него это получилось.

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Tattoo Опции пользователя
сообщение 26.05.2010 - 06:53
Сообщение #193


В этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то - целый мир
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 1099
Регистрация: 7.12.2009 - 17:36
Из: Нижегородка, но живу в Муроме
Пользователь №: 4634



О, Gerda, а вот это уже становится всё интереснее и интереснее! Пожалуй, я всё-таки поищу эту книгу для прочтения! Спасибо! hb.gif kiss.gif
Кстати, добро пожаловать на сайт!


--------------------
Пока дышу, пока душа живёт,
Падение любое есть полёт.
----------------------------------------------------------------------
"Я не думаю, что у меня есть какие-то враги, правда.
Самый страшный враг внутри, который позволяет вам
легко следовать тому, что от вас ожидают". (Джонни Депп)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gerda Опции пользователя
сообщение 26.05.2010 - 11:50
Сообщение #194


Новый участник
*

Группа: Новички
Сообщений: 7
Регистрация: 26.05.2010 - 01:35
Пользователь №: 4747



Цитата(Tattoo @ 26.05.2010 - 07:53) *
Кстати, добро пожаловать на сайт!

Спасибо smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Anne_Abberline Опции пользователя
сообщение 26.05.2010 - 13:19
Сообщение #195


Знаток и поклонник
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 2465
Регистрация: 11.11.2008 - 20:15
Пользователь №: 3521



Цитата(Gerda @ 26.05.2010 - 02:41) *
я и есть переводчик этой книги (Ольга Дмитриева)

spy.gif Оо, ничего себе, здравствуйте hb.gif
Цитата(Tattoo @ 26.05.2010 - 07:53) *
добро пожаловать на сайт

Присоединяюсь, добро пожаловать))

И все таки не зря я подумала на Голливуд, а не на перевод. lol2.gif Уже жду книгу с Озона.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Иришка Опции пользователя
сообщение 27.05.2010 - 10:25
Сообщение #196


Поклонник
*****

Группа: Администраторы
Сообщений: 10869
Регистрация: 17.03.2004 - 23:56
Пользователь №: 7



Gerda,
добро пожаловать на форум, и спасибо за Ваш отзыв о книге! hb.gif Очень интересно и приятно услышать мнение человека, который работал с авторским материалом и помог (очень сильно помог)) выходу книги в свет на русском языке.

Мы здесь, может быть, немножко строги к книге Деппа, поскольку ожидали от него работы, скажем так, другого жанра. Джонни Депп всегда отзывался о своем брате как о философе, поклоннике андерграунда, который в свое время наставил его на путь истинный и познакомил его с американской литературой 60-х. Поэтому получить от него легкий детектив было неожиданно. Но книга, соглашаюсь с Вами, действительно занятная.

И я должна совершенно искренне сказать, что мне очень понравился и сам Ваш перевод, и язык перевода. Очень хороший литературный русский (насколько я могу судить), приятно и легко читать, действительно очень корректный подход к переложению авторского языка. Чувствуется, что в книге Деппа мата много, но в переводе это не коробит. smile.gif Спасибо!!!

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gerda Опции пользователя
сообщение 27.05.2010 - 21:53
Сообщение #197


Новый участник
*

Группа: Новички
Сообщений: 7
Регистрация: 26.05.2010 - 01:35
Пользователь №: 4747



Спасибо за теплый прием и добрые слова. Приятно smile.gif
Я в общем тоже ожидала большего от Дэниеда Деппа. Но в процессе перевода подумала: да какие могут быть ожидания? Что человек хотел написать - то и написал. Это его право так выразить свои мысли и идеи. После этого перевод пошел лучше smile.gif

Остановите меня, а то я тут целую лекцию устрою про тонкости перевода smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Tattoo Опции пользователя
сообщение 27.05.2010 - 22:05
Сообщение #198


В этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то - целый мир
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 1099
Регистрация: 7.12.2009 - 17:36
Из: Нижегородка, но живу в Муроме
Пользователь №: 4634



