![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#768
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
Так вот на предыдущей картинке оказались - ну , кто бы мог подумать! -
миссис Барри и мистер Беттертон в сцене из "Гамлета".... ![]() Вот. ![]() А это - для ублажения почтеннейшей публики - копия , сделанная собственноручно мистером Томасом Олкоком со счета досточтимого Доктора Бендо - для старшей дочери его Анн в 1687 году. ![]() ![]() -------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#769
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
Интересная статья, посвященная Уильяму Конгриву ( William Congreve 1670- 1729)...
http://www.lib.ru/INOOLD/KONGRIW/kongriv.txt Упоминается Милорд Рочестер... ![]() Цитата Исследователь творчества Конгрива Ф. У. Бейтсон обращает внимание на одно из писем драматурга 1714 г. к Эдварду Поттеру, в котором Конгрив просит своего друга купить для него на аукционе портрет графа Рочестера (1647-1680), знаменитого вольнодумца и поэта . Циник и богохульник, свободомыслие которого в вопросах религии имело своим основанием продуманную систему деистических взглядов, Рочестер сочетал в себе черты светского джентльмена, мецената, аристократа-остроумца, скептически относящегося к возможностям человеческого разума, издевающегося над пуританскими добродетелями, призывающего ловить миг наслаждений. Едва ли Конгрив хотел полностью идентифицировать себя с графом Рочестером, однако вполне возможно, что ему нравилось до известной степени отождествлять себя с прославленным деятелем уходящей эпохи. Цитата Многие друзья Конгрива после веселой пирушки в какой-нибудь лондонской таверне шли на заседание "Королевского общества" - Британской Академии наук, основанной в 1662 г. и ставшей вскоре центром научной мысли. Упомянутый выше граф Рочестер был известным философом-вольнодумцем, поэтом, не лишенным таланта и своеобразия. В знаменитой "Истории Англии" Томас Маколей отмечает, что беспутного герцога Бекингема химия волновала ничуть не меньше, чем любовь и вино. Изящных джентльменов - весельчаков и дебоширов - интересовали телескоп и химическая лаборатория в Уайтхолле, воздушный насос и магнит, притягивавший иголку . Мы же знаем - для кого Чарлз велел построить эту лабораторию... Цитата В марте 1693 г. в театре Друри-Лейн состоялась премьера комедии Конгрива "Старый холостяк" ("The Old Bachelor"). Пьеса прошла четырнадцать раз кряду, что было по тем временам признаком большого успеха . Успеху пьесы, несомненно, способствовал прекрасный актерский состав: в роли старого холостяка Хартуэлла выступил крупнейший актер эпохи Томас Беттертон; роли Летиции и Араминты сыграли ведущие актрисы театра Элизабет Барри и Энн Брейсгердл, в которую Конгрив был страстно влюблен и для которой создал роли во всех своих четырех комедиях Вскоре после премьеры "Старого холостяка" Конгрив уезжает в провинцию, чтобы отдохнуть от шумного Лондона и театральной суеты. В письмах к издателю Тонсону он жалуется на недомогание и ухудшающееся зрение, пишет о предполагаемой поездке на воды - в Танбридж Уэллз или Эпсом . Плагиатор. ![]() В тему и описание главного героя пьесы "The Libertine" ( Thomas Shadwell, 1675) Цитата Нередко в пьесах излагалась философия остроумцев: Дон Джон (вариант мольеровского Дон-Жуана) из трагедии Томаса Шедуэлла "Распутник" (1675), "опрометчивый, бесстрашный человек, наделенный всеми пороками", гордился своими, как ему казалось, исключительными способностями, широким взглядом на жизнь в противоположность "практическим людям" с их сдержанностью в речах, умеренностью и рассудительностью. "Мое занятие - удовольствие, - рассуждает Дон Джон. - Ради этого я пойду на все, не разбираясь в средствах. Какая разница, прав я или неправ. Главное - добиться наслаждения" . Джонни! ![]() ![]() ![]() Да, конечно, ему было бы намного интереснее в эпоху Просвещения....И легче.... Всего каких - то 100 лет... -------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#770
|
||
![]() Немного больше, чем любовь... ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 66 Регистрация: 22.01.2007 - 10:02 Пользователь №: 1560 ![]() |
Ну, собственно, Ctrl+C/Ctrl+V, ох...
