![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#861
|
||
Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Регистрация: 4.06.2007 - 10:29 Пользователь №: 1764 ![]() |
Джейди очень во многом согласна с тобой. Для того, чтобы действительно переводить поэзию не достаточно просто изучить язык и тупо его зарифмовать. Для этого надо почувствовать автора, посмотреть на мир его глазами. Пройти сквозь его личность. Это трудная душевная работа, хотя бы потому, что есть возможность потерять себя.... Но тогда перевод действительно удается. (Хотя, об этом ни слова не говориться в теории перевода и сейчас я вызову гнев литературоведов
![]() Теперь о религиозности и отношениях с матерью. Да, меня тоже позабавил "фрейдиский" анализ и, поэтому, трудно понять где там домыслы, а где жизнь, А еще мне показалось, что мать его очень любила. Она так писала о нам в письмах сестре, так отстаивала его… Я думаю, в письмах больше ее ожиданий, нежели фактов о нем, но все же… Последняя глава.... она меня очень тронула. Я ее перечитывала несколько раз. Боже, как же ему было страшно.... я склонна поверить в то, что он действительно мог просить мать сжечь архив ![]() Весь этот путь к вере, от бесед с Бернетем до чтения Исаии... у меня слов нет. Я не религиозный человек, но мне радостно от того, что он пришел к вере и Богу. Это давало ему хоть чуточку успокоения и надежды. |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#862
|
||
![]() decadent ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 28 Регистрация: 28.06.2007 - 15:28 Из: Москва Пользователь №: 1830 ![]() |
Насчёт веры - да - это дало надежду, и как бы это иногда немного не коробило некоторых из нас - нерелигиозных, для него это было большим облегчением. Нельзя не отдать должное Бернету, и большая ему благодарность!
![]() Несмотря на "трудности перевода" (согласна со всеми последними постами) мне книга всё же дала возможнось лучше увидеть свелую часть жизни. И лёгкую, безоблачную сторону характера. ![]() Милорда я теперь чаще вижу улыбающимся, опять же – "весельчаком с мужчинами и с женщинами" – лучик света! – пусть даже: «… в самом искреннем смехе слышится боль, а в сладчайших песнях – печаль…» - “We look before and after, And pine for what is not; Our sincerest laughter with some pain is fraught; Our sweetest songs are those that tell of saddest thought” ![]() -------------------- "Нельзя гасить благородный порыв трезвым остережением" - Гендальф
"All monarchs I hate, and the thrones they sit on..." - John Wilmot. The second Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#863
|
||
![]() decadent ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 28 Регистрация: 28.06.2007 - 15:28 Из: Москва Пользователь №: 1830 ![]() |
Да, вспомнила, как Грин-то сам – человек ХХ века – о миссионерстве Бернета пишет: ”Рочестер был болен, беден и загнан […] Теперь иезуитам оставалось дождаться лишь его полного разочарования в возлюбленной, чтобы вынудить его опустится на колени в обществе доктора Бернета…” (с. 170)
”Бернет был модным духовником, он извлекал моральный капитал из встреч с теми, кто сам к нему тянулся…” (с. 259) Ещё хочу добавить немного позитива – книга (как и реальная биография, насколько нам известно), в отличие от нашего не менее любимого фильма, проникнута духом весёлости, авантюрности и ”ненависти к скуке”, который живёт ”всем смертям назло”. Неистребимое, беспримерное жизнелюбие – что называется lust for life – вопреки невыносимым страданиям – это само по себе подвиг. Но эта жизнь не была трагедией или эпосом – он не упускал случая получить все её радости (и другим завещал!) Как верно замечено : ” … I shall expect it of you and I will know if you have let me down…” (вдруг и правда узнает…) ![]() Хотя, как выразился Грин, стихи он сочинял ”только в состоянии беспросветного отчаяния (с. 90)” (ну, прямо скажем – не все стихи ![]() ![]() В общем, когда вполне справедливая бочка дёгтя уже вылита здесь в адрес перевода, мне кажется, стоит обратить больше внимания на работу самого автора – содержание. Что, собственно уже начало происходить и может оказаться очень интересным. ![]() P.S. Что касается ”фрейдистского подхода” у Грина (гуляка-отец vs. пуританка-мать), мне пришло в голову более поэтическое (но совсем абстрактное) – противостояние аполлонического и дионисийского начал. P.P.S. Не знаю, к чему это я, но скажу… страшнее, чем последняя глава – фотография в её начале. ![]() -------------------- "Нельзя гасить благородный порыв трезвым остережением" - Гендальф
"All monarchs I hate, and the thrones they sit on..." - John Wilmot. The second Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#864
|
||
Большой поклонник ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 627 Регистрация: 11.11.2005 - 19:26 Пользователь №: 583 ![]() |