Цитата(Gerda @ 27.05.2010 - 22:53) *
Остановите меня, а то я тут целую лекцию устрою про тонкости перевода

А ты не стесняйся, устрой лекцию! Я здесь на форуме узнала столько нового, даже того, что меня раньше не интересовало вовсе. Поэтому новая информация будет очень интересна! kiss.gif


--------------------
Пока дышу, пока душа живёт,
Падение любое есть полёт.
----------------------------------------------------------------------
"Я не думаю, что у меня есть какие-то враги, правда.
Самый страшный враг внутри, который позволяет вам
легко следовать тому, что от вас ожидают". (Джонни Депп)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Anne_Abberline Опции пользователя
сообщение 28.05.2010 - 00:04
Сообщение #199


Знаток и поклонник
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 2465
Регистрация: 11.11.2008 - 20:15
Пользователь №: 3521



Цитата(Tattoo @ 27.05.2010 - 23:05) *
устрой лекцию

Я тоже за, Gerda, с вас лекция lol2.gif
Цитата(Gerda @ 27.05.2010 - 22:53) *
про тонкости перевода

Мне, как будущему переводчику особенно интересно)) Может чего посоветуете)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Иришка Опции пользователя
сообщение 28.05.2010 - 09:47
Сообщение #200


Поклонник
*****

Группа: Администраторы
Сообщений: 10869
Регистрация: 17.03.2004 - 23:56
Пользователь №: 7



Цитата(Gerda @ 27.05.2010 - 22:53) *
Но в процессе перевода подумала: да какие могут быть ожидания? Что человек хотел написать - то и написал. Это его право так выразить свои мысли и идеи. После этого перевод пошел лучше

Ну, в общем да. Кстати, внутренний мир Голливуда действительно выражен потешно. Я выше говорила о том, что меня это описание особо не поразило, но я просто раньше натыкалась на книги об этом самом "внутреннем мире", поэтому Дэниел ничего нового мне не открыл (но подтвердил многие вещи, которые кажутся для нас удивительными). Но если кто-то таких книг раньше не встречал, описание Голливуда здесь будет интересно. Жуть какая там творится, просто жуть! naughty.gif

Цитата(Gerda @ 27.05.2010 - 22:53) *
Остановите меня, а то я тут целую лекцию устрою про тонкости перевода

Нет, ни в коем случае не будем останавливать. Пожалуйста, прочитайте нам эту лекцию, тем более что тема перевода всплывает у нас регулярно - мы тут пытаемся переводить статьи и интервью о Джонни, поэтому часто сталкиваемся с тем, что русский и английский, мягко говоря, не тождественны. И где же тот предел, когда находка русского эквивалента переходит в отсебятину переводчика? Кроме того, мы сталкиваемся с обсуждениями переводов, когда зарубежные фильмы приходят к нам в прокат с безумными вывертами переводчиков.
Вот, например, у нас в этой теме уже возникал вопрос: книга Дэниэла в оригинале называется "Loser's Town", а в переводе - "Город падших ангелов". Пожалуй, это не совсем буквальный перевод. Вы не расскажете, как возникло это название?


Go to the top of the page
 
+Quote Post
Айрина Опции пользователя
сообщение 28.05.2010 - 11:38
Сообщение #201


DEPPurated by Love...
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 1174
Регистрация: 31.05.2008 - 11:49
Из: Николаев, Украина
Пользователь №: 2313



Может кто-нибудь знает, где можно купить за гривни? Украинцы, ау...очень хочу заказать.


--------------------
I didn't do it for you.
I did it for me./c
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Laura Опции пользователя
сообщение 28.05.2010 - 13:03
Сообщение #202


Новый участник
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Регистрация: 7.01.2010 - 22:29
Из: Киев
Пользователь №: 4662



Цитата(Айрина @ 28.05.2010 - 11:38) *
Может кто-нибудь знает, где можно купить за гривни? Украинцы, ау...очень хочу заказать.

