Братья и сестры / Brothers & Sisters, Большая семья / Big Family |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Братья и сестры / Brothers & Sisters, Большая семья / Big Family |
|
28.05.2010 - 11:38
Сообщение
#201
|
||
DEPPurated by Love... Группа: Пользователи Сообщений: 1174 Регистрация: 31.05.2008 - 11:49 Из: Николаев, Украина Пользователь №: 2313 |
Может кто-нибудь знает, где можно купить за гривни? Украинцы, ау...очень хочу заказать.
-------------------- I didn't do it for you.
I did it for me./c |
||
|
|||
|
28.05.2010 - 13:03
Сообщение
#202
|
||
Новый участник Группа: Пользователи Сообщений: 70 Регистрация: 7.01.2010 - 22:29 Из: Киев Пользователь №: 4662 |
Может кто-нибудь знает, где можно купить за гривни? Украинцы, ау...очень хочу заказать. Айрина, вот вроде украинский сайт. http://www.librabook.com.ua/51/Gorod-padsh...elov-13320.html |
||
|
|||
|
29.05.2010 - 10:53
Сообщение
#203
|
||
DEPPurated by Love... Группа: Пользователи Сообщений: 1174 Регистрация: 31.05.2008 - 11:49 Из: Николаев, Украина Пользователь №: 2313 |
О. спасибо. бегу туда)))
-------------------- I didn't do it for you.
I did it for me./c |
||
|
|||
|
31.05.2010 - 13:03
Сообщение
#204
|
||
Новый участник Группа: Новички Сообщений: 7 Регистрация: 26.05.2010 - 01:35 Пользователь №: 4747 |
Ну вы сами напросились, дорогие друзья. Нате вам многобукф
часто сталкиваемся с тем, что русский и английский, мягко говоря, не тождественны. И где же тот предел, когда находка русского эквивалента переходит в отсебятину переводчика? Да, к сожалению, дословный перевод невозможен в принципе, даже между близкородственными языками. Что уж говорить про такую "седьмую воду на киселе", как русский и англиский. И чем больше я занимаюсь переводом (а сфера моей деятельности не так уж узка: художественная и научно-популярная литература, политическая и социальная публицистика и статьи по специфическому хобби - страйкболу), тем меньше в моих работах дословности. Перевожу не слово в слово, а смысл в смысл, атмосферу в атмосферу. Особенно это касается диалогов, конечно. Чтобы они выглядели живыми, нужно чтобы люди употребяли те фразы, которые русский челвоек скажет в аналогичной ситуации. И это может быть совершенно иная фраза по словам, но реакция будет передана верно. Диалоги, на мой взгляд - самая сложная часть текста. Потому и самая интересная. Границу отсебятины устанавливает сам переводчик. Тут приходится полагаться лишь на свое чувство меры и чувство языка, разумеется. Знавала я переводчика, который взял и убил одного героя по ходу романа, а конец переписал. На вопрос редактора: "Что вы наделали?" - он ответил спокойно: "Ну так же интереснее!" Я придерживаюсь иного мнения: не я написала - не мне менять. Хотя временами внутренний голос нашептывает: а тут ты сказала бы лучше. Еще из тонкостей, скажем... английский совершенно не боится тавтологий. И написать 50 раз на страницы "he said" совершенно нормально - глаз им не режет. По-русски же это просто невозможно. Приходится придумывать глаголы - сказал, возразил, выдохнул, огрызнулся, добавил, вставил и т.п. Что же касается столь взволновавшего всех мата. В моем переводе его было больше (что Депп написал, то я и перевела). С издателем у меня вышел спор (хотя и веселый). Он был удивлен, что я вообще так умею (по виду и не скажешь ). И счел, что народ не поймет. Ну им виднее. книга Дэниэла в оригинале называется "Loser's Town", а в переводе - "Город падших ангелов". Пожалуй, это не совсем буквальный перевод. Вы не расскажете, как возникло это название? Название придумывала не я. Со мной советовались. Но не более того. Это все маркетинговые штучки. Поэтому зачастую название перевода отличается от названия оригинала. Бывает, что по-русски оно дословно просто не звучит или вообще непереводимо. Или в нем кроется игра слов или смыслов, не-американцу непонятная. Или перевод названия получается некассовым. И т.д. В данном случае у слова "loser" так много значений, что выбрать одно - означало бы отбросить все остальные. Издательство выбрало "Город падших ангелов" - потому что (на их взгляд) это привликает, заинтересовывает. К тому же такая фраза есть в тексте. |