![]() Я вообще бы ни в жизнь не взялась рассуждать о Джоне Уилмоте, потому что, как справедливо заметили на форуме, чтобы адекватно анализировать кого-то или что-то, необходимо находиться на уровне объекта/субъекта своего анализа. Граф от души б посмеялся, узнав, что пытаться анализировать его взялась девушка, у которой полторы извилины. Я искренне считаю, что мы не имеем морального права пытаться «думать за него», тут возможно либо приятие/понимание – либо неприятие, но – молчаливое. Письма были прочтены позже злополучного просмотра Либертина, а облечь в слова восхищение этим человеком и поделиться умозаключениями решилась недавно и сподобилась только сейчас. Т.е. эмоции будут уже не те, уж извините… Жара, болезнь, ремонт и хорошее настроение их очень уж приглушили за последние недели. Но тогда ночью я плакала над письмами Милорда. Чувства были не те, как во время Либертина, боль очень тихая, но от этого не менее острая. Самое неприятное – я уже не смогу забыть ее, как не смогу вырвать из памяти Джона Уилмота. Первая мысль: кто сказал, что желая наказать нас, Господь отнимает у нас разум? Вздор и чепуха! Самое жестокое наказание – избыток ума, помноженный на мятежную душу. Упаси Бог от таких мучений, лучше я буду глупой и веселой… Письма Джона заставляют меня думать о нем гораздо больше, чем может считаться разумным, и – полюбить его… И тем не менее, я понимаю, что письма – лишь малая толика, которая может позволить увидеть лишь одну сторону этой многогранной натуры. Вспоминая высокопарное выражение Ремарка: меланхоликом становишься, когда начинаешь размышлять о жизни, а циником – когда видишь, что делает с ней большинство людей. Рочестер не только видел, но и сам делал. Циник? Еще какой. Но кто обвинял его в злословии и перегибах, разве не сам напросился? Людям же нравились его острый ум и меткое слово, и он, сам получая удовольствие, давал им возможность наслаждаться. Бог, так щедро одарив его талантом, обделил его гармонией. И внутренней, и в отношениях с другими. ИМХО. Но (вот тут поправьте меня, если я ошибаюсь!) из его писем, из фильма (т.е. из того скудного материала, который есть) я могу сделать вывод, что человек жил только для себя, не оглядываясь ни на кого вообще. Жену он не понимал? «Все же это - поведение сумасшедшей - лежать и рыдать от боли, но - не говорить, где болит...» - ну с Вашим-то умом, Граф! Не верю! Лиззи Барри… Мы видим его чувства, но что чувствовала она? Как там все было? – уже одному богу известно, и то не все. Я не люблю неумных мужчин и негордых женщин, и мне достаточно даже одного унижения со стороны мужчины, чтобы возненавидеть его. Я сужу исключительно «собственным мерилом», и тем не менее с уверенностью говорю, что самолюбие и чувство собственного достоинства бывают настолько велики, что, раз задетые, могут стать выше любви… Не сразу, но со временем могут. Джонни, милый, был прав на все сто: Рочестер не мог быть лояльным ко лжи, и сам не мог лгать. Он был способен сделать жену счастливой, но для этого должен был обмануть и ее и себя, а на такое бескомпромиссно честный (и эгоцентричный) человек пойти не мог. Пил как лошадь? Анестезия, ИМХО. Разве можно было в том дурдоме, в котором он жил, чувствовать себя комфортно в трезвом состоянии? Я также могу понять жену, даже очень хорошо понимаю. Как реагирует каждая вторая на внутренние томленья супруга? «Побольше спи, поменьше пей, - и все пройдет». Это мудрым любовницам кажется, что они могут быть для мужчины лучше жены, и дать ему то понимание, которым мы, в силу только лишь исключительной бабьей дури, его обделяем. Ага, конечно. А поживи-ка ты с ним, изо дня в день, из года в год, и принимай, и люби, каков есть, ничего не требуя изменить (а иначе ты из любящей мудрой женщины тут же превратишься в глупую бабу, цены своему драгоценному не знающую) – я посмотрела бы, насколько их хватит. Непросто с ним было жить, ох непросто. Сам терзался и других терзал… Мне очень жалко его, очень. Несмотря на негатив, на смешанные чувства, мне жалко его до слез. И скажу Вам по секрету, когда меня в следующий раз занесет в церковь, я обязательно поставлю свечку за мятежную душу Джона Уилмота… -------------------- Жизнь прекрасна и удивительна. Надо только правильно подобрать антидепрессант...