Айрина, вот вроде украинский сайт.
http://www.librabook.com.ua/51/Gorod-padsh...elov-13320.html
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Айрина Опции пользователя
сообщение 29.05.2010 - 10:53
Сообщение #203


DEPPurated by Love...
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 1174
Регистрация: 31.05.2008 - 11:49
Из: Николаев, Украина
Пользователь №: 2313



О. спасибо. бегу туда)))


--------------------
I didn't do it for you.
I did it for me./c
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gerda Опции пользователя
сообщение 31.05.2010 - 13:03
Сообщение #204


Новый участник
*

Группа: Новички
Сообщений: 7
Регистрация: 26.05.2010 - 01:35
Пользователь №: 4747



Ну вы сами напросились, дорогие друзья. Нате вам многобукф smile.gif

Цитата(Иришка @ 28.05.2010 - 10:47) *
часто сталкиваемся с тем, что русский и английский, мягко говоря, не тождественны. И где же тот предел, когда находка русского эквивалента переходит в отсебятину переводчика?


Да, к сожалению, дословный перевод невозможен в принципе, даже между близкородственными языками. Что уж говорить про такую "седьмую воду на киселе", как русский и англиский. И чем больше я занимаюсь переводом (а сфера моей деятельности не так уж узка: художественная и научно-популярная литература, политическая и социальная публицистика и статьи по специфическому хобби - страйкболу), тем меньше в моих работах дословности. Перевожу не слово в слово, а смысл в смысл, атмосферу в атмосферу. Особенно это касается диалогов, конечно. Чтобы они выглядели живыми, нужно чтобы люди употребяли те фразы, которые русский челвоек скажет в аналогичной ситуации. И это может быть совершенно иная фраза по словам, но реакция будет передана верно. Диалоги, на мой взгляд - самая сложная часть текста. Потому и самая интересная.
Границу отсебятины устанавливает сам переводчик. Тут приходится полагаться лишь на свое чувство меры и чувство языка, разумеется. Знавала я переводчика, который взял и убил одного героя по ходу романа, а конец переписал. На вопрос редактора: "Что вы наделали?" - он ответил спокойно: "Ну так же интереснее!" smile.gif
Я придерживаюсь иного мнения: не я написала - не мне менять. Хотя временами внутренний голос нашептывает: а тут ты сказала бы лучше. rolleyes.gif

Еще из тонкостей, скажем... английский совершенно не боится тавтологий. И написать 50 раз на страницы "he said" совершенно нормально - глаз им не режет. По-русски же это просто невозможно. Приходится придумывать глаголы - сказал, возразил, выдохнул, огрызнулся, добавил, вставил и т.п.

Что же касается столь взволновавшего всех мата. В моем переводе его было больше (что Депп написал, то я и перевела). С издателем у меня вышел спор (хотя и веселый). Он был удивлен, что я вообще так умею (по виду и не скажешь 1487.gif ). И счел, что народ не поймет. Ну им виднее. smile.gif

Цитата(Иришка @ 28.05.2010 - 10:47) *
книга Дэниэла в оригинале называется "Loser's Town", а в переводе - "Город падших ангелов". Пожалуй, это не совсем буквальный перевод. Вы не расскажете, как возникло это название?

Название придумывала не я. Со мной советовались. Но не более того. Это все маркетинговые штучки. Поэтому зачастую название перевода отличается от названия оригинала. Бывает, что по-русски оно дословно просто не звучит или вообще непереводимо. Или в нем кроется игра слов или смыслов, не-американцу непонятная. Или перевод названия получается некассовым. И т.д. В данном случае у слова "loser" так много значений, что выбрать одно - означало бы отбросить все остальные. Издательство выбрало "Город падших ангелов" - потому что (на их взгляд) это привликает, заинтересовывает. К тому же такая фраза есть в тексте.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Анна Опции пользователя
сообщение 31.05.2010 - 15:18
Сообщение #205