Цитата(Лея @ 2.08.2007 - 11:39) [snapback]206424[/snapback] Да, вспомнила, как Грин-то сам – человек ХХ века – о миссионерстве Бернета пишет: ”Рочестер был болен, беден и загнан […] Теперь иезуитам оставалось дождаться лишь его полного разочарования в возлюбленной, чтобы вынудить его опустится на колени в обществе доктора Бернета…” (с. 170) ”Бернет был модным духовником, он извлекал моральный капитал из встреч с теми, кто сам к нему тянулся…” (с. 259) JanaJo, ты видела оригинал - неужели и там написано "иезуиты"? Не мог так Грин ошибиться или мог? Или это вновь "вольный" перевод? Лея, а в рассказе "Вы позволите одолжить Вашего мужа?" Грин пишет так: "...Биография, над которой я сейчас работаю, довольно грустная. Двоих людей связывает любовь, однако, один из них не способен быть верным. Не дожив до сорока лет мужчина, сгорев до тла от страсти, умирает, а модный проповедник толчется у одра, желая украсть его душу. Даже в смерти ему не дают покоя: епископ пишет об этом книгу..." Жестко сказано...Вот только у меня вопрос возникает по поводу "одного, который был не способен на верность"...Ей-богу, у меня складывается впечатление, что речь все-таки о Барри, которая, насколько понимаю, еще при жизни Джона ушла не к кому-нибудь, а к "милому Джорджи"... Да, забавно: кто-то пытается по меткому выражению Яны "изнасиловать лицом Деппа обложку книги", а вот другим нравится все-таки милорд http://klk.pp.ru/2006/08/27/kokljushki_s_kopeechkami.html ![]() |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#865
|
||
Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Регистрация: 4.06.2007 - 10:29 Пользователь №: 1764 ![]() |
Ух, как он Бернета "приложил"... есть о чем задуматься...
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#866
|
||
![]() Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 420 Регистрация: 6.07.2007 - 00:13 Из: Москва Пользователь №: 1842 ![]() |
Цитата(Лея @ 2.08.2007 - 11:39) [snapback]206424[/snapback] P.P.S. Не знаю, к чему это я, но скажу… страшнее, чем последняя глава – фотография в её начале. ![]() Верно. Хоть я и прекрасно понимаю, что это самая что ни на есть традиционная для той эпохи разновидность кровати, всё равно впечатление от нее - как от склепа со поджидающе открытой дверью. Особенно благодаря непроглядной темноте между занавесками, а еще тому, что фотография нецветная, и кровать получается цвета какого-то серого камня (хотя какая она там на самом деле - неизвестно, но вряд ли серая)... P.S. Интересно, какой процент от всего тиража книги (5000) будет скуплен форумчанами? ![]() |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#867
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
Лея
Цитата ”Рочестер был болен, беден и загнан […] Теперь иезуитам оставалось дождаться лишь его полного разочарования в возлюбленной, чтобы вынудить его опустится на колени в обществе доктора Бернета…” (с. 170) NB! Цитата JanaJo, ты видела оригинал - неужели и там написано "иезуиты"? Не мог так Грин ошибиться или мог? Или это вновь "вольный" перевод? Да! Яна видела оригинал! ![]() ![]() И там стоит следующее: Цитата Rochester was sick, poor and in hourly danger, for he had reason to fear what informers might learn of certain earlier doings in Somerset, when his wife had become a Catolic. Perhaps all* the Hound of Heaven* needed now was a complete disillusionment with his mistress to bring him to his knees in the company of Dr. Burnet and the Reverend Robert Parsons.© ![]() Да...что - то совсем мрачненько тут у нас стало.... ![]() А, кстати, разобралась с портретами ! ![]() Национальная портретная галерея. Коллекция Лорда Брука, Уорвикский замок. Цитата а вот другим нравится все-таки милорд http://klk.pp.ru/2006/08/27/kokljushki_s_kopeechkami.html Это им не милорд нравится, а кружевца на его шейке! ![]() -------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#868
|
||
Большой поклонник ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 627 Регистрация: 11.11.2005 - 19:26 Пользователь №: 583 ![]() |
Цитата(JanaJo @ 2.08.2007 - 23:24) [snapback]206481[/snapback] Цитата JanaJo, ты видела оригинал - неужели и там написано "иезуиты"? Не мог так Грин ошибиться или мог? Или это вновь "вольный" перевод? Да! Яна видела оригинал! ![]() ![]() И там стоит следующее: Цитата Rochester was sick, poor and in hourly danger, for he had reason to fear what informers might learn of certain earlier doings in Somerset, when his wife had become a Catolic. Perhaps all* the Hound of Heaven* needed now was a complete disillusionment with his mistress to bring him to his knees in the company of Dr. Burnet and the Reverend Robert Parsons.© ![]() Да, уж - Hound of Heaven - Грин припечатал, так припечатал. ![]() Значит, Грин не ошибся...Право, зачем же было иезуитов приплетать? не пойму ![]() |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#869
|
||
![]() decadent ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 28 Регистрация: 28.06.2007 - 15:28 Из: Москва Пользователь №: 1830 ![]() |
NB! JanaJo, молодцы!
