IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

30 страниц V  « < 28 29 30 >  
Reply to this topicStart new topic
> Джон Уилмот, второй граф Рочестер, Поэт, говоривший правду...
Инна ЛМ Опции пользователя
сообщение 18.07.2007 - 21:03
Сообщение #851


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 420
Регистрация: 6.07.2007 - 00:13
Из: Москва
Пользователь №: 1842



А не собираются ли переводить и издавать саму пьесу Стивена Джефриза, ставшую основой для фильма?
Раз уж издали книгу Грэма Грина, то естественным дополнением к ней была бы пьеса...

Офф-топ: JanaJo, я пытаюсь отправить вам письмо в приват, но получаю ответ, что отправить невозможно (ваш почтовый ящик отключен или переполнен). Подскажите, пожалуйста, что мне нужно сделать. pok.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 19.07.2007 - 00:51
Сообщение #852


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



Цитата(Инна ЛМ @ 18.07.2007 - 22:03) [snapback]205183[/snapback]

А не собираются ли переводить и издавать саму пьесу Стивена Джефриза, ставшую основой для фильма?
Раз уж издали книгу Грэма Грина, то естественным дополнением к ней была бы пьеса...

Офф-топ: JanaJo, я пытаюсь отправить вам письмо в приват, но получаю ответ, что отправить невозможно (ваш почтовый ящик отключен или переполнен). Подскажите, пожалуйста, что мне нужно сделать.

Ну, тогда еще и "The Man of Mode" переводить надо, и " The Rover"....А я, кстати, только за! 1487.gif Ежели обойтись с первоисточником бережно и уважительно... sad.gif
Офф: это не вам, это мне надо кое - что сделать, а конкретно - почистить личку. rev.gif

Я продолжу за портреты, ладно?
К вышеоткорректированному изображению Елизаветы Ивановны прилагалась дата: 1678 год. Если учесть, что родилась эта Лиза в 1674, то на портретике ей 4 годика, малышке! lol.gif Позволю себе предположить, что верной все - таки является дата 1688, ведь изображенной девице на выданье тогда - 14 лет, что значительно больше похоже на правду.
http://www.npg.org.uk/live/search/portrait...69&role=art

Теперь....Мне не дает покоя этот малоизвестный портрет Виссинга, и я просто сравнила его с портретом маленького Чарлза Уилмота. Пришла к выводу, что сынок очень походил на юного папашку....Или мне кажется? obm.gif

ИзображениеИзображение


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Апельсиновое счастье Опции пользователя
сообщение 20.07.2007 - 20:49
Сообщение #853


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Регистрация: 4.06.2007 - 10:29
Пользователь №: 1764



Да, дествительно похожи. Даже очень. Хотя мне Уилмот-старший на этом портрете не нравится совсем frown.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
NB! Опции пользователя
сообщение 24.07.2007 - 15:19
Сообщение #854


Большой поклонник
***

Группа: Banned
Сообщений: 627
Регистрация: 11.11.2005 - 19:26
Пользователь №: 583



Цитата(Апельсиновое счастье @ 9.07.2007 - 02:07) [snapback]204011[/snapback]

Вот пример, не побоюсь этого слова, топорного перевода лирики Рочестера из той самой книги.

Сначала оригинал

To My Wife

I'am , by fate, slave to your will
And shall be most obedient still.
To show my love, I will compose ye,
For your fair finger&acute;s ring, a posy,
In which shall be expressed my duty,
And how I&acute;&acute;ll be forever true t&acute;ye.
With low-made legs and sugared speeches,
Yielding to your fair bum the breeches,
I&acute;ll show myself, in all I can,
Your faithful, humble servant, Jan.


Долее оригинальный перевод господина Т.

» Смотреть спойлер - скрыть спойлер... «


Переводчик отменно потрудился, да.


Хоть и с опозданием, но присоединяюсь к Апельсиновому счастью, JanaJo, La Mar и другим, которых такой перевод поверг в шок.
Ve_Ga, простите, но как согласуется такой перевод с Вашим же высказываением, что
Цитата
Важно, чтобы слова стояли на своих местах, не сбивался ритм, не была свалена в кучу лексика и обороты разных эпох. В общем, чтобы были соблюдены профессиональные требования к переводу. По крайней мере, дух эпохи есть, а это все-таки принципиально важно. Я не утверждаю, что эти переводы лирики идеальны. Но они вполне на уровне.

