Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Перевод рабочего сценария ПКМ-2
Форум поклонников творчества Джонни Деппа > Разное > Творчество форумчан
Иришка
Друзья, чтобы нам не путать коллективную работу по переводу с оригинальным сценарием и не переводить всем одно и то же, есть предложение - отмечать здесь, кто какие куски к переводу взял (от реплики до реплики), а уважаемые авторы будут периодически сообщать нам, какие места уже переведены (или еще не переведены), и корректировать нас.

К примеру, я сейчас беру себе кусок от реплики: "УИЛЛ: Хотите получить и Воробья, и Жемчужину?" до реплики: "(Рукой Гора - ребята, давайте, что ли, кракена испытаем, а то он не отвяжется)".

Прошу переводчиков разбирать остальное, а авторов - корректировать процесс...
NB!
Цитата(Иришка @ 16.08.2006 - 22:17) [snapback]149564[/snapback]

Имхо, "send about his/her business" - как раз самое то, с учетом специфики английского языка. На английском это звучит достаточно грубо, чтобы это можно было считать аналогом. biggrin.gif Другой аналог нашего "Послать на..." - "F..k off!" (спасибо агенту Сэндзу biggrin1.gif).


Есть точный аналог в американском английском "пошел на ..." - "screw off" или даже просто "screw", а "f**k off" скорее переводят как "отстань", "слинять", "сматываться" и т.п.

beer.gif
Леди Жаворонок
Иришка, спасибо за открытие темы smile.gif
Ага, тогда просьба тут всем отмечаться, кто что берет, чтобы накладок не было.
Если же на один отрывок будет несколько переводов, то мы с Лирондель будем решать, какой из них считать основным, никто не против?
Иришка
Вот еще решила забить себе кусочек biggrin.gif:

От реплики: "(Рукой Гора – а где у нас Голландец-то будет?)" до реплики "МАТРОС 2: Надо выбросить платье за борт и она последует за ним".
Герда
я попробую перевести от " (Рукой Девенпорта - ну и замечательно! Надоело ходить прилизанному, словно мороженное! " до
"В кадре Дейви Джонс играет на органе." smile.gif

Леди Жаворонок
Иришка
Герда


Спасибо! С нетерпением ждем результата!

Да, прошу прощения у всех, кто мне сейчас пишет лички, что несколько торможу с ответом, у меня все ужасно тормозит, и копм, и интернет. Я на все отвечу, но постепенно)))
Edelweiss
Я перевела последнюю часть про пушку smile.gif
Дара
Я пока что перевела до слов "ПРИХЛОП: Я же уже сказал - время вышло.
(Рукой Гора - кстати, а где Орландо? Кто видел Орландо? Следующая сцена с ним, а я не могу его найти!)
ПРИХЛОП: Он уже рыщет. Им движет непреодолимое желание сожрать обладателя черной метки!"

Если кто захочет что-нибудь из начала, напишите мне пожалуйста чтобы лишнюю работу не делать.

спасибо за помощь в переводе нашего русского "послать" hb.gif
robin
Я перевела тут кусочек. Нашла целесообразным выложить его сюда - может, кто ошибки найдет подправит. Одна голова хорошо, а несколько - лучше! smile.gif (тем более нормального словаря под рукой нет)

Итак, сцена прихода к Тиа Далме:

WILL: Why is Jack afraid of the open ocean?
(Added by Johnny: according to the script Keira is hanging over here, on a merchant ship)
GIBBS: A fearsome creature with giant tentacles that suction your face clean off.
(Added by Hitchkok: Someone has stolen my new movie script!!!)
GIBBS: Imagine: The last thing you know on God's green earth is the roar of the Kraken, and the reeking odor of a thousand rotting corpses.
(Added by S.King: And my new book handwriting!!!)
WILL: And he believes in that, doesn’t he?
(Added by script writers: How he can not believe, if we have wrote it!)
(Added by Orlando: No sense to read that then…)
(Added by script writers: What? Don't forget, who's ruling the game – we'll force you to.. )
GIBBS: Bad enough even to go visit... *Her*.
(Added by Johnny: To her?!!)
(Added by Keira: To me?!!)
(Added by Davenport: Take you time, love, you have a rival)
(Added by Keira: WHAT?!!!)
(Added by script writers: Keira, angel of ours, don't worry! She's absolutely comistic!)
JACK: Tia Dalma and I go way back. Thick as thieves. Nigh inseparable we are. Were. Have been. Before.

