IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

30 страниц V  « < 25 26 27 28 29 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Джон Уилмот, второй граф Рочестер, Поэт, говоривший правду...
JanaJo Опции пользователя
сообщение 13.05.2007 - 17:37
Сообщение #768


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



Так вот на предыдущей картинке оказались - ну , кто бы мог подумать! -
миссис Барри и мистер Беттертон в сцене из "Гамлета".... cool1.gif
Вот.

Изображение

А это - для ублажения почтеннейшей публики - копия , сделанная собственноручно мистером Томасом Олкоком со счета досточтимого Доктора Бендо - для старшей дочери его Анн в 1687 году. rev.gif

Изображение


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 20.05.2007 - 01:43
Сообщение #769


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



Интересная статья, посвященная Уильяму Конгриву ( William Congreve 1670- 1729)...
http://www.lib.ru/INOOLD/KONGRIW/kongriv.txt
Упоминается Милорд Рочестер... rev.gif

Цитата
Исследователь творчества Конгрива Ф. У. Бейтсон обращает внимание на
одно из писем драматурга 1714 г. к Эдварду Поттеру, в котором Конгрив просит
своего друга купить для него на аукционе портрет графа Рочестера
(1647-1680), знаменитого вольнодумца и поэта . Циник и
богохульник, свободомыслие которого в вопросах религии имело своим
основанием продуманную систему деистических взглядов, Рочестер сочетал в
себе черты светского джентльмена, мецената, аристократа-остроумца,
скептически относящегося к возможностям человеческого разума, издевающегося
над пуританскими добродетелями, призывающего ловить миг наслаждений. Едва ли
Конгрив хотел полностью идентифицировать себя с графом Рочестером, однако
вполне возможно, что ему нравилось до известной степени отождествлять себя с
прославленным деятелем уходящей эпохи.

Цитата
Многие друзья Конгрива после веселой пирушки в какой-нибудь
лондонской таверне шли на заседание "Королевского общества" - Британской
Академии наук, основанной в 1662 г. и ставшей вскоре центром научной мысли.
Упомянутый выше граф Рочестер был известным философом-вольнодумцем, поэтом,
не лишенным таланта и своеобразия. В знаменитой "Истории Англии" Томас
Маколей отмечает, что беспутного герцога Бекингема химия волновала ничуть не
меньше, чем любовь и вино. Изящных джентльменов - весельчаков и дебоширов -
интересовали телескоп и химическая лаборатория в Уайтхолле, воздушный насос
и магнит, притягивавший иголку .

Мы же знаем - для кого Чарлз велел построить эту лабораторию...
Цитата
В марте 1693 г. в театре Друри-Лейн состоялась премьера комедии
Конгрива "Старый холостяк" ("The Old Bachelor"). Пьеса прошла четырнадцать
раз кряду, что было по тем временам признаком большого успеха .
Успеху пьесы, несомненно, способствовал прекрасный актерский состав: в
роли старого холостяка Хартуэлла выступил крупнейший актер эпохи Томас
Беттертон; роли Летиции и Араминты сыграли ведущие актрисы
театра Элизабет Барри и Энн Брейсгердл, в которую Конгрив был страстно
влюблен и для которой создал роли во всех своих четырех комедиях
Вскоре после премьеры "Старого холостяка" Конгрив уезжает в провинцию,
чтобы отдохнуть от шумного Лондона и театральной суеты. В письмах к издателю
Тонсону он жалуется на недомогание и ухудшающееся зрение, пишет о
предполагаемой поездке на воды - в Танбридж Уэллз или Эпсом .