Похоже, переводчик маленько пере-чок-чок-нулся...Ведь перевод весьма далек от оригинала по стилю (какая же тут эпоха Реставрации!), размерности и смыслу...Бездарно и пошло...По-топор...(дальнейшие буквы на выбор...) А вот именно пошлости-то в стихах Уилмота нет. Да, есть обсценная лексика, но весьма умело и к месту введенная. Грубости нет. В том-то и дело, что во многих стихах Уилмоту удавалось сочетать невероятное, как будто в насмешку над выскопарностью других поэтов - вести речь в весьма возвышенном тоне о тонких чувствах, а потом эдак так, между делом - одним оборотом, одной фразой - обратить все в шутку, сатиру или фарс, смотря по обстоятельствам, называя все вещи своими именами, не приукрашая суть...Не всегда приятно это читать, но трудно не согласиться иль не восхититься и не отдать должное остроумию и смелости поэта...А по прочтению многих его стихов, невольно ловишь себя на мысли, сколько же все-таки боли в его стихах...В "Праздном повесе" Лэмба есть замечательное описание сценки, когда две фаворитки Чарлза - миледи Каслмэн и мисс Стюарт - спорили за право первой сесть в новую коляску, подаренную королю. В качестве аргумента на первоочередное право миледи приводила свою очередную беременность, а мисс Стюарт свою девственность, которую она не пожертвует королю, ежели не сядет первой. На тот раз победила герцогиня. И за всем этим с немым изумлением наблюдал юноша, только что вернувшийся из Европы и полный возвышенных мыслей служения отечеству и короне...Реальность оказалась весьма гнусной...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
La Mar Опции пользователя
сообщение 24.07.2007 - 17:44
Сообщение #855


Мои глаза в тебя не влюблены...
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 109
Регистрация: 20.08.2006 - 20:00
Из: Город у моря
Пользователь №: 1155



Цитата
А по прочтению многих его стихов, невольно ловишь себя на мысли, сколько же все-таки боли в его стихах...

....!!!...вот именно...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Снега Опции пользователя
сообщение 24.07.2007 - 23:08
Сообщение #856


выше облаков...мечтаю с негой...
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 590
Регистрация: 21.01.2007 - 23:31
Из: Киев,Украина
Пользователь №: 1558



Так...А скажите, пожалуйста, "Праздный повеса"-то--- не на русском?


--------------------
Блаженство -- вот всем действиям венец,
А кто иначе мыслит,тот -- глупец.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 24.07.2007 - 23:37
Сообщение #857


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



Цитата(Снега @ 25.07.2007 - 00:08) [snapback]205729[/snapback]

Так...А скажите, пожалуйста, "Праздный повеса"-то--- не на русском?

К сожалению, нет. sad.gif

NB!

Вы появились, дабы сказать свое веское слово в защиту многострадального оригинала и - в утешение нам,
страждущим . pok.gif You did it. obm.gif You know - I love you so much, my dear, dearest friend! obnim_dev.gif love.gif


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 26.07.2007 - 01:58
Сообщение #858


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



Ну вот, снова 26 июля. fol.gif

Рочестер - жене. 1671 - 74.*?*.

Мадам,
Эта прославленная личность является моим посланником к моему сыну и моей дочери.
Подарки, которые она преподнесет им - великолепны и замечательны и я надеюсь, что ей будет заслуженно предоставлен достойный прием . Моему сыну она передаст маленькую собачку той самой породы , столь почитаемой в Индостане * и удостоенной чести возлежать на подушке из золотой парчи у ног Великого Могула**. Собаку зовут Омра. Моей дочери я посылаю настоящую Герцогиню де Лавальер, недавнюю фаворитку Короля Франции, которая ссохлась и зачахла до таких маленьких размеров из - за тщательного соблюдения поста ***.