(Added by Keira: Comistic you're saying? I'm gonna.. gonna… steal you boat!)
GIBBS: Mind the boat.
WILL: Mind the boat.
PINTEL: Mind the boat.
MARTY: Mind the boat.

(Added by Johnny: Where's my contact lenses? I have a poor eyesight without them)
(Added by script writers: You should showed off a little less!)
Jack enters Tia Dalma’s shack and stumbles across the hanging bottles.
(Added by Keira: Who cut off the scene with me fighting beautifully with dozen of pirates?!!)
TIA DALMA: Jack Sparrow!
(Added by Keira: I demand to bring it back! I have been training for the whole month to fight with dozen of pirates!)
(Added by Johnny: Your character is a Governer’s daughter, lady, softie! She could learn to fight like that even for the whooooole year, savvy?)

(Added by script writers: Johnny, don't got in a way - Keira's displaying her character! And think about Liza!!!)
(Added by Johnny: Give me your Kraken – I'm about to drown myself in him..)
(Added by Brukhaimer: If you don't blow something immediately, I'll do cut the budget!!!)
TIA DALMA: I always know de wind was goin' blow you back to me one day.
(Added by Orlando: lol, easy come – easy go)
TIA DALMA: You.
(Added by Orlando: I don't like the way she's looking at me.. Could it be, that she's a Liza's relative?)
TIA DALMA: You have a touch of... destiny about *you*

(Added by Orlando: Jesus, I knew…)
WILL TURNER: You know me?
TIA DALMA: You want to know *me*.
(Added by Orlando: SOS!!!)
JACK SPARROW: There'll be no knowing here.
(Added by Orlando: Ufff.. Thank you, Johnny! Draw her away, please)
Puts drawing of the key on the table.
JACK SPARROW: I thought *I* knew you.
TIA DALMA: Not so well as I had hoped.
(Added by Johnny: Let's make an agreement: you don't bother me and Orlie – Liza is quite enough)
TIA DALMA: You know I demand payment.
________________
Edelweiss
robin, класс! hb.gif Отличный перевод!
Только, по-моему, к eyesight не нужен артикль.
robin
Edelweiss
Спасибо! Я старалась rev.gif
Ах, да.. не нужен - ты права smile.gif И еще я у себя ошибку нашла:
Вот здесь так:

Added by Johnny: her?!!)
(Added by Keira: me?!!)
Без "to"

А мне очень нравится, как Дарочка переводит! pok.gif
Дара
Цитата
we have wrote

we have written

Цитата
And my new book handwriting!!!

я бы сказала "typescript"

Цитата
Keira is hanging over here, ...

Keira is somewhere here...

Цитата
(Added by Johnny: To her?!!)
(Added by Keira: To me?!!)

Я бы убрала предлог "to"

Цитата
Take you time, love,

даже не знаю как по-другому перевести "обломись"... может что-то вроде " imagine you, love, you have a rival"

Цитата
You should showed off a little less!)

You should lesser show you off.

Цитата
I demand

I require, insist on bringing it back...

Цитата

don't got in a way - Keira's displaying her character!

don't disturb Keira to display her character

Цитата
(Added by Gore: If you don't blow something immediately,

added by Bruckheimer it was...

Робин, я просто выдаю свой вариант перевода если он у меня складывается. Это не значит, что твой вараинт плох... еще по-моему выражение все-таки To be going to
Цитата
I'm gonna.. gonna… steal you boat!
Дара
Цитата
I'm about to drown myself in him..)



Рукой Орландо - значить, и читать не стоило...)
(Рукой сценаристов - что?! Да вы знаете, что мы вам за такие слова придумаем! Да вы знаете, что вам делать придется?!)
ГИББС: Да... Так, что даже придется идти к ней!
(Рукой Джонни - к ней?)
(Рукой Кейры - ко мне???)

(added by Orlando -so, there's no matter of reading it...)
(added by scriptwriters - What??? Can you even imagine, WHAT we can write you for these words! Can you even realize WHAT you'll have to do?!)

Gibbs: Oh, yes... We even have to go visit HER.
(Added by Johnny: her?!!)
(Added by Keira: me?!!)