Плагиатор. lol2.gif

В тему и описание главного героя пьесы "The Libertine" ( Thomas Shadwell, 1675)
Цитата
Нередко в пьесах излагалась философия остроумцев: Дон Джон
(вариант мольеровского Дон-Жуана) из трагедии Томаса Шедуэлла "Распутник"
(1675), "опрометчивый, бесстрашный человек, наделенный всеми пороками",
гордился своими, как ему казалось, исключительными способностями, широким
взглядом на жизнь в противоположность "практическим людям" с их
сдержанностью в речах, умеренностью и рассудительностью. "Мое занятие -
удовольствие, - рассуждает Дон Джон. - Ради этого я пойду на все, не
разбираясь в средствах. Какая разница, прав я или неправ. Главное - добиться
наслаждения" .

Джонни! wine.gif beer.gif isok.gif
Да, конечно, ему было бы намного интереснее в эпоху Просвещения....И легче....
Всего каких - то 100 лет...


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
nersesova Опции пользователя
сообщение 24.05.2007 - 12:06
Сообщение #770


Немного больше, чем любовь...
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Регистрация: 22.01.2007 - 10:02
Пользователь №: 1560



Ну, собственно, Ctrl+C/Ctrl+V, ох... sad.gif

Я вообще бы ни в жизнь не взялась рассуждать о Джоне Уилмоте, потому что, как справедливо заметили на форуме, чтобы адекватно анализировать кого-то или что-то, необходимо находиться на уровне объекта/субъекта своего анализа. Граф от души б посмеялся, узнав, что пытаться анализировать его взялась девушка, у которой полторы извилины. Я искренне считаю, что мы не имеем морального права пытаться «думать за него», тут возможно либо приятие/понимание – либо неприятие, но – молчаливое.

Письма были прочтены позже злополучного просмотра Либертина, а облечь в слова восхищение этим человеком и поделиться умозаключениями решилась недавно и сподобилась только сейчас. Т.е. эмоции будут уже не те, уж извините… Жара, болезнь, ремонт и хорошее настроение их очень уж приглушили за последние недели.
Но тогда ночью я плакала над письмами Милорда. Чувства были не те, как во время Либертина, боль очень тихая, но от этого не менее острая. Самое неприятное – я уже не смогу забыть ее, как не смогу вырвать из памяти Джона Уилмота.

Первая мысль: кто сказал, что желая наказать нас, Господь отнимает у нас разум? Вздор и чепуха! Самое жестокое наказание – избыток ума, помноженный на мятежную душу. Упаси Бог от таких мучений, лучше я буду глупой и веселой…

Письма Джона заставляют меня думать о нем гораздо больше, чем может считаться разумным, и – полюбить его… И тем не менее, я понимаю, что письма – лишь малая толика, которая может позволить увидеть лишь одну сторону этой многогранной натуры.

Вспоминая высокопарное выражение Ремарка: меланхоликом становишься, когда начинаешь размышлять о жизни, а циником – когда видишь, что делает с ней большинство людей. Рочестер не только видел, но и сам делал. Циник? Еще какой. Но кто обвинял его в злословии и перегибах, разве не сам напросился? Людям же нравились его острый ум и меткое слово, и он, сам получая удовольствие, давал им возможность наслаждаться. Бог, так щедро одарив его талантом, обделил его гармонией. И внутренней, и в отношениях с другими. ИМХО.

Но (вот тут поправьте меня, если я ошибаюсь!) из его писем, из фильма (т.е. из того скудного материала, который есть) я могу сделать вывод, что человек жил только для себя, не оглядываясь ни на кого вообще. Жену он не понимал? «Все же это - поведение сумасшедшей - лежать и рыдать от боли, но - не говорить, где болит...» - ну с Вашим-то умом, Граф! Не верю!

Лиззи Барри… Мы видим его чувства, но что чувствовала она? Как там все было? – уже одному богу известно, и то не все. Я не люблю неумных мужчин и негордых женщин, и мне достаточно даже одного унижения со стороны мужчины, чтобы возненавидеть его. Я сужу исключительно «собственным мерилом», и тем не менее с уверенностью говорю, что самолюбие и чувство собственного достоинства бывают настолько велики, что, раз задетые, могут стать выше любви… Не сразу, но со временем могут.
Джонни, милый, был прав на все сто: Рочестер не мог быть лояльным ко лжи, и сам не мог лгать. Он был способен сделать жену счастливой, но для этого должен был обмануть и ее и себя, а на такое бескомпромиссно честный (и эгоцентричный) человек пойти не мог.