||
|
|||
|
31.05.2010 - 15:18
Сообщение
#205
|
||
Гадкий чертов маленький сволочной горец Группа: Администраторы Сообщений: 27696 Регистрация: 17.03.2004 - 15:37 Из: Москва Пользователь №: 5 |
Перевожу не слово в слово, а смысл в смысл, атмосферу в атмосферу. Особенно это касается диалогов, конечно. Чтобы они выглядели живыми, нужно чтобы люди употребляли те фразы, которые русский человек скажет в аналогичной ситуации. И это может быть совершенно иная фраза по словам, но реакция будет передана верно. Диалоги, на мой взгляд - самая сложная часть текста. Потому и самая интересная. О, спасибо большое. Для многих из нас вопрос о переводах совсем не праздный. И вот это "атмосфера в атмосферу" очень ценно бывает... хотя, до атмосферы ещё приходится добираться сквозь смыслы слов. Когда плоховато знаешь язык, трудно понять, почему употреблено именно это конкретное слово, иногда очень редкое, иногда очень многозначное. Приходится ковыряться, чтобы оценить чужой изыск или оттенок смысла. Хорошо, если знаком контекст, это помогает. Знавала я переводчика, который взял и убил одного героя по ходу романа, а конец переписал. На вопрос редактора: "Что вы наделали?" - он ответил спокойно: "Ну так же интереснее!" Это зе бест. Вообще, только когда начинаешь сравнивать тексты в оригинале и переводы на русский, начинаешь ценить по-настоящему труд переводчика. Великое дело) Или наоборот, читаешь чей-нибудь корявый перевод, и расстраиваешься. Или смеёшься) Кстати, наши известные переводчики (не буду показывать пальцем, люди старой школы) славились выкидыванием кусков текста из произведения. Когда я увидела подобные примеры, очень удивилась, но вот факт. Для себя я это не приемлю. Ты ж не редактор, а переводчик. Или такое свободно допускается? -------------------- - Я считаю, что каждый дает себе право думать то, что хочет, пока он не окажется в жестоком заблуждении. (Джонни Депп)
|
||
|
|||
|
31.05.2010 - 22:36
Сообщение
#206
|
||
Новый участник Группа: Новички Сообщений: 7 Регистрация: 26.05.2010 - 01:35 Пользователь №: 4747 |
Кстати, наши известные переводчики (не буду показывать пальцем, люди старой школы) славились выкидыванием кусков текста из произведения. Когда я увидела подобные примеры, очень удивилась, но вот факт. Для себя я это не приемлю. Ты ж не редактор, а переводчик. Или такое свободно допускается? Конечно, не допускается. А если еще агенты писателя решат сверить переводы (на моей памяти такого не было, но мало ли) и обнаружат, что какого-то куска не хватает, дело может дойти и до суда. Серьезно. И вы своершенно правы: не наше это дело - кромсать чужие работы. Кстати, мистер Депп уже после того, как я сдала перевод, решил вставить 3 или 4 куска в книгу. На мой взгляд, они ничего не меняли и не добавляли. Но раз захотел, я перевала. Мне не трудно |
||
|
|||
|
1.06.2010 - 02:43
Сообщение
#207
|
||
Жизнерадостный дельфин Группа: Пользователи Сообщений: 2525 Регистрация: 13.03.2010 - 06:30 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 4700 |
Gerda, вааай спасибо вам большое. Очень интересно читать, как это все делается.