кажется все равно теряется прикол русского варианта... идеи есть?
robin
Дара

Насчет have written правильно.. Present Perfect. wink.gif

Keira is hanging over here

Я использовала разговорный вариант wink.gif

[quote]Я бы убрала предлог "to" [/quote]
Я уже исправила. Смотри выше

[quote]Take you time, love,[/quote]
[quote]даже не знаю как по-другому перевести "обломись"... может что-то вроде " imagine you, love, you have a rival"[/quote]
Ой, я такого никогда не слышала.. Быть может

[quote] You should showed off a little less!)[/quote]
[quote]You should lesser show you off.[/quote]
Ой, вот здесь не уверена.. В порядке слов..

[quote]I require, insist on bringing it back...[/quote]
Можно insist. Так даже лучше, наверное.

[quote]
don't got in a way - Keira's displaying her character![/quote]
[quote]don't disturb Keira to display her character[/quote]

disturb - очень официально.

[quote](Added by Gore: If you don't blow something immediately,[/quote]
[quote]added by Bruckheimer it was...[/quote]
Ага. Исправлено. smile.gif

[quote]еще по-моему выражение все-таки To be going to [/quote]
Я использовала сокращенный вариант. Все американцы так говорят: Gonna, Wanna и так далее.
Спасибо за замечания. hb.gif
Дара
Цитата
I'm about to drown myself in him..)

I'm up to drown myself in it

Рукой Орландо - значить, и читать не стоило...)
(Рукой сценаристов - что?! Да вы знаете, что мы вам за такие слова придумаем! Да вы знаете, что вам делать придется?!)
ГИББС: Да... Так, что даже придется идти к ней!
(Рукой Джонни - к ней?)
(Рукой Кейры - ко мне???)

(added by Orlando -so, there's no matter of reading it...)
(added by scriptwriters - What??? Can you even imagine, WHAT we can write you for these words! Can you even realize WHAT you'll have to do?!)

Gibbs: Oh, yes... We even have to go visit HER.
(Added by Johnny: her?!!)
(Added by Keira: me?!!)

кажется все равно теряется прикол русского варианта... идеи есть?
eLiza
robin
Хороший перевод, молодец!
Только время здесь неверно употребила.
Цитата
You should showed off a little less!

You shouldn't have showed off that much!

NB!
Цитата(Дара @ 17.08.2006 - 15:51) [snapback]149663[/snapback]


Цитата
Take you time, love,

даже не знаю как по-другому перевести "обломись"... может что-то вроде " imagine you, love, you have a rival"




может, попробовать "bummer" - "облом"?

beer.gif
Margie
А можно мне тоже чего-нибудь взять?
Edelweiss
Еще два кусочка smile.gif Про кроссворд и старушку - молодцы, жаль последнее не переводится lol2.gif hb.gif

(Added by Gore - …!!! WTF?!!)
(Added by someone from the crowd - …!!! My leg…!!!)
(Added by Bruckheimer – I’m curious, do you actually know the set’s price?)
(Added by Orlando – I’m sick. I’m even sicker than a minute ago…)
(Added by Scarsgard – hmmm….)
(Added by Bruckheimer – the set’s price will still be held back of your fees!)
BOATSWAIN – Five lashes are in my due!
(Added by Orlando – I’m not well, may I go?)
(Added by Gore – Orlando, come, it’s your scene!)
(Added by Orlando – hmmm…)
(Added by Keira – why I’m off-scene again? Wow, Orlie is lying!)
(Added by Orlando – leave me, granny, I’m in sorrow…)
(Added by Keira – WHAT???!!! Jerry!!! Teeed! Teeerry!!! He called me a granny!!!)
(Added by Scarsgard – he was right… hmmm…)