Пил как лошадь? Анестезия, ИМХО. Разве можно было в том дурдоме, в котором он жил, чувствовать себя комфортно в трезвом состоянии?

Я также могу понять жену, даже очень хорошо понимаю. Как реагирует каждая вторая на внутренние томленья супруга? «Побольше спи, поменьше пей, - и все пройдет». Это мудрым любовницам кажется, что они могут быть для мужчины лучше жены, и дать ему то понимание, которым мы, в силу только лишь исключительной бабьей дури, его обделяем. Ага, конечно. А поживи-ка ты с ним, изо дня в день, из года в год, и принимай, и люби, каков есть, ничего не требуя изменить (а иначе ты из любящей мудрой женщины тут же превратишься в глупую бабу, цены своему драгоценному не знающую) – я посмотрела бы, насколько их хватит.
Непросто с ним было жить, ох непросто. Сам терзался и других терзал…

Мне очень жалко его, очень. Несмотря на негатив, на смешанные чувства, мне жалко его до слез. И скажу Вам по секрету, когда меня в следующий раз занесет в церковь, я обязательно поставлю свечку за мятежную душу Джона Уилмота…


--------------------
Жизнь прекрасна и удивительна. Надо только правильно подобрать антидепрессант...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Апельсиновое счастье Опции пользователя
сообщение 24.06.2007 - 23:18
Сообщение #771


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Регистрация: 4.06.2007 - 10:29
Пользователь №: 1764



Взяла я сегодня с полки томик Маршака - избранные переводы. В разделе "Эпиграммы поэтов разных времен" натыкаюсь на эпиграмму "Гробница Карла II". Полюбопытствуем:

Под эти своды прибыл из дворца
Король, чье слово было хрупко.
За ним не числится ни глупого словца,
Ни умного поступка.
Вот так.
Потом я нашла ответ, приписываемый Карлу:

Когда бы король оставался в живых,
Он так бы сумел оправдаться пред вами:
«Слова мои были моими словами,
Дела же — делами министров моих».

Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 25.06.2007 - 01:29
Сообщение #772


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



Цитата(nersesova @ 24.05.2007 - 13:06) [snapback]195377[/snapback]



Первая мысль: кто сказал, что желая наказать нас, Господь отнимает у нас разум? Вздор и чепуха! Самое жестокое наказание – избыток ума, помноженный на мятежную душу. Упаси Бог от таких мучений, лучше я буду глупой и веселой…

Письма Джона заставляют меня думать о нем гораздо больше, чем может считаться разумным, и – полюбить его… И тем не менее, я понимаю, что письма – лишь малая толика, которая может позволить увидеть лишь одну сторону этой многогранной натуры.

Мне очень жалко его, очень. Несмотря на негатив, на смешанные чувства, мне жалко его до слез. И скажу Вам по секрету, когда меня в следующий раз занесет в церковь, я обязательно поставлю свечку за мятежную душу Джона Уилмота…

Горе от ума? Скорее всего, так оно и есть, ты права.... Но - все дело в том, что ты слишком впечатлилась фильмом и отождествляешь двух наших дорогих и любимых Джонни ! Реального и киношного. Второй - более нагруженный. Нет там озорства и легкости оригинала. А ведь он был настоящий.
Очень настоящий. С пороками и добродетелями - одними ему приходилось бравировать, другие - скрывать . И то и другое ему великолепно удавалось . Он был фантастически талантлив. Он прожил короткую, буйную, взбалмошную жизнь и остался в истории именно таким - "неопознанным летающим объектом". Нераспознанным, до поры - до времени. Он был классным парнем . Он был задирой, пьяницей, эрудитом , дуэлянтом и плевал на мнение напудренной толпы. Он был нежным, непостоянным и не мог жить по правилам. Он умел терпеть боль. Он любил пошутить, не всегда пристойно. Очень часто - в ущерб себе. Зато - честно. Он был другом. Если только прочитать его строки , то не надо особо напрягать воображение , чтобы представить себе, каким он был мужчиной.
Я не думаю, что его надо жалеть. Ему бы это не понравилось.