Конечно поразило, что некоторые умельцы переписывают конец книги. По-моему это вообще неправильно. Вам, ещё раз спасибо за проделанный труд -------------------- Хочу туда, где нет труда
И каждый день получка Я люблю Эбберлайна, да! |
||
|
|||
|
2.06.2010 - 10:31
Сообщение
#208
|
||
Новый участник Группа: Новички Сообщений: 7 Регистрация: 26.05.2010 - 01:35 Пользователь №: 4747 |
Еще вот какие мысли родились.
Об ответственности. На мой взгляд, очень важное для переводчика качество - ответственность. В текстах часто встречаются топонимы, названия фильмов, книг, хоккейных команд, блюд, исторически событий и т.п. И тут переводчик не должен полагаться на то, что редактор все проверит. А должен проверять сам. Как традиционно это слово транслитерируется, как переводится (названия фильмов, сами знаете, часто далеки от оригинала). Может быть, даже нужно сноску дать, чтобы читатель понял (что для американца - привычная будничная вещь, для русского может оказаться неизвестным). Переводчик должен отвечать за каждое слово в своей работе. О сносках. Те, кто читал Деппа, наверное, заметили, чтоу у меня очень много сносок. Обычно изатели против них. Они считают, что сноски якобы ломают ритм чтения: человек должен прерваться и опустить глаза вниз сраницы. На мой взгляд, кто не хочет ломать ритм, тот и не будет. А кому понадобятся пояснения, тот всегда найдет их в моих переводых. По-моему, это элементарное уважение к читателю. Мне хочется, чтобы в книге он чувствовал себя свободно и уютно, чтобы у него не оставалось ощущения, что он чего-то недопонял и эта книга написана не для него. О том, для кого. Все вы наверняка знаете, как театральных актеров учат играть: не для всего зала, а для одного зрителя. Такой же принцип в работе и у меня. Я перевожу для одного конкретного человека. Как будто рассказыва ему историю. Это очень помогает. Желательно выбрать такого человека, который не очень разбирается в теме. Тогда сразу становится понятным, где надо дать сноску, что пояснить. Все это исключительно мое имхо. Просто делюсь, если кому интересно. |
||
|
|||
|
2.06.2010 - 11:50
Сообщение
#209
|
||
Чёртов хиппи Группа: Модераторы Сообщений: 3751 Регистрация: 30.01.2007 - 11:11 Из: Россия Пользователь №: 1579 |
О сносках. Те, кто читал Деппа, наверное, заметили, что у меня очень много сносок. Обычно издатели против них. Они считают, что сноски якобы ломают ритм чтения: человек должен прерваться и опустить глаза вниз страницы. На мой взгляд, кто не хочет ломать ритм, тот и не будет. А кому понадобятся пояснения, тот всегда найдет их в моих переводах. По-моему, это элементарное уважение к читателю. Мне хочется, чтобы в книге он чувствовал себя свободно и уютно, чтобы у него не оставалось ощущения, что он чего-то недопонял и эта книга написана не для него. Gerda, хочу категорически согласиться с пассажем о сносках. Слишком часто имхо ими стали пренебрегать, хотя, я уверена, мало-мальски серьезные произведения без них невозможны - именно из-за разницы в понятиях. И отсутствие таких пояснений мне кажется настоящим неуважением к части читателей. Еще добавлю - меня очень радует, что книге Дэниела Деппа достался такой вдумчивый переводчик -------------------- "Если твоя судьба не вызывает у тебя смеха, значит, ты не понял шутки"
Грегори Дэвид Робертс |
||
|
|||
|
2.06.2010 - 22:16
Сообщение
#210
|
||
Жизнерадостный дельфин Группа: Пользователи Сообщений: 2525 Регистрация: 13.03.2010 - 06:30 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 4700 |