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#771
|
||
Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Регистрация: 4.06.2007 - 10:29 Пользователь №: 1764 ![]() |
Взяла я сегодня с полки томик Маршака - избранные переводы. В разделе "Эпиграммы поэтов разных времен" натыкаюсь на эпиграмму "Гробница Карла II". Полюбопытствуем:
Под эти своды прибыл из дворца Король, чье слово было хрупко. За ним не числится ни глупого словца, Ни умного поступка. Вот так. Потом я нашла ответ, приписываемый Карлу: Когда бы король оставался в живых, Он так бы сумел оправдаться пред вами: «Слова мои были моими словами, Дела же — делами министров моих». |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#772
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
Цитата(nersesova @ 24.05.2007 - 13:06) [snapback]195377[/snapback] Первая мысль: кто сказал, что желая наказать нас, Господь отнимает у нас разум? Вздор и чепуха! Самое жестокое наказание – избыток ума, помноженный на мятежную душу. Упаси Бог от таких мучений, лучше я буду глупой и веселой… Письма Джона заставляют меня думать о нем гораздо больше, чем может считаться разумным, и – полюбить его… И тем не менее, я понимаю, что письма – лишь малая толика, которая может позволить увидеть лишь одну сторону этой многогранной натуры. Мне очень жалко его, очень. Несмотря на негатив, на смешанные чувства, мне жалко его до слез. И скажу Вам по секрету, когда меня в следующий раз занесет в церковь, я обязательно поставлю свечку за мятежную душу Джона Уилмота… Горе от ума? Скорее всего, так оно и есть, ты права.... Но - все дело в том, что ты слишком впечатлилась фильмом и отождествляешь двух наших дорогих и любимых Джонни ! Реального и киношного. Второй - более нагруженный. Нет там озорства и легкости оригинала. А ведь он был настоящий. Очень настоящий. С пороками и добродетелями - одними ему приходилось бравировать, другие - скрывать . И то и другое ему великолепно удавалось . Он был фантастически талантлив. Он прожил короткую, буйную, взбалмошную жизнь и остался в истории именно таким - "неопознанным летающим объектом". Нераспознанным, до поры - до времени. Он был классным парнем . Он был задирой, пьяницей, эрудитом , дуэлянтом и плевал на мнение напудренной толпы. Он был нежным, непостоянным и не мог жить по правилам. Он умел терпеть боль. Он любил пошутить, не всегда пристойно. Очень часто - в ущерб себе. Зато - честно. Он был другом. Если только прочитать его строки , то не надо особо напрягать воображение , чтобы представить себе, каким он был мужчиной. Я не думаю, что его надо жалеть. Ему бы это не понравилось. Цитата(Апельсиновое счастье @ 25.06.2007 - 00:18) [snapback]202659[/snapback] Взяла я сегодня с полки томик Маршака - избранные переводы. В разделе "Эпиграммы поэтов разных времен" натыкаюсь на эпиграмму "Гробница Карла II". Полюбопытствуем: Под эти своды прибыл из дворца Король, чье слово было хрупко. За ним не числится ни глупого словца, Ни умного поступка. Вот так. Потом я нашла ответ, приписываемый Карлу: Когда бы король оставался в живых, Он так бы сумел оправдаться пред вами: «Слова мои были моими словами, Дела же — делами министров моих». Вот это да! ![]() ![]() ![]() -------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#773
|
||
Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Регистрация: 4.06.2007 - 10:29 Пользователь №: 1764 ![]() |
Вообще, на ловца и зверь бежит.