![]() ![]() Всё-таки не даёт мне покоя это «Покаяние на смертном одре», с того самого момента, как впервые его прочитала. Ну не могу во всё это поверить, хотя понимаю, каким бы это было для него утешением. Но, кажется, что вся сопутствующая этому демонстративность имела целью, прежде всего, самовнушение. Т.е. уверенности у него не было до самого конца. И эти постоянные сомнения Бернета, который говорит и о сомнениях самого Милорда: «Он боялся, оставшись в живых, погубить себя заново – и навеки». А ведь так и происходило во время ремиссий, только я бы назвала это иначе – приходить в себя! Неужели он действительно хотел бы остаться в памяти как раскаявшийся грешник ?!!!! … Бог причиняет людям такие страдания, а потом ждёт, чтобы они на коленях молили его о прощении ?! Это «Покаяние» так похоже на признание под пыткой!... Но как же долго он сопротивлялся… бесконечно долго – ничего, кроме боли и страха, и никто не может помочь… Такой храбрый и такой беззащитный… Инна ЛМ, верно насчёт кровати. А ещё, она кажется какой-то чёрной дырой - оглушает, обессиливает и затягивает в бездонный ужас... -------------------- "Нельзя гасить благородный порыв трезвым остережением" - Гендальф
"All monarchs I hate, and the thrones they sit on..." - John Wilmot. The second Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#870
|
||
Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Регистрация: 4.06.2007 - 10:29 Пользователь №: 1764 ![]() |
Ой-ой-ой, Лея, не согласна я. Вот с этим:
Цитата Бог причиняет людям такие страдания, а потом ждёт, чтобы они на коленях молили его о прощении ?! Это «Покаяние» так похоже на признание под пыткой!... Но как же долго он сопротивлялся… бесконечно долго – ничего, кроме боли и страха, и никто не может помочь… Такой храбрый и такой беззащитный… Тут история не про наказание и даже не про искупление. Это история про ответственность. Как всегда, впрочем. А сопротивление Рочестера это не сопротивление Богу, не спор с ним, а попытка понять, осознать, желание верить просто так, и невозможность это сделать. Ведь почему именно Исаия и именно 53 глава стали для него поворотными? Он увидел, почувствовал логичную связь между собой, своей жизнью и Богом. Увидел свой смысл во всем происходящем и душевную поддержку. Ладно, давайте больше позитива. Ему бы не понравилось, что мы сидим как квохчи и смакуем его уход из жизни. Вот, мне очень понравился такой "отчет" Бернета: "Что касается морали, то он признал необходимость ее поддержания как в деле успешного управления миром, так и для сохранения в нем душевного здоровья, дружбы, да и самой жизни, и глубоко устыдился своего поведения в былые дни - главным образом потому, что ..... [].... причинял боль своему телу... а так же погубил свою репутацию, а вовсе не потому, что в глубине души почувствовал высшую - и не соприродную человеку - сущность..... Он отказался поверить в то, что стремление к наслаждениям заложено в нас только как испытание, на которое мы должны ответить воздержание и отказом; вино и женщины, утверждал он, должны быть широко и повсеместно доступны." Милорд..... ![]() |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#871
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
Цитата Он отказался поверить в то, что стремление к наслаждениям заложено в нас только как испытание, на которое мы должны ответить воздержание и отказом; Да уж, хиппарь он был тот еще! ![]() Дети цветов, е мое! ![]() ![]() Все - таки не зря тот самый фестиваль, как справедливо заметила как- то NB!,* проходил именно в Вудстоке, спиритическая связь времен, однако..... ![]() Меня же очень интересует тот факт, что дебют Джона при дворе был отмечен кометой...Знамение? ![]() * В посте от 15.12.06 -------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#872
|
||
![]() decadent ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 28 Регистрация: 28.06.2007 - 15:28 Из: Москва Пользователь №: 1830 ![]() |