* Индостаном в шутку называли Уайтхолл. naughty.gif
** Чарлз наш II - большой любитель собак, в частности маленьких спаниелей. lol2.gif
*** Анна получила модную французскую куклу, сделанную по образу и подобию Луизы де Лавальер * 1644- 1710*.
obm.gif


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
NB! Опции пользователя
сообщение 26.07.2007 - 10:05
Сообщение #859


Большой поклонник
***

Группа: Banned
Сообщений: 627
Регистрация: 11.11.2005 - 19:26
Пользователь №: 583



Спасибо, милдруг! hb.gif
Какое чудное письмо - трогательное и насмешливое одновременно...
Казалось бы пустяшное, коротенькое, но наш пострел и здесь успел, что называется, "проехаться" эдак небрежно и не без изящества...
Нельзя удержаться от улыбки....
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Джейди Опции пользователя
сообщение 28.07.2007 - 03:27
Сообщение #860


ДипломаНт
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 252
Регистрация: 31.01.2006 - 03:41
Из: Galaxy of dreams
Пользователь №: 688



Прочитала книгу "Обезьянка лорда Рочестера", купленную в магазине СОЮЗ (с многострадальным ликом м-ра Деппа на обложке).. dukesmokin.gif
Была в диком шоке, когда увидела, что дочь Милорда назвали его женой! Я еще несколько раз перечитала подпись к гравюре, потом вгляделась в черты - они же Рочестеровские! Причем тут жена???
Поняла, что читать стихи в переводе г-на переводчика - отвратно. Яна, милая, несравненная Яна, я не знаю, как можно было ТАК надругаться над памятью Поэта-Рочестера! Understand me?)
Особенно неясным стал стих про "чок-чок". Интересно было бы узнать у аффтара (уж извините за сленг, но иначе его не назовёшь!), что же он имел ввиду???
Вообще, переведено тяжеловесно и непонятно, для чего так - для сохранения духа эпохи? Но Яна переводила письма ближе к оригиналу - мне кажется - в первую очередь, из-за эмоционального наполнения, а не изощренности словесных форм.

Узнала немного больше о религиозности Рочестера и его отношениях с матерью. Хотя, мне кажется, Грэм Грин подошел к этому вопросу с истинно фрейдистской стороны - мол, Джон - всего лишь плод разгульности пьянчужки-отца и набожной матери. Но ведь нет же! Зато автор попытался объяснить тот факт, что Джон сам попросил перед смертью сжечь всю его переписку - он не хотел, чтобы кто-то повторил его ошибки, но... Почему-то в это не верится. Точнее, поверить нетрудно, но реальности здесь мало. Или это стереотипы, которые уже успел сформировать форум? smile.gif

И жаль, что отношениям с Барри уделено так мало внимания... sad.gif

Зато Сэвил предстал передо мной во всей своей истинно дружеской красе.. hb.gif


--------------------
Take me as I am.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Апельсиновое счастье Опции пользователя
сообщение 28.07.2007 - 08:57
Сообщение #861


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Регистрация: 4.06.2007 - 10:29
Пользователь №: 1764



Джейди очень во многом согласна с тобой. Для того, чтобы действительно переводить поэзию не достаточно просто изучить язык и тупо его зарифмовать. Для этого надо почувствовать автора, посмотреть на мир его глазами. Пройти сквозь его личность. Это трудная душевная работа, хотя бы потому, что есть возможность потерять себя.... Но тогда перевод действительно удается. (Хотя, об этом ни слова не говориться в теории перевода и сейчас я вызову гнев литературоведов smile.gif )

Теперь о религиозности и отношениях с матерью. Да, меня тоже позабавил "фрейдиский" анализ и, поэтому, трудно понять где там домыслы, а где жизнь, А еще мне показалось, что мать его очень любила. Она так писала о нам в письмах сестре, так отстаивала его… Я думаю, в письмах больше ее ожиданий, нежели фактов о нем, но все же…
Последняя глава.... она меня очень тронула. Я ее перечитывала несколько раз. Боже, как же ему было страшно.... я склонна поверить в то, что он действительно мог просить мать сжечь архив frown.gif
Весь этот путь к вере, от бесед с Бернетем до чтения Исаии... у меня слов нет. Я не религиозный человек, но мне радостно от того, что он пришел к вере и Богу. Это давало ему хоть чуточку успокоения и надежды.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Лея Опции пользователя
сообщение 31.07.2007 - 12:07
Сообщение #862


decadent
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Регистрация: 28.06.2007 - 15:28
Из: Москва
Пользователь №: 1830



Насчёт веры - да - это дало надежду, и как бы это иногда немного не коробило некоторых из нас - нерелигиозных, для него это было большим облегчением. Нельзя не отдать должное Бернету, и большая ему благодарность! pok.gif