Гадкий чертов маленький сволочной горец
*****

Группа: Администраторы
Сообщений: 27697
Регистрация: 17.03.2004 - 15:37
Из: Москва
Пользователь №: 5



Цитата(Gerda @ 31.05.2010 - 14:03) *
Перевожу не слово в слово, а смысл в смысл, атмосферу в атмосферу. Особенно это касается диалогов, конечно. Чтобы они выглядели живыми, нужно чтобы люди употребляли те фразы, которые русский человек скажет в аналогичной ситуации. И это может быть совершенно иная фраза по словам, но реакция будет передана верно. Диалоги, на мой взгляд - самая сложная часть текста. Потому и самая интересная.

О, спасибо большое. smile.gif Для многих из нас вопрос о переводах совсем не праздный. И вот это "атмосфера в атмосферу" очень ценно бывает... хотя, до атмосферы ещё приходится добираться сквозь смыслы слов. Когда плоховато знаешь язык, трудно понять, почему употреблено именно это конкретное слово, иногда очень редкое, иногда очень многозначное. Приходится ковыряться, чтобы оценить чужой изыск или оттенок смысла. Хорошо, если знаком контекст, это помогает.

Цитата(Gerda @ 31.05.2010 - 14:03) *
Знавала я переводчика, который взял и убил одного героя по ходу романа, а конец переписал. На вопрос редактора: "Что вы наделали?" - он ответил спокойно: "Ну так же интереснее!"

Это зе бест. obm.gif 1358.gif Вообще, только когда начинаешь сравнивать тексты в оригинале и переводы на русский, начинаешь ценить по-настоящему труд переводчика. Великое дело) Или наоборот, читаешь чей-нибудь корявый перевод, и расстраиваешься. Или смеёшься)

Кстати, наши известные переводчики (не буду показывать пальцем, люди старой школы) славились выкидыванием кусков текста из произведения. Когда я увидела подобные примеры, очень удивилась, но вот факт. Для себя я это не приемлю. Ты ж не редактор, а переводчик. Или такое свободно допускается?


--------------------
- Я считаю, что каждый дает себе право думать то, что хочет, пока он не окажется в жестоком заблуждении. (Джонни Депп)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gerda Опции пользователя
сообщение 31.05.2010 - 22:36
Сообщение #206


Новый участник
*

Группа: Новички
Сообщений: 7
Регистрация: 26.05.2010 - 01:35
Пользователь №: 4747



Цитата(Анна @ 31.05.2010 - 16:18) *
Кстати, наши известные переводчики (не буду показывать пальцем, люди старой школы) славились выкидыванием кусков текста из произведения. Когда я увидела подобные примеры, очень удивилась, но вот факт. Для себя я это не приемлю. Ты ж не редактор, а переводчик. Или такое свободно допускается?

Конечно, не допускается. А если еще агенты писателя решат сверить переводы (на моей памяти такого не было, но мало ли) и обнаружат, что какого-то куска не хватает, дело может дойти и до суда. Серьезно.
И вы своершенно правы: не наше это дело - кромсать чужие работы.

Кстати, мистер Депп уже после того, как я сдала перевод, решил вставить 3 или 4 куска в книгу. На мой взгляд, они ничего не меняли и не добавляли. Но раз захотел, я перевала. Мне не трудно smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Елена Нельсон Опции пользователя
сообщение 1.06.2010 - 02:43
Сообщение #207


Жизнерадостный дельфин
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 2525
Регистрация: 13.03.2010 - 06:30
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 4700



Gerda, вааай спасибо вам большое. Очень интересно читать, как это все делается.
Конечно поразило, что некоторые умельцы переписывают конец книги. По-моему это вообще неправильно.
Вам, ещё раз спасибо за проделанный труд hb.gif


--------------------
Хочу туда, где нет труда
И каждый день получка



Я люблю Эбберлайна, да!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gerda Опции пользователя
сообщение 2.06.2010 - 10:31
Сообщение #208


Новый участник
*

Группа: Новички
Сообщений: 7
Регистрация: 26.05.2010 - 01:35
Пользователь №: 4747



Еще вот какие мысли родились.