Цитата(Апельсиновое счастье @ 25.06.2007 - 00:18) [snapback]202659[/snapback]

Взяла я сегодня с полки томик Маршака - избранные переводы. В разделе "Эпиграммы поэтов разных времен" натыкаюсь на эпиграмму "Гробница Карла II". Полюбопытствуем:

Под эти своды прибыл из дворца
Король, чье слово было хрупко.
За ним не числится ни глупого словца,
Ни умного поступка.

Вот так.
Потом я нашла ответ, приписываемый Карлу:

Когда бы король оставался в живых,
Он так бы сумел оправдаться пред вами:
«Слова мои были моими словами,
Дела же — делами министров моих».



Вот это да! pok.gif Самуил наш Яковлевич Маршак * обожаю его переводы, особенно Бернса!* замахнулся , значится, на Джона нашего Уилмота? Интересно...очень интересно..... copy.gif naughty.gif


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Апельсиновое счастье Опции пользователя
сообщение 26.06.2007 - 20:10
Сообщение #773


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Регистрация: 4.06.2007 - 10:29
Пользователь №: 1764



Вообще, на ловца и зверь бежит.
Гуляю я сегодня по сайтам издательств. С одной задней мыслью, но не на предмет найти книгу. Когда я увидела на первой странице издательства "Амфора", в разделе "новинки" фотографию Дэппа в роли Милорда.. ну, можете догадаться о моих ощущениях, когда смотришь на хорошо знакомый образ и вдруг понимаешь, что здесь его просто быть не может.
Оказалось может. У нас издали Грэма Грина "Lord Rochester's Monkey", естественно под названием "Распутник", (чтоб этих переводчиков с издателями... naughty.gif )
Вы об этом знали? Я нет.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
La Mar Опции пользователя
сообщение 26.06.2007 - 21:10
Сообщение #774


Мои глаза в тебя не влюблены...
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 109
Регистрация: 20.08.2006 - 20:00
Из: Город у моря
Пользователь №: 1155



Цитата(Апельсиновое счастье @ 26.06.2007 - 20:10) [snapback]202843[/snapback]

(чтоб этих переводчиков с издателями... naughty.gif )
Вы об этом знали? Я нет.

...знала, да...меня так "порадовала" аннотация, просто навзрыд ...цитирую: "о лорде Рочестере – знаменитом поэте периода Реставрации, герое-любовнике, придворном шуте и театральном меценате, отважном воине и трусливом убийце, талантливом политике и жалком сифилитике"...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Апельсиновое счастье Опции пользователя
сообщение 26.06.2007 - 21:19
Сообщение #775


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Регистрация: 4.06.2007 - 10:29
Пользователь №: 1764



*глубоко в обмороке*
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 26.06.2007 - 21:30
Сообщение #776


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



А переводчик кто? *падает рядом*...


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Алиса Х Опции пользователя
сообщение 26.06.2007 - 22:23
Сообщение #777


ищущая...
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 49
Регистрация: 7.06.2007 - 10:50
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1771



Цитата(JanaJo @ 26.06.2007 - 22:30) [snapback]202857[/snapback]

А переводчик кто? *падает рядом*...