Гуляю я сегодня по сайтам издательств. С одной задней мыслью, но не на предмет найти книгу. Когда я увидела на первой странице издательства "Амфора", в разделе "новинки" фотографию Дэппа в роли Милорда.. ну, можете догадаться о моих ощущениях, когда смотришь на хорошо знакомый образ и вдруг понимаешь, что здесь его просто быть не может. Оказалось может. У нас издали Грэма Грина "Lord Rochester's Monkey", естественно под названием "Распутник", (чтоб этих переводчиков с издателями... ![]() Вы об этом знали? Я нет. |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#774
|
||
![]() Мои глаза в тебя не влюблены... ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 109 Регистрация: 20.08.2006 - 20:00 Из: Город у моря Пользователь №: 1155 ![]() |
Цитата(Апельсиновое счастье @ 26.06.2007 - 20:10) [snapback]202843[/snapback] (чтоб этих переводчиков с издателями... ![]() Вы об этом знали? Я нет. ...знала, да...меня так "порадовала" аннотация, просто навзрыд ...цитирую: "о лорде Рочестере – знаменитом поэте периода Реставрации, герое-любовнике, придворном шуте и театральном меценате, отважном воине и трусливом убийце, талантливом политике и жалком сифилитике"... |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#775
|
||
Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Регистрация: 4.06.2007 - 10:29 Пользователь №: 1764 ![]() |
*глубоко в обмороке*
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#776
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
А переводчик кто? *падает рядом*...
-------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#777
|
||
ищущая... ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 49 Регистрация: 7.06.2007 - 10:50 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 1771 ![]() |
Цитата(JanaJo @ 26.06.2007 - 22:30) [snapback]202857[/snapback] А переводчик кто? *падает рядом*... Переводчик - Виктор Топоров. сам жалуется, что издательство взялось эту книгу печатать только при условии такого названия и такой фотографии на обложке - иначе (считают они) не продашь. |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#778
|
||
Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Регистрация: 4.06.2007 - 10:29 Пользователь №: 1764 ![]() |
Алиса Х, а ты его знаешь?
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#779
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
Цитата(Алиса Х @ 26.06.2007 - 23:23) [snapback]202859[/snapback] Переводчик - Виктор Топоров. сам жалуется, что издательство взялось эту книгу печатать только при условии такого названия и такой фотографии на обложке - иначе (считают они) не продашь. Гм.....достойный человек, судя по всему...Врядли его можно было припугнуть условиями издательства...... ![]() Цитата Главный питерский критик-скандалист. Самая известная книга его так и называется – "Записки скандалиста". Другая известная книга Топорова посвящена поискам "русской идеи" и тоже так и называется. Переводчик поэзии и прозы. Автор теории "плохого перевода". Топоров – серый кардинал издательства "Амфора", главный локомотив издательства "Лимбус Пресс" и премии "Национальный бестселлер". Действительный член Академии российской современной словесности. Боятся Топорова все – и правые, и левые, "свои" и тем более чужие. -------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#780
|
||
Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Регистрация: 4.06.2007 - 10:29 Пользователь №: 1764 ![]() |
удалено автором
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#781
|
||
ищущая... ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 49 Регистрация: 7.06.2007 - 10:50 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 1771 ![]() |
Цитата(Апельсиновое счастье @ 27.06.2007 - 00:26) [snapback]202861[/snapback] Алиса Х, а ты его знаешь? Я читала несколько его интервью про всю эту отрасль (книгоиздание) - он жалуется на читателей, что с каждым годом они все хуже, что им подавай только литературу, связанную с лицами "из телевизора" и что книги теперь выбирают исключительно по обложке, поэтому у книги Грэма Грина на обложке ДД. |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#782
|
||
Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Регистрация: 4.06.2007 - 10:29 Пользователь №: 1764 ![]() |
Он жалуется на читателей... А я жалуюсь на издателей. Мне противно покупать книги изданные таким образом. Бесит, когда нас считают стадом баранов.