Несмотря на "трудности перевода" (согласна со всеми последними постами) мне книга всё же дала возможнось лучше увидеть свелую часть жизни. И лёгкую, безоблачную сторону характера. luvu.gif
Милорда я теперь чаще вижу улыбающимся, опять же – "весельчаком с мужчинами и с женщинами" – лучик света! – пусть даже: «… в самом искреннем смехе слышится боль, а в сладчайших песнях – печаль…» -
“We look before and after,
And pine for what is not;
Our sincerest laughter with some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought” copy.gif Percy Bysshe Shelley



--------------------
"Нельзя гасить благородный порыв трезвым остережением" - Гендальф

"All monarchs I hate, and the thrones they sit on..." - John Wilmot. The second Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Лея Опции пользователя
сообщение 2.08.2007 - 10:39
Сообщение #863


decadent
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Регистрация: 28.06.2007 - 15:28
Из: Москва
Пользователь №: 1830



Да, вспомнила, как Грин-то сам – человек ХХ века – о миссионерстве Бернета пишет: ”Рочестер был болен, беден и загнан […] Теперь иезуитам оставалось дождаться лишь его полного разочарования в возлюбленной, чтобы вынудить его опустится на колени в обществе доктора Бернета…” (с. 170)
”Бернет был модным духовником, он извлекал моральный капитал из встреч с теми, кто сам к нему тянулся…” (с. 259)

Ещё хочу добавить немного позитива – книга (как и реальная биография, насколько нам известно), в отличие от нашего не менее любимого фильма, проникнута духом весёлости, авантюрности и ”ненависти к скуке”, который живёт ”всем смертям назло”. Неистребимое, беспримерное жизнелюбие – что называется lust for life – вопреки невыносимым страданиям – это само по себе подвиг. Но эта жизнь не была трагедией или эпосом – он не упускал случая получить все её радости (и другим завещал!)
Как верно замечено : ” … I shall expect it of you and I will know if you have let me down…” (вдруг и правда узнает…) obm.gif
Хотя, как выразился Грин, стихи он сочинял ”только в состоянии беспросветного отчаяния (с. 90)” (ну, прямо скажем – не все стихи naughty.gif ), вряд ли справедливо вспоминать его как трагическую фигуру. В этом смысле книга полезна тем, кто знаком с Милордом только по фильму. И даже нам – избалованным роскошными переводами Яны (за последнее письмо - отдельный поклон!) pok.gif – прочитать это было небезынтересно.
В общем, когда вполне справедливая бочка дёгтя уже вылита здесь в адрес перевода, мне кажется, стоит обратить больше внимания на работу самого автора – содержание. Что, собственно уже начало происходить и может оказаться очень интересным. rev.gif

P.S. Что касается ”фрейдистского подхода” у Грина (гуляка-отец vs. пуританка-мать), мне пришло в голову более поэтическое (но совсем абстрактное) – противостояние аполлонического и дионисийского начал.

P.P.S. Не знаю, к чему это я, но скажу… страшнее, чем последняя глава – фотография в её начале. oo.gif


--------------------
"Нельзя гасить благородный порыв трезвым остережением" - Гендальф

"All monarchs I hate, and the thrones they sit on..." - John Wilmot. The second Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
NB! Опции пользователя
сообщение 2.08.2007 - 19:01
Сообщение #864


Большой поклонник
***

Группа: Banned
Сообщений: 627
Регистрация: 11.11.2005 - 19:26
Пользователь №: 583



Цитата(Лея @ 2.08.2007 - 11:39) [snapback]206424[/snapback]

Да, вспомнила, как Грин-то сам – человек ХХ века – о миссионерстве Бернета пишет: ”Рочестер был болен, беден и загнан […] Теперь иезуитам оставалось дождаться лишь его полного разочарования в возлюбленной, чтобы вынудить его опустится на колени в обществе доктора Бернета…” (с. 170)
”Бернет был модным духовником, он извлекал моральный капитал из встреч с теми, кто сам к нему тянулся…” (с. 259)


JanaJo, ты видела оригинал - неужели и там написано "иезуиты"? Не мог так Грин ошибиться или мог? Или это вновь "вольный" перевод?

Лея, а в рассказе "Вы позволите одолжить Вашего мужа?" Грин пишет так:
"...Биография, над которой я сейчас работаю, довольно грустная. Двоих людей связывает любовь, однако, один из них не способен быть верным. Не дожив до сорока лет мужчина, сгорев до тла от страсти, умирает, а модный проповедник толчется у одра, желая украсть его душу. Даже в смерти ему не дают покоя: епископ пишет об этом книгу..."