Переводчик - Виктор Топоров. сам жалуется, что издательство взялось эту книгу печатать только при условии такого названия и такой фотографии на обложке - иначе (считают они) не продашь.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Апельсиновое счастье Опции пользователя
сообщение 26.06.2007 - 23:26
Сообщение #778


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Регистрация: 4.06.2007 - 10:29
Пользователь №: 1764



Алиса Х, а ты его знаешь?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 26.06.2007 - 23:56
Сообщение #779


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



Цитата(Алиса Х @ 26.06.2007 - 23:23) [snapback]202859[/snapback]


Переводчик - Виктор Топоров. сам жалуется, что издательство взялось эту книгу печатать только при условии такого названия и такой фотографии на обложке - иначе (считают они) не продашь.

Гм.....достойный человек, судя по всему...Врядли его можно было припугнуть условиями издательства...... rolleyes.gif

Цитата


Главный питерский критик-скандалист. Самая известная книга его так и называется – "Записки скандалиста". Другая известная книга Топорова посвящена поискам "русской идеи" и тоже так и называется. Переводчик поэзии и прозы. Автор теории "плохого перевода". Топоров – серый кардинал издательства "Амфора", главный локомотив издательства "Лимбус Пресс" и премии "Национальный бестселлер". Действительный член Академии российской современной словесности. Боятся Топорова все – и правые, и левые, "свои" и тем более чужие.


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Апельсиновое счастье Опции пользователя
сообщение 27.06.2007 - 00:21
Сообщение #780


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Регистрация: 4.06.2007 - 10:29
Пользователь №: 1764



удалено автором
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Алиса Х Опции пользователя
сообщение 27.06.2007 - 08:34
Сообщение #781


ищущая...
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 49
Регистрация: 7.06.2007 - 10:50
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1771



Цитата(Апельсиновое счастье @ 27.06.2007 - 00:26) [snapback]202861[/snapback]

Алиса Х, а ты его знаешь?


Я читала несколько его интервью про всю эту отрасль (книгоиздание) - он жалуется на читателей, что с каждым годом они все хуже, что им подавай только литературу, связанную с лицами "из телевизора" и что книги теперь выбирают исключительно по обложке, поэтому у книги Грэма Грина на обложке ДД.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Апельсиновое счастье Опции пользователя
сообщение 27.06.2007 - 09:11
Сообщение #782


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Регистрация: 4.06.2007 - 10:29
Пользователь №: 1764



Он жалуется на читателей... А я жалуюсь на издателей. Мне противно покупать книги изданные таким образом. Бесит, когда нас считают стадом баранов. frown.gif На этом я оффтопик завершаю. Спасибо за объяснения smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 27.06.2007 - 09:31
Сообщение #783


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



А я позволю себе офф - топик продолжить, коротенько. rev.gif
Где можно ознакомиться с поэтическими переводами Топорова? Он, как оказалось, германист! 1358.gif Искала вчера в сети, а там - только статьи ..... sad.gif


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
La Mar Опции пользователя
сообщение 27.06.2007 - 10:16
Сообщение #784


Мои глаза в тебя не влюблены...
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 109
Регистрация: 20.08.2006 - 20:00
Из: Город у моря
Пользователь №: 1155



Цитата(Алиса Х @ 26.06.2007 - 23:23) [snapback]202859[/snapback]

издательство взялось эту книгу печатать только при условии такого названия и такой фотографии на обложке - иначе (считают они) не продашь.

...Извините, позволю себе еще пару слов в явный ОФФ...свербит((...
...не столько угнетает название и фотография...в конце концов - больше Джонней хороших и разных! (может быть, увидев книгу, либо (небывалое!) прочтя ее, и кино решат посмотреть, поймавшись хотя бы на Светлый Образ)))...процесс окультуривания темен и прихотливо извилист...НО...но...этот вот, вышеприведенный мною "краткий вводный курс"...кому он адресован и во имя чего?...и зачем тогда вообще издавать то, что может быть, по мысли издателей, быть продано только при соблюдении вот этих (извините, здесь был бы термин, и отнюдь не морской...) условий?...как говаривал один наш знакомый: "Тут и не пахнет наживой" - умный не купит, а любитель развесистых клубник не впечатлится такими вялыми вводными данными, то есть - тоже не клюнет....а в то, что издатели обуреваемы желанием таким образом приподнять уровень энциклопедических знаний электората, я что-то не верю...
...Еще раз прошу прощения, я закончила сетовать на несовершенство жизни и вскрывать общественные язвы)))...Больше не буду...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Алиса Х Опции пользователя
сообщение 27.06.2007 - 10:56
Сообщение #785