Об ответственности. На мой взгляд, очень важное для переводчика качество - ответственность. В текстах часто встречаются топонимы, названия фильмов, книг, хоккейных команд, блюд, исторически событий и т.п. И тут переводчик не должен полагаться на то, что редактор все проверит. А должен проверять сам. Как традиционно это слово транслитерируется, как переводится (названия фильмов, сами знаете, часто далеки от оригинала). Может быть, даже нужно сноску дать, чтобы читатель понял (что для американца - привычная будничная вещь, для русского может оказаться неизвестным). Переводчик должен отвечать за каждое слово в своей работе.

О сносках. Те, кто читал Деппа, наверное, заметили, чтоу у меня очень много сносок. Обычно изатели против них. Они считают, что сноски якобы ломают ритм чтения: человек должен прерваться и опустить глаза вниз сраницы. На мой взгляд, кто не хочет ломать ритм, тот и не будет. А кому понадобятся пояснения, тот всегда найдет их в моих переводых. По-моему, это элементарное уважение к читателю. Мне хочется, чтобы в книге он чувствовал себя свободно и уютно, чтобы у него не оставалось ощущения, что он чего-то недопонял и эта книга написана не для него.

О том, для кого. Все вы наверняка знаете, как театральных актеров учат играть: не для всего зала, а для одного зрителя. Такой же принцип в работе и у меня. Я перевожу для одного конкретного человека. Как будто рассказыва ему историю. Это очень помогает. Желательно выбрать такого человека, который не очень разбирается в теме. Тогда сразу становится понятным, где надо дать сноску, что пояснить.

Все это исключительно мое имхо. Просто делюсь, если кому интересно. smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
evochka Опции пользователя
сообщение 2.06.2010 - 11:50
Сообщение #209


Чёртов хиппи
****

Группа: Модераторы
Сообщений: 3751
Регистрация: 30.01.2007 - 11:11
Из: Россия
Пользователь №: 1579



Цитата(Gerda @ 2.06.2010 - 11:31) *
О сносках. Те, кто читал Деппа, наверное, заметили, что у меня очень много сносок. Обычно издатели против них. Они считают, что сноски якобы ломают ритм чтения: человек должен прерваться и опустить глаза вниз страницы. На мой взгляд, кто не хочет ломать ритм, тот и не будет. А кому понадобятся пояснения, тот всегда найдет их в моих переводах. По-моему, это элементарное уважение к читателю. Мне хочется, чтобы в книге он чувствовал себя свободно и уютно, чтобы у него не оставалось ощущения, что он чего-то недопонял и эта книга написана не для него.

Gerda, хочу категорически согласиться с пассажем о сносках. Слишком часто имхо ими стали пренебрегать, хотя, я уверена, мало-мальски серьезные произведения без них невозможны - именно из-за разницы в понятиях. И отсутствие таких пояснений мне кажется настоящим неуважением к части читателей.
Еще добавлю - меня очень радует, что книге Дэниела Деппа достался такой вдумчивый переводчик smile.gif


--------------------
"Если твоя судьба не вызывает у тебя смеха, значит, ты не понял шутки"
Грегори Дэвид Робертс
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Елена Нельсон Опции пользователя
сообщение 2.06.2010 - 22:16
Сообщение #210


Жизнерадостный дельфин
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 2525
Регистрация: 13.03.2010 - 06:30
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 4700



Цитата(evochka @ 2.06.2010 - 14:50) *
Gerda, хочу категорически согласиться с пассажем о сносках. Слишком часто имхо ими стали пренебрегать, хотя, я уверена, мало-мальски серьезные произведения без них невозможны - именно из-за разницы в понятиях. И отсутствие таких пояснений мне кажется настоящим неуважением к части читателей.
Еще добавлю - меня очень радует, что книге Дэниела Деппа достался такой вдумчивый переводчик smile.gif