Жестко сказано...Вот только у меня вопрос возникает по поводу "одного, который был не способен на верность"...Ей-богу, у меня складывается впечатление, что речь все-таки о Барри, которая, насколько понимаю, еще при жизни Джона ушла не к кому-нибудь, а к "милому Джорджи"...

Да, забавно: кто-то пытается по меткому выражению Яны "изнасиловать лицом Деппа обложку книги", а вот другим нравится все-таки милорд http://klk.pp.ru/2006/08/27/kokljushki_s_kopeechkami.html biggrin1.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Апельсиновое счастье Опции пользователя
сообщение 2.08.2007 - 21:33
Сообщение #865


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Регистрация: 4.06.2007 - 10:29
Пользователь №: 1764



Ух, как он Бернета "приложил"... есть о чем задуматься...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Инна ЛМ Опции пользователя
сообщение 2.08.2007 - 21:45
Сообщение #866


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 420
Регистрация: 6.07.2007 - 00:13
Из: Москва
Пользователь №: 1842



Цитата(Лея @ 2.08.2007 - 11:39) [snapback]206424[/snapback]


P.P.S. Не знаю, к чему это я, но скажу… страшнее, чем последняя глава – фотография в её начале. oo.gif

Верно. Хоть я и прекрасно понимаю, что это самая что ни на есть традиционная для той эпохи разновидность кровати, всё равно впечатление от нее - как от склепа со поджидающе открытой дверью. Особенно благодаря непроглядной темноте между занавесками, а еще тому, что фотография нецветная, и кровать получается цвета какого-то серого камня (хотя какая она там на самом деле - неизвестно, но вряд ли серая)...

P.S. Интересно, какой процент от всего тиража книги (5000) будет скуплен форумчанами? naughty.gif Сколько человек уже купили по экземпляру?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 2.08.2007 - 23:24
Сообщение #867


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



Лея
Цитата
”Рочестер был болен, беден и загнан […] Теперь иезуитам оставалось дождаться лишь его полного разочарования в возлюбленной, чтобы вынудить его опустится на колени в обществе доктора Бернета…” (с. 170)

NB!
Цитата
JanaJo, ты видела оригинал - неужели и там написано "иезуиты"? Не мог так Грин ошибиться или мог? Или это вновь "вольный" перевод?

Да! Яна видела оригинал! 1358.gif naughty.gif
И там стоит следующее:
Цитата
Rochester was sick, poor and in hourly danger, for he had reason to fear what informers might learn of certain earlier doings in Somerset, when his wife had become a Catolic. Perhaps all* the Hound of Heaven* needed now was a complete disillusionment with his mistress to bring him to his knees in the company of Dr. Burnet and the Reverend Robert Parsons.©
rev.gif

Да...что - то совсем мрачненько тут у нас стало.... sad.gif
А, кстати, разобралась с портретами !
Изображение
Национальная портретная галерея.

Изображение
Коллекция Лорда Брука, Уорвикский замок.

Цитата
а вот другим нравится все-таки милорд http://klk.pp.ru/2006/08/27/kokljushki_s_kopeechkami.html

Это им не милорд нравится, а кружевца на его шейке! lol2.gif


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
NB! Опции пользователя
сообщение 3.08.2007 - 10:47
Сообщение #868


Большой поклонник
***

Группа: Banned
Сообщений: 627
Регистрация: 11.11.2005 - 19:26
Пользователь №: 583



Цитата(JanaJo @ 2.08.2007 - 23:24) [snapback]206481[/snapback]

Цитата
JanaJo, ты видела оригинал - неужели и там написано "иезуиты"? Не мог так Грин ошибиться или мог? Или это вновь "вольный" перевод?