ищущая...
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 49
Регистрация: 7.06.2007 - 10:50
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1771



Цитата(JanaJo @ 27.06.2007 - 10:31) [snapback]202877[/snapback]

А я позволю себе офф - топик продолжить, коротенько. rev.gif
Где можно ознакомиться с поэтическими переводами Топорова? Он, как оказалось, германист! 1358.gif Искала вчера в сети, а там - только статьи ..... sad.gif

Я поняла, что в этой книжке и будут в том числе переводы. На озоне она будет доступна с июля...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 27.06.2007 - 11:04
Сообщение #786


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



Просто хотелось бы подготовиться... rev.gif После такой аннотации и такой обложки ....
Я не понимаю - зачем надо было менять название книги, уже ставшей классикой? Из - за авторских прав?
Ладно, доверимся репутации г- на Топорова ? beer.gif


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
NB! Опции пользователя
сообщение 27.06.2007 - 11:18
Сообщение #787


Большой поклонник
***

Группа: Banned
Сообщений: 627
Регистрация: 11.11.2005 - 19:26
Пользователь №: 583



Яна, прими мои соболезнования
Но...Здесь, предполагаю, присутствует многократное нарушение авторских прав
Грэм Грин - автор книги "Обезьянка лорда Рочестера", а никак не "Распутник"...Если название книги в переводе изменено, то на это должно быть согласие наследников Грина...
Использование официального постера к фильму в качестве обложки к книге, если это сделано без согласия создателей фильма - не могли же они выбить его из Малковича во время его прошлогоднего пребывания в Питере - тоже есть нарушение авторких прав...
Неприятно, что так дешево используется раскрученное имя Деппа...
А ведь Депп в процессе создания образа Рочестера ориентировался вовсе не на Грина, а на "So Idle a Rogue" Джереми Лэмба...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Апельсиновое счастье Опции пользователя
сообщение 27.06.2007 - 11:26
Сообщение #788


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Регистрация: 4.06.2007 - 10:29
Пользователь №: 1764



NB! beer.gif
Один в один мои вчерашние слова Яне. Это не честно и просто противно, когда издатели так себя бепардонно ведут.
» Смотреть спойлер - скрыть спойлер... «
Go to the top of the page
 
+Quote Post
NB! Опции пользователя
сообщение 27.06.2007 - 11:45
Сообщение #789


Большой поклонник
***

Группа: Banned
Сообщений: 627
Регистрация: 11.11.2005 - 19:26
Пользователь №: 583



Апельсиновое счастье beer.gif контакт!
ЯНА
ты хотела увидеть поэтические переводы г-на Топорова?
Вот пример, где есть и Инперфект энджоймент...
http://www.vekperevoda.com/1930/toporov.htm

Меня могут обвинить в пристрастности, но,
помилосердствуйте, такой тяжеловесности у Джона Уилмота никак не было....

сравните с переводом Яны
http://www.stihi.ru/poems/2006/03/31-2388.html
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 27.06.2007 - 12:29
Сообщение #790


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



Цитата(NB! @ 27.06.2007 - 12:45) [snapback]202888[/snapback]

ЯНА
ты хотела увидеть поэтические переводы г-на Топорова?
Вот пример, где есть и Инперфект энджоймент...
http://www.vekperevoda.com/1930/toporov.htm

Меня могут обвинить в пристрастности, но,
помилосердствуйте, такой тяжеловесности у Джона Уилмота никак не было....