Gerda, хочу категорически согласиться с пассажем о сносках. Слишком часто имхо ими стали пренебрегать, хотя, я уверена, мало-мальски серьезные произведения без них невозможны - именно из-за разницы в понятиях. И отсутствие таких пояснений мне кажется настоящим неуважением к части читателей. Еще добавлю - меня очень радует, что книге Дэниела Деппа достался такой вдумчивый переводчик Я тоже за сноски Соглошусь с evochka, что переводчик попался толковый Спасибо Gerda -------------------- Хочу туда, где нет труда
И каждый день получка Я люблю Эбберлайна, да! |
||
|
|||
|
11.06.2010 - 09:09
Сообщение
#211
|
||
Гадкий чертов маленький сволочной горец Группа: Администраторы Сообщений: 27696 Регистрация: 17.03.2004 - 15:37 Из: Москва Пользователь №: 5 |
Я прочитала книжку, послевкусие тошнотворное. Не думаю, что именно это было целью автора; по-моему, он хотел показать моральное превосходство простой жизни перед мороком "волшебства Голливуда". Только грязи как-то многовато, общее ощущение и атмосфера очень тягостные. Два героя с противоположным знаком (Поттс и Шпандау) слились для меня в единый образ простеца в Голливуде. Персонажей в книге очень много, я в них путалась. Некоторые описаны ярко, некоторые запоминаются с трудом, только по фамилиям) вспоминала свою бабушку, которая из-за этого не любила читать иностранные книги))
Мне банально кажется, что Дэниель поспешил с книжкой. Конечно, музе не прикажешь) но, ИМХО, если бы он сделал из истории нормальный развёрнутый роман, было бы лучше. Было бы время узнать героев и героинь, как-то проникнуться, почитать описания Голливуда подробнее. Мне очень понравилось место, где он пишет про Уандерленд, вот это - "Поезжайте на восток по бульвару Сансет.." Такими бы вставочками наполнить книгу - совсем другой был бы коленкор. Для бульварной литературы книжка слишком серьёзна, а до романа - недотягивает. И у меня, например, ощущение неудовлетворённости - читала-читала, а на выходе просто пшик, и всё. Если по этой книге снять кино, не меняя сценарий, получится тягомотина. Что понравилось: лично я увидела много отсылок к Джонни. Нет, Бобби Дай вряд ли уж он, но вот эта жизнь артиста на съёмках, участие в промоушене (против воли), фанаты, прильнувшие к машине - да, это похоже. И дивные совершенно тексты интервью) Я смеялась. И само описание героя, как талантливого самоучки, все эти книги на полках)) Что-то есть, короче. Понравилась эрудиция автора. Мне кажется, Дэниель - хорошо образованный и любящий кино человек. Его постоянные напоминания о старых фильмах и актёрах украшают книгу (для американского читателя; я же знаю далеко не всех, на кого ссылаются герои книги). Русская модель в Голливуде - это тренд! ))) Позабавило, что автор использовал свою родословную (немецкие и ирландские корни) для персонажей. Хотя всё равно - Терри описан более-менее детально, а Шпандау я вообще не вижу. Помню, что рослый, и что палец у него распух (автор часть к этому пальцу возвращался). Хотя возникло ощущение, что Шпандау - это и есть автор) парочка Шпандау-Дай это старший братец, защищающий младшего. "Они получили его и больше не отпустят", хмхмхм)) И респект переводчику, текст очень гладкий, "читабельный", лёгкий. Отличная работа! -------------------- - Я считаю, что каждый дает себе право думать то, что хочет, пока он не окажется в жестоком заблуждении. (Джонни Депп)
|
||
|
|||
|
13.06.2010 - 18:20
Сообщение
#212
|
||
Новый участник Группа: Новички Сообщений: 7 Регистрация: 26.05.2010 - 01:35 Пользователь №: 4747 |
Анна, согласна с вашей оценкой этой книги.