Да! Яна видела оригинал! 1358.gif naughty.gif
И там стоит следующее:
Цитата
Rochester was sick, poor and in hourly danger, for he had reason to fear what informers might learn of certain earlier doings in Somerset, when his wife had become a Catolic. Perhaps all* the Hound of Heaven* needed now was a complete disillusionment with his mistress to bring him to his knees in the company of Dr. Burnet and the Reverend Robert Parsons.©
rev.gif



Да, уж - Hound of Heaven - Грин припечатал, так припечатал. biggrin1.gif
Значит, Грин не ошибся...Право, зачем же было иезуитов приплетать? не пойму sad.gif...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Лея Опции пользователя
сообщение 6.08.2007 - 11:40
Сообщение #869


decadent
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Регистрация: 28.06.2007 - 15:28
Из: Москва
Пользователь №: 1830



NB! JanaJo, молодцы! beer.gif Спасибо за прояснение ситуации. 000612.gif Так их всех - "прокравшихся ко мне в мой скорбный час"! (цитата со стр. 259, Отуэй)

Всё-таки не даёт мне покоя это «Покаяние на смертном одре», с того самого момента, как впервые его прочитала. Ну не могу во всё это поверить, хотя понимаю, каким бы это было для него утешением. Но, кажется, что вся сопутствующая этому демонстративность имела целью, прежде всего, самовнушение. Т.е. уверенности у него не было до самого конца. И эти постоянные сомнения Бернета, который говорит и о сомнениях самого Милорда: «Он боялся, оставшись в живых, погубить себя заново – и навеки». А ведь так и происходило во время ремиссий, только я бы назвала это иначе – приходить в себя!
Неужели он действительно хотел бы остаться в памяти как раскаявшийся грешник ?!!!!

… Бог причиняет людям такие страдания, а потом ждёт, чтобы они на коленях молили его о прощении ?! Это «Покаяние» так похоже на признание под пыткой!... Но как же долго он сопротивлялся… бесконечно долго – ничего, кроме боли и страха, и никто не может помочь… Такой храбрый и такой беззащитный…

Инна ЛМ, верно насчёт кровати. А ещё, она кажется какой-то чёрной дырой - оглушает, обессиливает и затягивает в бездонный ужас...


--------------------
"Нельзя гасить благородный порыв трезвым остережением" - Гендальф

"All monarchs I hate, and the thrones they sit on..." - John Wilmot. The second Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Апельсиновое счастье Опции пользователя
сообщение 6.08.2007 - 12:22
Сообщение #870


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Регистрация: 4.06.2007 - 10:29
Пользователь №: 1764



Ой-ой-ой, Лея, не согласна я. Вот с этим:
Цитата
Бог причиняет людям такие страдания, а потом ждёт, чтобы они на коленях молили его о прощении ?! Это «Покаяние» так похоже на признание под пыткой!... Но как же долго он сопротивлялся… бесконечно долго – ничего, кроме боли и страха, и никто не может помочь… Такой храбрый и такой беззащитный…

Тут история не про наказание и даже не про искупление. Это история про ответственность. Как всегда, впрочем. А сопротивление Рочестера это не сопротивление Богу, не спор с ним, а попытка понять, осознать, желание верить просто так, и невозможность это сделать. Ведь почему именно Исаия и именно 53 глава стали для него поворотными? Он увидел, почувствовал логичную связь между собой, своей жизнью и Богом. Увидел свой смысл во всем происходящем и душевную поддержку.

Ладно, давайте больше позитива. Ему бы не понравилось, что мы сидим как квохчи и смакуем его уход из жизни.
Вот, мне очень понравился такой "отчет" Бернета:

"Что касается морали, то он признал необходимость ее поддержания как в деле успешного управления миром, так и для сохранения в нем душевного здоровья, дружбы, да и самой жизни, и глубоко устыдился своего поведения в былые дни - главным образом потому, что ..... [].... причинял боль своему телу... а так же погубил свою репутацию, а вовсе не потому, что в глубине души почувствовал высшую - и не соприродную человеку - сущность..... Он отказался поверить в то, что стремление к наслаждениям заложено в нас только как испытание, на которое мы должны ответить воздержание и отказом; вино и женщины, утверждал он, должны быть широко и повсеместно доступны."