![]() ![]() |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#783
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
А я позволю себе офф - топик продолжить, коротенько.
![]() Где можно ознакомиться с поэтическими переводами Топорова? Он, как оказалось, германист! ![]() ![]() -------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#784
|
||
![]() Мои глаза в тебя не влюблены... ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 109 Регистрация: 20.08.2006 - 20:00 Из: Город у моря Пользователь №: 1155 ![]() |
Цитата(Алиса Х @ 26.06.2007 - 23:23) [snapback]202859[/snapback] издательство взялось эту книгу печатать только при условии такого названия и такой фотографии на обложке - иначе (считают они) не продашь. ...Извините, позволю себе еще пару слов в явный ОФФ...свербит((... ...не столько угнетает название и фотография...в конце концов - больше Джонней хороших и разных! (может быть, увидев книгу, либо (небывалое!) прочтя ее, и кино решат посмотреть, поймавшись хотя бы на Светлый Образ)))...процесс окультуривания темен и прихотливо извилист...НО...но...этот вот, вышеприведенный мною "краткий вводный курс"...кому он адресован и во имя чего?...и зачем тогда вообще издавать то, что может быть, по мысли издателей, быть продано только при соблюдении вот этих (извините, здесь был бы термин, и отнюдь не морской...) условий?...как говаривал один наш знакомый: "Тут и не пахнет наживой" - умный не купит, а любитель развесистых клубник не впечатлится такими вялыми вводными данными, то есть - тоже не клюнет....а в то, что издатели обуреваемы желанием таким образом приподнять уровень энциклопедических знаний электората, я что-то не верю... ...Еще раз прошу прощения, я закончила сетовать на несовершенство жизни и вскрывать общественные язвы)))...Больше не буду... |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#785
|
||
ищущая... ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 49 Регистрация: 7.06.2007 - 10:50 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 1771 ![]() |
Цитата(JanaJo @ 27.06.2007 - 10:31) [snapback]202877[/snapback] А я позволю себе офф - топик продолжить, коротенько. ![]() Где можно ознакомиться с поэтическими переводами Топорова? Он, как оказалось, германист! ![]() ![]() Я поняла, что в этой книжке и будут в том числе переводы. На озоне она будет доступна с июля... |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#786
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
Просто хотелось бы подготовиться...
![]() Я не понимаю - зачем надо было менять название книги, уже ставшей классикой? Из - за авторских прав? Ладно, доверимся репутации г- на Топорова ? ![]() -------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#787
|
||
Большой поклонник ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 627 Регистрация: 11.11.2005 - 19:26 Пользователь №: 583 ![]() |
Яна, прими мои соболезнования
Но...Здесь, предполагаю, присутствует многократное нарушение авторских прав Грэм Грин - автор книги "Обезьянка лорда Рочестера", а никак не "Распутник"...Если название книги в переводе изменено, то на это должно быть согласие наследников Грина... Использование официального постера к фильму в качестве обложки к книге, если это сделано без согласия создателей фильма - не могли же они выбить его из Малковича во время его прошлогоднего пребывания в Питере - тоже есть нарушение авторких прав... Неприятно, что так дешево используется раскрученное имя Деппа... А ведь Депп в процессе создания образа Рочестера ориентировался вовсе не на Грина, а на "So Idle a Rogue" Джереми Лэмба... |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#788
|
||
Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Регистрация: 4.06.2007 - 10:29 Пользователь №: 1764 ![]() |
NB!