И спасибо за добрые слова в мой адрес. Для меня это не просто приятно, но и важно. |
||
|
|||
|
13.06.2010 - 18:28
Сообщение
#213
|
||
Гадкий чертов маленький сволочной горец Группа: Администраторы Сообщений: 27696 Регистрация: 17.03.2004 - 15:37 Из: Москва Пользователь №: 5 |
Gerda,
-------------------- - Я считаю, что каждый дает себе право думать то, что хочет, пока он не окажется в жестоком заблуждении. (Джонни Депп)
|
||
|
|||
|
21.06.2010 - 19:08
Сообщение
#214
|
||
Знаток и поклонник Группа: Пользователи Сообщений: 2465 Регистрация: 11.11.2008 - 20:15 Пользователь №: 3521 |
А мне недавно с Озона пришла. Вчера половину прочла, вот дойду до конца и напишу о впечатлениях)
|
||
|
|||
|
24.06.2010 - 01:02
Сообщение
#215
|
||
Гуру Группа: Пользователи Сообщений: 8889 Регистрация: 2.04.2010 - 18:17 Пользователь №: 4724 |
А вот про Кристи ничего нет, мне кажется она занимает в жизни ДД важное место. Очень бы хотелось узнать про нее больше.
|
||
|
|||
|
19.07.2010 - 11:47
Сообщение
#216
|
||
Гадкий чертов маленький сволочной горец Группа: Администраторы Сообщений: 27696 Регистрация: 17.03.2004 - 15:37 Из: Москва Пользователь №: 5 |
3 августа Дэниель выпускает новую книжку:
С тем же героем, Спандау. На Зоне пишут, что это сиквел. Сюжетец: героя нанимает в телохранители стареющая дива, которая едет на Каннский кинофестиваль)) Тратата, описание блеска и гламура Канн. Полная информация на ДеппЗоне с адресами магазинов, где пройдут презентации книги. -------------------- - Я считаю, что каждый дает себе право думать то, что хочет, пока он не окажется в жестоком заблуждении. (Джонни Депп)
|
||
|
|||
|
23.07.2010 - 00:52
Сообщение
#217
|
||
Поклонник Группа: Администраторы Сообщений: 10869 Регистрация: 17.03.2004 - 23:56 Пользователь №: 7 |
|||
|
|||
|
23.07.2010 - 11:22
Сообщение
#218
|
||
Гадкий чертов маленький сволочной горец Группа: Администраторы Сообщений: 27696 Регистрация: 17.03.2004 - 15:37 Из: Москва Пользователь №: 5 |
Иришка, ага, надо ему подкинуть идейку.
-------------------- - Я считаю, что каждый дает себе право думать то, что хочет, пока он не окажется в жестоком заблуждении. (Джонни Депп)
|
||
|
|||
|
20.08.2010 - 16:45
Сообщение
#219
|
||
Активный участник Группа: Banned Сообщений: 165 Регистрация: 8.07.2010 - 08:59 Из: У Деппа дома Пользователь №: 4768 |
Девочки, я нашла статью в, которой говориться о том, что отец Джонни умер когда ему было семь лет.
Вот этот сайт: http://www.ashatro.com/artist/hollywood/detail.php?ID=1031 Может они перепутали с дедушкой? Кто-то находил фотки отца Деппа? Кстати, многие говорят, что Денни брат Деппу по матери, но это не так. У матери Джонни фамилия Депп, а у Джона Кристофера Палмер. Джонни взял фамилию матери. Тогда всё сходиться. -------------------- Счастье за деньги не купишь.
Но можно купить яхту, которая домчит тебя до него. (Джонни Депп) |
||
|
|||
|
20.08.2010 - 19:38
Сообщение
#220
|
||
Гуру Группа: Пользователи Сообщений: 8889 Регистрация: 2.04.2010 - 18:17 Пользователь №: 4724 |
Палмер, вроде, фамилия Бетти.
|
||
|
|||
|
20.08.2010 - 21:17
Сообщение
#221
|
||
Активный участник Группа: Banned Сообщений: 165 Регистрация: 8.07.2010 - 08:59 Из: У Деппа дома Пользователь №: 4768 |
Нет, я тоже думала, что Депп, а оказалось, что Палмер. Если не Палмер то Джонни опять, что-то не "поведал нам" скажем так.