Я тоже за сноски 1358.gif
Соглошусь с evochka, что переводчик попался толковый kiss.gif
Спасибо Gerda hb.gif


--------------------
Хочу туда, где нет труда
И каждый день получка



Я люблю Эбберлайна, да!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Анна Опции пользователя
сообщение 11.06.2010 - 09:09
Сообщение #211


Гадкий чертов маленький сволочной горец
*****

Группа: Администраторы
Сообщений: 27697
Регистрация: 17.03.2004 - 15:37
Из: Москва
Пользователь №: 5



Я прочитала книжку, послевкусие тошнотворное. coffee.gif Не думаю, что именно это было целью автора; по-моему, он хотел показать моральное превосходство простой жизни перед мороком "волшебства Голливуда". Только грязи как-то многовато, общее ощущение и атмосфера очень тягостные. Два героя с противоположным знаком (Поттс и Шпандау) слились для меня в единый образ простеца в Голливуде. Персонажей в книге очень много, я в них путалась. Некоторые описаны ярко, некоторые запоминаются с трудом, только по фамилиям) вспоминала свою бабушку, которая из-за этого не любила читать иностранные книги))

Мне банально кажется, что Дэниель поспешил с книжкой. Конечно, музе не прикажешь) но, ИМХО, если бы он сделал из истории нормальный развёрнутый роман, было бы лучше. Было бы время узнать героев и героинь, как-то проникнуться, почитать описания Голливуда подробнее. Мне очень понравилось место, где он пишет про Уандерленд, вот это - "Поезжайте на восток по бульвару Сансет.." Такими бы вставочками наполнить книгу - совсем другой был бы коленкор. Для бульварной литературы книжка слишком серьёзна, а до романа - недотягивает. И у меня, например, ощущение неудовлетворённости - читала-читала, а на выходе просто пшик, и всё. Если по этой книге снять кино, не меняя сценарий, получится тягомотина.

Что понравилось: лично я увидела много отсылок к Джонни. smile.gif Нет, Бобби Дай вряд ли уж он, но вот эта жизнь артиста на съёмках, участие в промоушене (против воли), фанаты, прильнувшие к машине - да, это похоже. И дивные совершенно тексты интервью) Я смеялась. И само описание героя, как талантливого самоучки, все эти книги на полках)) Что-то есть, короче.

Понравилась эрудиция автора. Мне кажется, Дэниель - хорошо образованный и любящий кино человек. Его постоянные напоминания о старых фильмах и актёрах украшают книгу (для американского читателя; я же знаю далеко не всех, на кого ссылаются герои книги).

Русская модель в Голливуде - это тренд! )))

Позабавило, что автор использовал свою родословную (немецкие и ирландские корни) для персонажей. Хотя всё равно - Терри описан более-менее детально, а Шпандау я вообще не вижу. Помню, что рослый, и что палец у него распух (автор часть к этому пальцу возвращался). Хотя возникло ощущение, что Шпандау - это и есть автор) парочка Шпандау-Дай это старший братец, защищающий младшего. "Они получили его и больше не отпустят", хмхмхм))

И респект переводчику, текст очень гладкий, "читабельный", лёгкий. Отличная работа!


--------------------
- Я считаю, что каждый дает себе право думать то, что хочет, пока он не окажется в жестоком заблуждении. (Джонни Депп)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gerda Опции пользователя
сообщение 13.06.2010 - 18:20
Сообщение #212


Новый участник
*

Группа: Новички
Сообщений: 7
Регистрация: 26.05.2010 - 01:35
Пользователь №: 4747



Анна, согласна с вашей оценкой этой книги.
И спасибо за добрые слова в мой адрес. Для меня это не просто приятно, но и важно. smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Анна Опции пользователя
сообщение 13.06.2010 - 18:28
Сообщение #213


Гадкий чертов маленький сволочной горец
*****

Группа: Администраторы
Сообщений: 27697
Регистрация: 17.03.2004 - 15:37
Из: Москва
Пользователь №: 5