Гыыы! copy.gif
А что - дядя уловил дух времени! copy.gif Несколько ... плебейски звучит у него, но - я не разочарована! beer.gif Интересно, как он перевел лирику..... angel.gif

P.S. Лорд - Хранитель! У вас уже переполнена приемная! Гонцы стучатся, стучатся.....)))


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
NB! Опции пользователя
сообщение 27.06.2007 - 13:12
Сообщение #791


Большой поклонник
***

Группа: Banned
Сообщений: 627
Регистрация: 11.11.2005 - 19:26
Пользователь №: 583



Вот что для меня особо возмутительно и непростительно, так это причина, по которой г-н Топоров взялся за перевод Гриновской обезьянки
http://www.russ.ru/culture/krug_chteniya/v...chki_rotshil_da
не по велению души, не потому, что оценил по достоинству поэзию и письма Рочестера, а по причине возможности опубликовать фотографию Деппа на обложке.
Тьфу...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
NB! Опции пользователя
сообщение 27.06.2007 - 14:29
Сообщение #792


Большой поклонник
***

Группа: Banned
Сообщений: 627
Регистрация: 11.11.2005 - 19:26
Пользователь №: 583



интересный перечень поэтов, приведенный на сайте www.poemhunter.com, которых читают те, кто читают Джона Уилмота
People who read John Wilmot also read:
Andrew Lang
A B Banjo Paterson
Barcroft Henry Boake
Keith Douglas
Robert Southey
Edgar Allan Poe
Margaret Atwood
Kenneth Patchen
Andre Breton
Anna Akhmatova Joseph Warton
Les Murray


Go to the top of the page
 
+Quote Post
Герда Опции пользователя
сообщение 29.06.2007 - 09:57
Сообщение #793


~夜の虎~
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 875
Регистрация: 20.04.2006 - 20:40
Пользователь №: 831



Цитата
Anna Akhmatova

ого го! naughty.gif оч интересно...

единственная из всех (из списка), кого я читала...

а нет! По-моему Ланга где-то счастливилось зачитывать еще...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vera Gastman Опции пользователя
сообщение 29.06.2007 - 13:08
Сообщение #794


Tia Dalma
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Регистрация: 22.09.2006 - 15:07
Пользователь №: 1308



Позволю себе высказаться.
В профессиональных кругах В.ТОпоров известен как очень плохой переводчик. Притча во языцех и жупел. Честное слово. В частности, он совершенно загубил поэзию Уистана Хью Одена, которая у нас больше почти ни в чьих переводах не известна. Достаточно сравнить его перевод "Плачущей на перекрестке" и перевод того же стихотворения Г.Кружковым. Еще, если кому интересно, возьмите и посмотрите топоровские переводы из Джона Донна в сравнении с переводами И.Бродского, С.Степанова и Г.Кружкова. Это я чтобы не быть голословной - сопоставление говорит само за себя. Тяжеловесность и неумение почувствовать дух оригинала и уход от точности - это основные топоровские характеристики. Другое дело, что он-то полагает себя великим переводчиком и "вхож в сферы".
Очень грустная история с книгой в целом, но, к сожалению, для книгоиздательской политики в наши дни это типично. Интересно, что в данном случае подмазали британскую сторону - чтобы поменять название и дизайн таким кардинальным и "рекламным" образом, это нужно согласовать. Впрочем, после "Живаго" с Меньшиковым на обложке я уже ничему не удивляюсь, а издательская порядочность "Амфоры" для меня давно под вопросом.
Боюсь, что перевод плохой. Особенно стихов. Однако... это не первый случай, когда великолепная книга выходит в плохом переводе. Недавно совершенно чудовищно перевели величайший роман Дианы Уинн Джонс "Заговор мерлина" в "Эксмо". И все-таки пусть лучше те, кто не может прочитать по-английски, получат хотя бы такой вариант. Я понимаю, что это несправедливо, но выбора у них нет, увы.
Книжку, впрочем, я себе заказала. Не утерпела.