![]() Один в один мои вчерашние слова Яне. Это не честно и просто противно, когда издатели так себя бепардонно ведут. » Смотреть спойлер - скрыть спойлер... «
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#789
|
||
Большой поклонник ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 627 Регистрация: 11.11.2005 - 19:26 Пользователь №: 583 ![]() |
Апельсиновое счастье
![]() ЯНА ты хотела увидеть поэтические переводы г-на Топорова? Вот пример, где есть и Инперфект энджоймент... http://www.vekperevoda.com/1930/toporov.htm Меня могут обвинить в пристрастности, но, помилосердствуйте, такой тяжеловесности у Джона Уилмота никак не было.... сравните с переводом Яны http://www.stihi.ru/poems/2006/03/31-2388.html |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#790
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
Цитата(NB! @ 27.06.2007 - 12:45) [snapback]202888[/snapback] ЯНА ты хотела увидеть поэтические переводы г-на Топорова? Вот пример, где есть и Инперфект энджоймент... http://www.vekperevoda.com/1930/toporov.htm Меня могут обвинить в пристрастности, но, помилосердствуйте, такой тяжеловесности у Джона Уилмота никак не было.... Гыыы! ![]() А что - дядя уловил дух времени! ![]() ![]() ![]() P.S. Лорд - Хранитель! У вас уже переполнена приемная! Гонцы стучатся, стучатся.....))) -------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#791
|
||
Большой поклонник ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 627 Регистрация: 11.11.2005 - 19:26 Пользователь №: 583 ![]() |
Вот что для меня особо возмутительно и непростительно, так это причина, по которой г-н Топоров взялся за перевод Гриновской обезьянки
http://www.russ.ru/culture/krug_chteniya/v...chki_rotshil_da не по велению души, не потому, что оценил по достоинству поэзию и письма Рочестера, а по причине возможности опубликовать фотографию Деппа на обложке. Тьфу... |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#792
|
||
Большой поклонник ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 627 Регистрация: 11.11.2005 - 19:26 Пользователь №: 583 ![]() |
интересный перечень поэтов, приведенный на сайте www.poemhunter.com, которых читают те, кто читают Джона Уилмота
People who read John Wilmot also read: Andrew Lang A B Banjo Paterson Barcroft Henry Boake Keith Douglas Robert Southey Edgar Allan Poe Margaret Atwood Kenneth Patchen Andre Breton Anna Akhmatova Joseph Warton Les Murray |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#793
|
||
![]() ~夜の虎~ ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 875 Регистрация: 20.04.2006 - 20:40 Пользователь №: 831 ![]() |
Цитата Anna Akhmatova ого го! ![]() единственная из всех (из списка), кого я читала... а нет! По-моему Ланга где-то счастливилось зачитывать еще... |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#794
|
||
![]() Tia Dalma ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 130 Регистрация: 22.09.2006 - 15:07 Пользователь №: 1308 ![]() |
Позволю себе высказаться.