Милорд..... kiss.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 6.08.2007 - 13:05
Сообщение #871


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



Цитата
Он отказался поверить в то, что стремление к наслаждениям заложено в нас только как испытание, на которое мы должны ответить воздержание и отказом;


Да уж, хиппарь он был тот еще! hb.gif Свободная любовь, драгс, рок-н-ролл! Побегать в неглиже по лужку!
Дети цветов, е мое! beer.gif luvu.gif
Все - таки не зря тот самый фестиваль, как справедливо заметила как- то NB!,* проходил именно в Вудстоке, спиритическая связь времен, однако..... pok.gif

Меня же очень интересует тот факт, что дебют Джона при дворе был отмечен кометой...Знамение? obm.gif

* В посте от 15.12.06


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Лея Опции пользователя
сообщение 6.08.2007 - 14:29
Сообщение #872


decadent
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Регистрация: 28.06.2007 - 15:28
Из: Москва
Пользователь №: 1830



Цитата
Тут история не про наказание и даже не про искупление. Это история про ответственность. Как всегда, впрочем. А сопротивление Рочестера это не сопротивление Богу, не спор с ним...
Тут каждый понимает в меру своей испорченности...
Но мне, в первую очередь не нравится, что разнесли об этом церковники, как использовали это... Это, если задуматься, невыносимо.
И, повторюсь, вот что интересно:
Неужели он действительно хотел бы остаться в памяти как раскаявшийся грешник ?!!!!

Цитата
Он увидел, почувствовал логичную связь между собой, своей жизнью и Богом. Увидел свой смысл во всем происходящем и душевную поддержку.

Но я искренне хочу надеяться, что ему это удалось... стало небходимым утешением.

Цитата
"Он отказался поверить в то, что стремление к наслаждениям заложено в нас только как испытание, на которое мы должны ответить воздержание и отказом; вино и женщины, утверждал он, должны быть широко и повсеместно доступны

А Бернету это не могло понравиться! Хе-хе... Браво, Милорд! pok.gif
Но дело даже не в Бернете, главное - не изменить себе.

Апельсиновое счастье, спасибо за диалог! rev.gif
И, действительно, не стоит о грустном. Я постараюсь.... Буду вспоминать его так:
И, если парень, пьяным быть достойный,
Отлынивать от выпивки решится,
Его сподвигнет дух мой беспокойный
Раскаявшись, как следует напиться.
copy.gif


--------------------
"Нельзя гасить благородный порыв трезвым остережением" - Гендальф

"All monarchs I hate, and the thrones they sit on..." - John Wilmot. The second Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Апельсиновое счастье Опции пользователя
сообщение 6.08.2007 - 14:57
Сообщение #873


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Регистрация: 4.06.2007 - 10:29
Пользователь №: 1764



Лея
beer.gif
заходите - поболтаем smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 10.08.2007 - 01:21
Сообщение #874


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



Прелестная тематическая картинка из серии Уильяма Хогарта " Путь повесы" (1733).
Каакой типаж в спущенном чулочке! naughty.gif 1487.gif Рококо, правда, но именно этот фрагмент вынесен на обложку книги "The Debt to Pleasure". rev.gif

В таверне Розы в Ковент - Гардене.

leb.gif

Этот товарисч, правда, кончил в Бедламе....


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
NB! Опции пользователя
сообщение 13.08.2007 - 19:32
Сообщение #875


Большой поклонник
***

Группа: Banned
Сообщений: 627
Регистрация: 11.11.2005 - 19:26
Пользователь №: 583



Получила и я Обезьянку в переводе Топорова...
С одной стороны хорошо, что перевели и это произведения Грина, но...У меня лично масса претензий к переводу стихов - это мы уже обсуждали, и, ей-Богу, переводы Яны и Птички, на мой взгляд, гораздо точнее... - ну хотя бы помимо пресловутого чок-чок:
...и жизнь в чужом обличье проживать,
я стал бы обезьяной, МИШКОЙ !(ну, конечно, не медведем !!!), псом,
стал тварью, обделенною умом,
премного мнящим о себе самом!
(стр. 145)
во-первых, перевраны оригинальные две последние строки:
....What case of flesh and blood I pleased to wear,
I'd be a dog, a monkey, or a bear,
Or anything but that vain animal
Who is so proud of being rational.
смысл которых заключается в том, что стал бы - помимо выше перечисленных животных - кем-нибудь еще, окромя - почему забывают об этом значении but? - того тщеславного животного, что гордится тем, что оно разумное

Помимо того, что тварь, премного мнящая о себе - ни в коем случае не мужеского рода...Т.е. надо еще и русский язык знать, чтобы переводить...
ну и т.д.