Цитата Тут история не про наказание и даже не про искупление. Это история про ответственность. Как всегда, впрочем. А сопротивление Рочестера это не сопротивление Богу, не спор с ним... Тут каждый понимает в меру своей испорченности... Но мне, в первую очередь не нравится, что разнесли об этом церковники, как использовали это... Это, если задуматься, невыносимо. И, повторюсь, вот что интересно: Неужели он действительно хотел бы остаться в памяти как раскаявшийся грешник ?!!!! Цитата Он увидел, почувствовал логичную связь между собой, своей жизнью и Богом. Увидел свой смысл во всем происходящем и душевную поддержку. Но я искренне хочу надеяться, что ему это удалось... стало небходимым утешением. Цитата "Он отказался поверить в то, что стремление к наслаждениям заложено в нас только как испытание, на которое мы должны ответить воздержание и отказом; вино и женщины, утверждал он, должны быть широко и повсеместно доступны А Бернету это не могло понравиться! Хе-хе... Браво, Милорд! ![]() Но дело даже не в Бернете, главное - не изменить себе. Апельсиновое счастье, спасибо за диалог! ![]() И, действительно, не стоит о грустном. Я постараюсь.... Буду вспоминать его так: И, если парень, пьяным быть достойный, Отлынивать от выпивки решится, Его сподвигнет дух мой беспокойный Раскаявшись, как следует напиться. ![]() -------------------- "Нельзя гасить благородный порыв трезвым остережением" - Гендальф
"All monarchs I hate, and the thrones they sit on..." - John Wilmot. The second Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#873
|
||
Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Регистрация: 4.06.2007 - 10:29 Пользователь №: 1764 ![]() |
Лея
![]() заходите - поболтаем ![]() |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#874
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
Прелестная тематическая картинка из серии Уильяма Хогарта " Путь повесы" (1733).
Каакой типаж в спущенном чулочке! ![]() ![]() ![]() В таверне Розы в Ковент - Гардене. ![]() Этот товарисч, правда, кончил в Бедламе.... -------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#875
|
||
Большой поклонник ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 627 Регистрация: 11.11.2005 - 19:26 Пользователь №: 583 ![]() |
Получила и я Обезьянку в переводе Топорова...
С одной стороны хорошо, что перевели и это произведения Грина, но...У меня лично масса претензий к переводу стихов - это мы уже обсуждали, и, ей-Богу, переводы Яны и Птички, на мой взгляд, гораздо точнее... - ну хотя бы помимо пресловутого чок-чок: ...и жизнь в чужом обличье проживать, я стал бы обезьяной, МИШКОЙ !(ну, конечно, не медведем !!!), псом, стал тварью, обделенною умом, премного мнящим о себе самом! (стр. 145) во-первых, перевраны оригинальные две последние строки: ....What case of flesh and blood I pleased to wear, I'd be a dog, a monkey, or a bear, Or anything but that vain animal Who is so proud of being rational. смысл которых заключается в том, что стал бы - помимо выше перечисленных животных - кем-нибудь еще, окромя - почему забывают об этом значении but? - того тщеславного животного, что гордится тем, что оно разумное Помимо того, что тварь, премного мнящая о себе - ни в коем случае не мужеского рода...Т.е. надо еще и русский язык знать, чтобы переводить... ну и т.д. А в особенности меня расстроили переводы писем. Поскольку я являюсь счастливым обладателем переписки Рочестера и Савиля, то могу судить насколько же неточно и упрощенно - как будто переводчику не всегда хватало знаний и умения - были переведены письма...Обидно...Потому что Рочестер был - позволю себе выражение - господином и виртуозом слова...Жаргонизмы, современные слова, а то и зачастую просто неправильный перевод не просто раздражают - полностью нивелируют впечатление... Общее впечатление, естественно, разочарование и крайнее недовольство... |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#876
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
NB!