Gerda, kiss.gif


--------------------
- Я считаю, что каждый дает себе право думать то, что хочет, пока он не окажется в жестоком заблуждении. (Джонни Депп)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Anne_Abberline Опции пользователя
сообщение 21.06.2010 - 19:08
Сообщение #214


Знаток и поклонник
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 2465
Регистрация: 11.11.2008 - 20:15
Пользователь №: 3521



А мне недавно с Озона пришла. Вчера половину прочла, вот дойду до конца и напишу о впечатлениях)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Oksi Опции пользователя
сообщение 24.06.2010 - 01:02
Сообщение #215


Гуру
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 8889
Регистрация: 2.04.2010 - 18:17
Пользователь №: 4724



А вот про Кристи ничего нет, мне кажется она занимает в жизни ДД важное место. Очень бы хотелось узнать про нее больше. smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Анна Опции пользователя
сообщение 19.07.2010 - 11:47
Сообщение #216


Гадкий чертов маленький сволочной горец
*****

Группа: Администраторы
Сообщений: 27697
Регистрация: 17.03.2004 - 15:37
Из: Москва
Пользователь №: 5



3 августа Дэниель выпускает новую книжку:



С тем же героем, Спандау. smile.gif На Зоне пишут, что это сиквел. Сюжетец: героя нанимает в телохранители стареющая дива, которая едет на Каннский кинофестиваль)) Тратата, описание блеска и гламура Канн.

Полная информация на ДеппЗоне с адресами магазинов, где пройдут презентации книги.


--------------------
- Я считаю, что каждый дает себе право думать то, что хочет, пока он не окажется в жестоком заблуждении. (Джонни Депп)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Иришка Опции пользователя
сообщение 23.07.2010 - 00:52
Сообщение #217


Поклонник
*****

Группа: Администраторы
Сообщений: 10869
Регистрация: 17.03.2004 - 23:56
Пользователь №: 7



Цитата(Анна @ 19.07.2010 - 12:47) *
Тратата, описание блеска и гламура Канн.

Тэк-с, следующим этапом будет описание зловещих нравов лондонской студии Пайнвуд. biggrin.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Анна Опции пользователя
сообщение 23.07.2010 - 11:22
Сообщение #218


Гадкий чертов маленький сволочной горец
*****

Группа: Администраторы
Сообщений: 27697
Регистрация: 17.03.2004 - 15:37
Из: Москва
Пользователь №: 5



Иришка, ага, надо ему подкинуть идейку.


--------------------
- Я считаю, что каждый дает себе право думать то, что хочет, пока он не окажется в жестоком заблуждении. (Джонни Депп)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
The queen Опции пользователя
сообщение 20.08.2010 - 16:45
Сообщение #219


Активный участник
**

Группа: Banned
Сообщений: 165
Регистрация: 8.07.2010 - 08:59
Из: У Деппа дома
Пользователь №: 4768



Девочки, я нашла статью в, которой говориться о том, что отец Джонни умер когда ему было семь лет.
Вот этот сайт: http://www.ashatro.com/artist/hollywood/detail.php?ID=1031

Может они перепутали с дедушкой?
Кто-то находил фотки отца Деппа?
Кстати, многие говорят, что Денни брат Деппу по матери, но это не так. У матери Джонни фамилия Депп, а у Джона Кристофера Палмер. Джонни взял фамилию матери.
Тогда всё сходиться.


--------------------
Счастье за деньги не купишь.
Но можно купить яхту, которая домчит тебя до него. (Джонни Депп)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Oksi Опции пользователя
сообщение 20.08.2010 - 19:38
Сообщение #220


Гуру
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 8889
Регистрация: 2.04.2010 - 18:17
Пользователь №: 4724



Палмер, вроде, фамилия Бетти.  rolleyes.gif  
Go to the top of the page
 
+Quote Post

10 страниц V  « < 6 7 8 9 10 >
Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 6.09.2025 - 08:48
Rambler\\\\'s Top100 Рейтинг@Mail.ru