А в особенности меня расстроили переводы писем. Поскольку я являюсь счастливым обладателем переписки Рочестера и Савиля, то могу судить насколько же неточно и упрощенно - как будто переводчику не всегда хватало знаний и умения - были переведены письма...Обидно...Потому что Рочестер был - позволю себе выражение - господином и виртуозом слова...Жаргонизмы, современные слова, а то и зачастую просто неправильный перевод не просто раздражают - полностью нивелируют впечатление...
Общее впечатление, естественно, разочарование и крайнее недовольство...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 15.08.2007 - 12:17
Сообщение #876


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



NB! kiss.gif sad.gif isok.gif

Ой....вот что предлагают в eBay! rolleyes.gif А ...может быть, он как раз именно так и выглядел...медальон это, короче, работы начала 20 века....Романтычно ! obm.gif

Изображение


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Апельсиновое счастье Опции пользователя
сообщение 20.08.2007 - 13:14
Сообщение #877


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Регистрация: 4.06.2007 - 10:29
Пользователь №: 1764



В этой теме уже неоднократно вспоминали предшественника Джона Уилмота поэта Джона Донна, а здесь JanaJo приводила фрагменты из его любовной лирики, которую не пропускала цензура по причине излишней откровенности.
Я почему об этом вспомнила? Вот, читаю я одно стихотворения и буквально вижу, как декламирует его граф Рочестер своей супруге. wink.gif

» Смотреть спойлер - скрыть спойлер... «


Любовная лирика Джона Донна
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Апельсиновое счастье Опции пользователя
сообщение 21.08.2007 - 22:10
Сообщение #878


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Регистрация: 4.06.2007 - 10:29
Пользователь №: 1764



Прошу прощения за офф. Больше не буду wink.gif
действующая ссылка на стихи Донна.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 31.08.2007 - 23:30
Сообщение #879


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



Получив в Бате экземпляр перевода Грина на русски, не могу не высказаться. Буду кратка, но эмоциональна. 1487.gif Сразу же хочу попросить прощения за ( возможное) оскорбление в лучших чувствах профессиональных переводчиков, а также писателей, поэтов, литературных критиков и членов их семей.


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JanaJo Опции пользователя
сообщение 1.09.2007 - 00:52
Сообщение #880


Миледь
****

Группа: Banned
Сообщений: 4415
Регистрация: 31.05.2005 - 02:12
Из: Bremen
Пользователь №: 429



Дух неподражаемой прозы Грина отсутствует совсем. То самое обезоруживающе искреннее восхищение, скорее даже трепетное преклонение перед объектом исследований - нету его. Не выстояло под натужным нахрапом профессионала с очень подходящей для подобных действий фамилией.
Повествование Грина - очень светлое, дружелюбное и ироничное, пропитанное уважением - именно на дружеском уровне, желанием помочь читателю узнать и понять Рочестера - в первую очередь, как человека - талантливого, странного, замечательного и для автора - живого, незаконсервированного в пыли забытых фолиантов, заклейменных литерой "фи".
Сразу же хочу привести один из вопиющих примеров особо рьяного " профессионализьма": стр. 39. Позволю себе процитировать оригинал Грина :
Цитата
He presented to his college ( even at thе age of fourteen, if Burnet and "St. Evremond" are to be trusted, there was point in the gift) four silver pint pots which are still preserved.

Перевод г- на Т.:
Цитата
Сэвил преподнес Рочестеру в дар четыре серебряных кубка вместимостью в пинту каждый (и, если верить свидетельствам Бернета и "Сент - Эвремона", даже в четырнадцать лет юный граф использовал эти кубки по прямому назначению), которые уцелели до сих пор.

Мне бы было стыдно . Как профессионалу.
Письма . Мне не совсем ясно - к чему было приплетать в их перевод все эти старорусские выражения - для псевдоаутентичности? Ой, не использовал милорд слова, которые переводятся как "исполать". Обильное применение ненормативной лексики где надо и где не надо с одной стороны - и стыдливое умолчание о том, что все свои личные вещи граф завещал любимому пажу Жан - Баптисту де Белль - Фасс. Какое - то нарочитое стремление к "народности" языка, все упрощено до неузнаваемости, жаль. Очень жаль. И - обидно . Если честно - до слез.


--------------------
He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love,
Both were his gift, wrich freely he bestow`d,
And like a God , dealt to the world`ring crowd.©
Aphra Behn

"Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester
Go to the top of the page
 
+Quote Post

30 страниц V  « < 28 29 30 >
Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 22.07.2025 - 05:44
Rambler\\\\'s Top100 Рейтинг@Mail.ru