![]() ![]() ![]() Ой....вот что предлагают в eBay! ![]() ![]() ![]() -------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#877
|
||
Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Регистрация: 4.06.2007 - 10:29 Пользователь №: 1764 ![]() |
В этой теме уже неоднократно вспоминали предшественника Джона Уилмота поэта Джона Донна, а здесь JanaJo приводила фрагменты из его любовной лирики, которую не пропускала цензура по причине излишней откровенности.
Я почему об этом вспомнила? Вот, читаю я одно стихотворения и буквально вижу, как декламирует его граф Рочестер своей супруге. ![]() » Смотреть спойлер - скрыть спойлер... « Любовная лирика Джона Донна |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#878
|
||
Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Регистрация: 4.06.2007 - 10:29 Пользователь №: 1764 ![]() |
|||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#879
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
Получив в Бате экземпляр перевода Грина на русски, не могу не высказаться. Буду кратка, но эмоциональна.
![]() -------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#880
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
Дух неподражаемой прозы Грина отсутствует совсем. То самое обезоруживающе искреннее восхищение, скорее даже трепетное преклонение перед объектом исследований - нету его. Не выстояло под натужным нахрапом профессионала с очень подходящей для подобных действий фамилией.
Повествование Грина - очень светлое, дружелюбное и ироничное, пропитанное уважением - именно на дружеском уровне, желанием помочь читателю узнать и понять Рочестера - в первую очередь, как человека - талантливого, странного, замечательного и для автора - живого, незаконсервированного в пыли забытых фолиантов, заклейменных литерой "фи". Сразу же хочу привести один из вопиющих примеров особо рьяного " профессионализьма": стр. 39. Позволю себе процитировать оригинал Грина : Цитата He presented to his college ( even at thе age of fourteen, if Burnet and "St. Evremond" are to be trusted, there was point in the gift) four silver pint pots which are still preserved. Перевод г- на Т.: Цитата Сэвил преподнес Рочестеру в дар четыре серебряных кубка вместимостью в пинту каждый (и, если верить свидетельствам Бернета и "Сент - Эвремона", даже в четырнадцать лет юный граф использовал эти кубки по прямому назначению), которые уцелели до сих пор. Мне бы было стыдно . Как профессионалу. Письма . Мне не совсем ясно - к чему было приплетать в их перевод все эти старорусские выражения - для псевдоаутентичности? Ой, не использовал милорд слова, которые переводятся как "исполать". Обильное применение ненормативной лексики где надо и где не надо с одной стороны - и стыдливое умолчание о том, что все свои личные вещи граф завещал любимому пажу Жан - Баптисту де Белль - Фасс. Какое - то нарочитое стремление к "народности" языка, все упрощено до неузнаваемости, жаль. Очень жаль. И - обидно . Если честно - до слез. -------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#881
|
||
Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Регистрация: 4.06.2007 - 10:29 Пользователь №: 1764 ![]() |
Яна, а как у Грина преподносится история с Драйденом в Аллее роз? А то в топоровском переводе присутствуют прямые намеки (если не сказать больше) на участие Рочестера в "заказе" драматурга (стр. 266)
Я как-то, крайне сомневаюсь в их обоснованности.... |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#882
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
Апельсиновое счастье
Посмотрим - чтобы вам точно сообщить. А пока - вот такая гравюра. Странное впечатление . ![]() -------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#883
|
||
![]() Миледь ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 ![]() |
Дамы!