В профессиональных кругах В.ТОпоров известен как очень плохой переводчик. Притча во языцех и жупел. Честное слово. В частности, он совершенно загубил поэзию Уистана Хью Одена, которая у нас больше почти ни в чьих переводах не известна. Достаточно сравнить его перевод "Плачущей на перекрестке" и перевод того же стихотворения Г.Кружковым. Еще, если кому интересно, возьмите и посмотрите топоровские переводы из Джона Донна в сравнении с переводами И.Бродского, С.Степанова и Г.Кружкова. Это я чтобы не быть голословной - сопоставление говорит само за себя. Тяжеловесность и неумение почувствовать дух оригинала и уход от точности - это основные топоровские характеристики. Другое дело, что он-то полагает себя великим переводчиком и "вхож в сферы". Очень грустная история с книгой в целом, но, к сожалению, для книгоиздательской политики в наши дни это типично. Интересно, что в данном случае подмазали британскую сторону - чтобы поменять название и дизайн таким кардинальным и "рекламным" образом, это нужно согласовать. Впрочем, после "Живаго" с Меньшиковым на обложке я уже ничему не удивляюсь, а издательская порядочность "Амфоры" для меня давно под вопросом. Боюсь, что перевод плохой. Особенно стихов. Однако... это не первый случай, когда великолепная книга выходит в плохом переводе. Недавно совершенно чудовищно перевели величайший роман Дианы Уинн Джонс "Заговор мерлина" в "Эксмо". И все-таки пусть лучше те, кто не может прочитать по-английски, получат хотя бы такой вариант. Я понимаю, что это несправедливо, но выбора у них нет, увы. Книжку, впрочем, я себе заказала. Не утерпела. [[quote name='Алиса Х' post='202859' date='26.06.2007 - 23:23'] Переводчик - Виктор Топоров. сам жалуется, что издательство взялось эту книгу печатать только при условии такого названия и такой фотографии на обложке - иначе (считают они) не продашь. [/quote] Гм.....достойный человек, судя по всему...Врядли его можно было припугнуть условиями издательства...... ![]() [quote] Главный питерский критик-скандалист. Самая известная книга его так и называется – "Записки скандалиста". Другая известная книга Топорова посвящена поискам "русской идеи" и тоже так и называется. Переводчик поэзии и прозы. Автор теории "плохого перевода". Топоров – серый кардинал издательства "Амфора", главный локомотив издательства "Лимбус Пресс" и премии "Национальный бестселлер". Действительный член Академии российской современной словесности. Боятся Топорова все – и правые, и левые, "свои" и тем более чужие.[/quote] [/quote] Да, действительно, характеристика точная. И это еще далеко не все, потому что есть разные закулисные нюансы - внутрииздательские. Очень неприятные. Скажем, этот "локомотив" в принципе не платит авторам и переводчикам издательства, кроме приближенных... Поэтому о "достойности" лучше умолчать. Что касается "боятся" - это сильно сказано. Его презирают, если хотите знать. Естественно, такая крупная шишка не могла подпустить к такой лакомой книжке приличного переводчика, а я уверена, что, например, С.Степанов бы прекрасно справился со стихами, или тот же Кружков, у которого я спрашивала, интересуется ли он Рочестером, но, увы, ответа не получила... -------------------- "Сеем сладость и свет - многие жалуются...". П.Вудхаус
"He who has a why to live for, can bear with almost any how". Ф.Ницше "Исчезаю - надеваю маску: в прорези иные дальше видно". Т.Вольтская |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#795
|
||
Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Регистрация: 4.06.2007 - 10:29 Пользователь №: 1764 ![]() |
Цитата . Тяжеловесность и неумение почувствовать дух оригинала и уход от точности - это основные топоровские характеристики. . О! Точно сказано! Цитата Интересно, что в данном случае подмазали британскую сторону - чтобы поменять название и дизайн таким кардинальным и "рекламным" образом, это нужно согласовать. Впрочем, после "Живаго" с Меньшиковым на обложке я уже ничему не удивляюсь Я абсолютно уверена, что они ни с кем не не договаривались ![]() Этот эпизод с Деппом на обложке хуже Маньшикова. Потому, что Живаго хотя бы литературный образ, выдуманый, а Рочестер - историческая фигура и вместо него тыкать портрет, даже самого замечательного актера, не корректно. |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#796
|
||
![]() Somebody else ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 230 Регистрация: 12.08.2006 - 18:55 Из: Москва Пользователь №: 1100 ![]() |
http://snorri-di.livejournal.com/90655.html
Тут интересные портреты двух Карлов - Первого и этого, нашего... -------------------- You never know what is enough unless you know what is more than enough.
W. Blake |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#797
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
kater
![]() Особенно вчепятлил вот этот : ![]() ![]() Все - таки Чарлз II выглядел намного мужественнее и эффектнее cвоего папаши.... ![]() -------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 22.07.2025 - 04:49 |