-------------------- Счастье за деньги не купишь.
Но можно купить яхту, которая домчит тебя до него. (Джонни Депп) |
||
|
|||
|
20.08.2010 - 21:51
Сообщение
#222
|
||
Поклонник Группа: Администраторы Сообщений: 10869 Регистрация: 17.03.2004 - 23:56 Пользователь №: 7 |
Кстати, многие говорят, что Денни брат Деппу по матери, но это не так. У матери Джонни фамилия Депп, а у Джона Кристофера Палмер. Джонни взял фамилию матери. У Джона Кристофера (отца Джонни) фамилия, соответственно, Депп. У матери Джонни фамилия по первому браку Уоллес, по второму Депп и по третьему - Палмер. Роберт Палмер - это отчим Джонни, третий муж его мамы. Дэнни - брат Джонни по матери, сначала был Уоллесом, а потом тоже стал Деппом после того, как Джон Кристофер усыновил его. |
||
|
|||
|
23.08.2010 - 08:25
Сообщение
#223
|
||
Активный участник Группа: Banned Сообщений: 165 Регистрация: 8.07.2010 - 08:59 Из: У Деппа дома Пользователь №: 4768 |
Странно, а я читала, что Депп (старший) брасил своего сына на плечи чужой женщины.
Если у кого есть фотка отчима, выложите? Я не когда не видела. -------------------- Счастье за деньги не купишь.
Но можно купить яхту, которая домчит тебя до него. (Джонни Депп) |
||
|
|||
|
24.08.2010 - 00:58
Сообщение
#224
|
||
I'm constantly in JOHNNY DEPPression Группа: Пользователи Сообщений: 4422 Регистрация: 31.05.2004 - 19:29 Из: Москва Пользователь №: 114 |
Депп (старший) брасил своего сына на плечи чужой женщины. *смахивая слезу* О, боже! Как трогательно! Читайте побольше желтухи, и будет вам счастье, The queen -------------------- In women's clothing or whatever you're wearing,
strapped in leather head to toe, with scissors on your hand, whatever you're doing, it is very amazing. (с) Tim Burton |
||
|
|||
|
24.08.2010 - 21:31
Сообщение
#225
|
||
Активный участник Группа: Banned Сообщений: 165 Регистрация: 8.07.2010 - 08:59 Из: У Деппа дома Пользователь №: 4768 |
Зачем ты мне хамишь?
Мне вот просто интересно. -------------------- Счастье за деньги не купишь.
Но можно купить яхту, которая домчит тебя до него. (Джонни Депп) |
||
|
|||
|
26.08.2010 - 10:29
Сообщение
#226
|
||
Поклонник Группа: Администраторы Сообщений: 10869 Регистрация: 17.03.2004 - 23:56 Пользователь №: 7 |
Насчет чтения желтухи, на самом деле, хороший совет. Если действительно интересно, тогда нужно учиться различать источники информации - какие можно считать достоверными, а какие нет. Например, от фразы "Депп бросил сына на плечи..." несет такой дешевой мелодрамой, что, даже не зная ничего о Деппах, это нельзя воспринимать всерьез. Так, бестактная фанфикция.
И напоминаю, что флейм на форуме не допускается. |
||
|
|||
|
26.08.2010 - 11:56
Сообщение
#227
|
||
Активный участник Группа: Banned Сообщений: 165 Регистрация: 8.07.2010 - 08:59 Из: У Деппа дома Пользователь №: 4768 |
Я не читаю "желтуху". Я беру инфо с его личных сайтов в Америке. Отчим Деппа вообще умер 2000 году.
Кстати не кто не видел его отчима. И фотки не выкладывал. Такое ощущение, что я изгой на этом форуме. Если это так, то просто скажите. -------------------- Счастье за деньги не купишь.