[[quote name='Алиса Х' post='202859' date='26.06.2007 - 23:23']

Переводчик - Виктор Топоров. сам жалуется, что издательство взялось эту книгу печатать только при условии такого названия и такой фотографии на обложке - иначе (считают они) не продашь.
[/quote]
Гм.....достойный человек, судя по всему...Врядли его можно было припугнуть условиями издательства...... rolleyes.gif

[quote]

Главный питерский критик-скандалист. Самая известная книга его так и называется – "Записки скандалиста". Другая известная книга Топорова посвящена поискам "русской идеи" и тоже так и называется. Переводчик поэзии и прозы. Автор теории "плохого перевода". Топоров – серый кардинал издательства "Амфора", главный локомотив издательства "Лимбус Пресс" и премии "Национальный бестселлер". Действительный член Академии российской современной словесности. Боятся Топорова все – и правые, и левые, "свои" и тем более чужие.[/quote]
[/quote]
Да, действительно, характеристика точная. И это еще далеко не все, потому что есть разные закулисные нюансы - внутрииздательские. Очень неприятные. Скажем,
этот "локомотив" в принципе не платит авторам и переводчикам издательства, кроме приближенных... Поэтому о "достойности" лучше умолчать. Что касается "боятся" - это сильно сказано. Его презирают, если хотите знать. Естественно, такая крупная шишка не могла подпустить к такой лакомой книжке приличного переводчика, а я уверена, что, например, С.Степанов бы прекрасно справился со стихами, или тот же Кружков, у которого я спрашивала, интересуется ли он Рочестером, но, увы, ответа не получила...


--------------------
"Сеем сладость и свет - многие жалуются...". П.Вудхаус

"He who has a why to live for, can bear with almost any how". Ф.Ницше

"Исчезаю - надеваю маску: в прорези иные дальше видно". Т.Вольтская
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Апельсиновое счастье Опции пользователя
сообщение 29.06.2007 - 13:40
Сообщение #795


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Регистрация: 4.06.2007 - 10:29
Пользователь №: 1764



Цитата
. Тяжеловесность и неумение почувствовать дух оригинала и уход от точности - это основные топоровские характеристики. .

О! Точно сказано!

Цитата
Интересно, что в данном случае подмазали британскую сторону - чтобы поменять название и дизайн таким кардинальным и "рекламным" образом, это нужно согласовать. Впрочем, после "Живаго" с Меньшиковым на обложке я уже ничему не удивляюсь

Я абсолютно уверена, что они ни с кем не не договаривались frown.gif но если я ошибаюсь, то это еще печальнее.
Этот эпизод с Деппом на обложке хуже Маньшикова. Потому, что Живаго хотя бы литературный образ, выдуманый, а Рочестер - историческая фигура и вместо него тыкать портрет, даже самого замечательного актера, не корректно.

Go to the top of the page
 
+Quote Post
kater Опции пользователя
сообщение 29.06.2007 - 20:56
Сообщение #796


Somebody else
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 230
Регистрация: 12.08.2006 - 18:55
Из: Москва
Пользователь №: 1100



http://snorri-di.livejournal.com/90655.html

Тут интересные портреты двух Карлов - Первого и этого, нашего...


--------------------
You never know what is enough unless you know what is more than enough.
W. Blake
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 30.06.2007 - 00:06
Сообщение #797


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



kater rev.gif
Особенно вчепятлил вот этот : 1487.gif
Изображение

Все - таки Чарлз II выглядел намного мужественнее и эффектнее cвоего папаши.... naughty.gif


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post

30 страниц V  « < 25 26 27 28 29 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 22.07.2025 - 04:49
Rambler\\\\'s Top100 Рейтинг@Mail.ru