Выяснила, что милорд Рочестер появлялся на экране еще в одном фильме - "Charles II: The Power & the Passion" (2003) и играл его некий Robert Cavanah. А вот и пара гравюр . Вполне тематических. ![]() ![]() ![]() -------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#884
|
||
Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Регистрация: 4.06.2007 - 10:29 Пользователь №: 1764 ![]() |
А, что... вполне интересен. И нос такой.. очень даже графский
![]() |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#885
|
||
![]() Магнат ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2390 Регистрация: 17.09.2005 - 09:00 Из: The Factory. Пользователь №: 520 ![]() |
Цитата А пока - вот такая гравюра. Странное впечатление . аха, согласен впечатление весьма странное. Оченно напоминает он мне Чарльза. и очередная гравюра в подтверждение сему. собственно с первого просмотра меня не покидает мысль, что они родственники... ![]() -------------------- "With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#886
|
||
Новый участник ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1 Регистрация: 17.02.2008 - 16:44 Пользователь №: 2163 ![]() |
Здравствуйте, друзья. Я уже довольно давно стала постоянным читателем форума, а вот, сегодня пробую себя в новой роли - роли писателя
![]() Посмотрев Либертина около года назад и впечатленная игрой Джонни Деппа в роли графа Рочестера, я стала искать те материалы, которые помогли Актеру создать и прожить подобный образ на экране. Этот форум стал просто кладом не только в понимании этой роли, но и в понимании личности исторического персонажа. Я бы не рискнула здесь появляться, если бы не могла привнести хоть в одну тему что-то новенькое ![]() Не так давно мне попалось письмо графа Рочестера к Элизабет Барри, которое здесь не появлялось. Мне бы очень хотелось поделиться находкой, но к сожалению, я не умею так замечательно переводить, как здесь принято ![]() To Elizabeth Barry, October 1677. Madam, This is the first service my hand has done me since my being a cripple, and I would not employ it in a lie so soon; therefore, pray believe me sincere when I assure you that you are very dear to me; and as long as I live, I will be kind to you. P.S. This is all my hand would write, but my heart thinks a great deal more. |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#887
|
||
![]() Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 420 Регистрация: 6.07.2007 - 00:13 Из: Москва Пользователь №: 1842 ![]() |
Не так давно мне попалось письмо графа Рочестера к Элизабет Барри, которое здесь не появлялось. Мне бы очень хотелось поделиться находкой, но к сожалению, я не умею так замечательно переводить, как здесь принято ![]() To Elizabeth Barry, October 1677. Madam, This is the first service my hand has done me since my being a cripple, and I would not employ it in a lie so soon; therefore, pray believe me sincere when I assure you that you are very dear to me; and as long as I live, I will be kind to you. P.S. This is all my hand would write, but my heart thinks a great deal more. Вот что у меня получилось (должна предупредить, что я не профессиональный переводчик): Элизабет Барри, октябрь 1677 г. Сударыня, Это первая служба, которую мне сослужила моя рука с тех пор, как я являюсь калекой, и я бы не стал поручать ей солгать столь скоро; посему молю верить в мою искренность, когда я уверяю вас, что вы мне очень дороги; и, покуда я живу, я буду добр к вам. P.S. Это всё, что написала бы моя рука, но мое сердце думает намного больше. Большое вам спасибо за внимание и интерес к одному из моих любимых персонажей (и, естественно, к его прототипу)! ![]() |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#888
|
||
![]() фрик тот ещё... ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1351 Регистрация: 26.11.2007 - 14:52 Из: Москва Пользователь №: 2018 ![]() |
...у меня аж слеза навернулась...
![]() -------------------- Господи, я это сказал или просто подумал?.. Я говорю? А они меня слышали? ©
_____________________________________________________ Поймите: ложка - это маленькая ложь... А во всём в России виноват крыжовник!!! © Фёдор Двинятин |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#889
|
||
![]() Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 420 Регистрация: 6.07.2007 - 00:13 Из: Москва Пользователь №: 1842 ![]() |
Вот такой портрет Милорда:
![]() Портрет работы Mary Beale из коллекции Университета штата Техас (г. Остин). Mary Beale (урожденная Cradock) (26 марта 1633 - 1699) – первая в Англии женщина –профессиональный художник, одна из самых известных английских портретистов XVII века. |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#890
|
||
![]() Spirit форума))) ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2347 Регистрация: 12.08.2004 - 11:58 Из: Зелек Пользователь №: 163 ![]() |
Недавно тоже получила по почте книгу Грэма. Что могу сказать, впечатлила обложка и само оформление, а именно гравюры и портреты. Перевод действительно не вдохновил. Объясню почему. Мне вообще не сложно запоминать имена и даты каких-либо событий, но в данном переводе это у меня вызвало массу затруднений по причине действительно "топорного" преподношения информации, имхо.
Вообще, не знаю, упоминалось вами это или нет, мне Рочестер напомнил одного литературного персонажа, а именно Дориана Грея. Не у кого не возникало подобных ассоциаций?))) -------------------- -Ваши дальнейшие планы?
-Стать параноидальным бредом Брэда Питта. © Colin Farrell |
||
|
|||
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 18.07.2025 - 14:37 |