Но можно купить яхту, которая домчит тебя до него. (Джонни Депп) |
||
|
|||
|
26.08.2010 - 16:34
Сообщение
#228
|
||
Гадкий чертов маленький сволочной горец Группа: Администраторы Сообщений: 27696 Регистрация: 17.03.2004 - 15:37 Из: Москва Пользователь №: 5 |
The queen, у Джонни нету "личных сайтов".
Ты не изгой, просто вопросы, которые ты хочешь обсудить, не особо интересны форумчанам. Попробуй поддержать беседу на тему, которая интересна всем, или просто почитай то, что пишут другие. Если ты раскроешь эту тему с первой странички, возможно, твой вопрос получит ответ. Не расстраивайся. -------------------- - Я считаю, что каждый дает себе право думать то, что хочет, пока он не окажется в жестоком заблуждении. (Джонни Депп)
|
||
|
|||
|
26.08.2010 - 20:21
Сообщение
#229
|
||
Активный участник Группа: Banned Сообщений: 165 Регистрация: 8.07.2010 - 08:59 Из: У Деппа дома Пользователь №: 4768 |
Спасибо Анна за поддержку! Просто мне кажется, что я надоела форучанам. Кстати, я нашла сайт где пишут от его имени. У него на сайте есть отдельная ссылка где он общается. По этому есть. А его официальный сайт я так и не нашла. Он, что его не делал? Извините за оффтоп. -------------------- Счастье за деньги не купишь.
Но можно купить яхту, которая домчит тебя до него. (Джонни Депп) |
||
|
|||
|
7.09.2010 - 22:03
Сообщение
#230
|
||
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 196 Регистрация: 5.07.2010 - 20:55 Из: Рязань Пользователь №: 4765 |
..Что понравилось: лично я увидела много отсылок к Джонни. Нет, Бобби Дай вряд ли уж он, но вот эта жизнь артиста на съёмках, участие в промоушене (против воли), фанаты, прильнувшие к машине - да, это похоже. И дивные совершенно тексты интервью) Я смеялась. И само описание героя, как талантливого самоучки, все эти книги на полках)) Что-то есть, короче. ...Русская модель в Голливуде - это тренд! ))) "Они получили его и больше не отпустят" И респект переводчику, текст очень гладкий, "читабельный", лёгкий. Отличная работа! (как всегда на русскую модель - ушат грязи - будто других объектов нет) Анна, да что-то в этом есть, мне даже показалось что слишком много сходства с Джонни... . И в персонаже Бобби Дая просто сквозит отношение старшего брата к младшему - вот типа ты какой ... и может даже некоторая доля зависти - младший брат достиг ведь большего чем страший. А эта фраза чего стоит - "Он ненавидел Бобби за его слабость, за его желание быть подлецом. Тут нужно желание, вот в чем дело. У тебя не отнимут душу, если ты сам ее не предложишь" . Спорить с этим крайне тяжело. Опять этот спор о том что продается и в каких комбинациях. Я прочитала книгу не ради романа самого, а исключительно, чтобы понять, как видит Джонни его близкий человек - брат, хоть и сводный, но можно сказать, родной, в некотором смысле даже наверное заменивший ему отца. Ведь в мнении Дэниэла может скрываться очень большая доля правды о Джонни. Ведь он знал его ребенком. Знал его характер, а если учесть, что личность складывавется в основных чертах и формирует свой смысловой жизненный стержень еще до пяти лет, то, Дэн по идее знает о Джонни все. Официально конечно он ни за что не признает, что Бобби - аналог Джонни. Нравится очень, что при всех вещах Дэн называет брата Джоном, как нормального человека, а не этой по его мнению голливудской кличкой. И любит его таким какой он есть. Просто слегка раскрывая карты всей этой реально грязной игры кинобизнеса. Герда, огромное спасибо за перевод!!!! читалось в два глотка. -------------------- не быть как все. быть самим собой
|
||
|
|||
Текстовая версия | Сейчас: 10.06.2024 - 11:16 |