BOATSWAIN – You’ll share the punishment!
(Added by script writers – it would be a lesson for you!)
(Added by Johnny – Keira, leave Orlando alone. He’s sick, can’t you see!)
DAVY JONES - What fortuitous circumstance be this.
(Added by Bruckheimer – so who destroyed the set?)
(Added by Keira – Orlando, if you shoot a love scene with me, I’ll save you!)
(Added by Orlando – oooh… hmmm.. help…)
(Added by Johnny – I believe Orlando is worse)
(Added by Keira – that’s right, and if he do what I want, he’ll be fine!)
BOOTSTRAP – No! I’ll take it all.
(Added by Keira – that’s not fair! I saw it was Orlando!)
DAVY JONES – Will you now? And what would prompt such an act of charity?
(Added by Davenport – so… Across… Blood relative, three letters, the first one is ‘s’ )
BOOTSTRAP – My son!
(Added by Davenport – oh, that’s it!)
(Added by Gore – just look at that… One man’s seasick, the other is doing crosswords)
DAVY JONES – Five lashes to be owed, I believe it is.
(Added by Keira – or a love scene with me!)
BOOTSTRAP – No. No, I won’t!
DAVY JONES - The cat's out of the bag, Mr. Turner.
(Added by Keira – that’s right!)
Donkey
здрасте, я вот тут втиснусь к вам, оке? ~__^ просто я переводила первые несколько кусочков, и вот мне кинули сцылу на эту темку)))
Lirondel
Данки - наш первый переводчик, прошу любит и жаловать!
Герда
(Added By Devenport: So that's great! I'm sick and tired of being smooth like an ice-cream.My wig, I'll live it to H.
(Added By script writers: We warn you that we'll make a bum, an alcoholic and a neurasthenic of you! And a careerist too!
GIBBS: Commander?
NORRINGTON: I’m not a commodor, didn’t you hear?
(Added By Gor - so... And where him now?
NORRINGTON: Am I worth to be in Jack Sparrow’s crew?
(Added By Keira - oooh, it’s my exit already, yes? Then we shall take off a kiss now!!! Johnny, I go!)
Jack takes palm’s branch and cautiously leaves, being hidden behind it
(Added By Keira - by the way, I shall beautifully fight on swords with ten pirates now! Jerry has Allowed me to!)
NORRINGTON: - Shoot you down ?..
(Added by Orlando - looooool, good idea)
(Added by Devenport - I doesn’t control myself, once I shall shoot down!)
JACK the SPARROW: you are employed!
(Added By Keira’s - and it’s not very decently to show tongue)
(Added By Devenport - and It's him I'm showing it to, not you
(Added By script writers - and still you became the rascal according to the script! )
NORRINGTON (snatches out a sabre): Well, approach on one, I shall comply with all of you!
(Added By Keira - Hurrah! It’s entrance!!)
ELIZABETH has fight on sabres with ten pirates.
(Added By Keira - beautiful fighting on sabres with ten pirates)
(Added By Devenport - and in my opinion, it’s silly and out of place)
ELIZABETH beats Norrington with bottle on a head.
(Added By Orlando - WOW!!!
(Added By script writers - it was in the script)
(Added By Orlando - Jack, hit them back!)
(Added By script writers - nothing, we promised you, that you will receive directly in the staff, well so keep …)
In the staff Dave Jones plays on the organ.


это отрывок (Рукой Девенпорта - ну и замечательно! Надоело ходить прилизанному, словно мороженное! Парик завещаю Холландеру) - В кадре Дейви Джонс играет на органе.

Надеюсь, всё правильно...
Герда


Цитата
может, попробовать "bummer" - "облом"?


Люди! Вы смотрели подставу? Как там ведущий, Эштон Катчер, говорит? biggrin1.gif
U have a pankd. вроде так...
robin
Герда

Можно немного повредничать и подправить кое-что? 113.gif
Цитата
Jerry has allowed to me!

Allowed me to.

Цитата
My wig I'll leave to H.

I'll leave my wig. Или: My wig, I'll live it to H.

Цитата
my exit

Это немного не то значение слова.. Здесь скорее entrance

Цитата
Or shoot down you

Shoot you down - опять меняем местами.

Цитата

Am I worthy be

Мне кажется, лучше Am I worth to be..?

Цитата
you became the rascal under the script!

According to the script.

Цитата
to show tongue

Нужно притяжательное местоимение your или артикль - в данном случае определенный, по-моему.

Цитата
and I’m not to you, I’m to him

Обычно так не говорят. Не звучит. Глагол здесь был бы к месту или фразу просто немного перестроить. Например, It's him I'm showing it to, not you. Хотя тоже коряво звучит rolleyes.gif




Герда
robin, я всгда знала, что инглишь у меня корявый... smile.gif спасибо. Проверь сейчас...
просто я не все поняла... то есть, не совсем в ошибках разобралась... biggrin.gif
что там еще исправить?
robin
Герда
Спасибо, что не обижаешься. smile.gif Я только пока пробежалась, русского аналага нет под рукой, поэтому только грамматические ощибки исправить могу. Я сама сейчас первожу кусок с реплики Гиибса "Теперь-то мы выйдем в открытое море?" - та часть, которая была перед той, что я переводила в прошлый раз. Скоро выложу hb.gif
NB!
Цитата(robin @ 18.08.2006 - 18:30) [snapback]149825[/snapback]

Герда

Можно немного повредничать и подправить кое-что? 113.gif
Цитата
Jerry has allowed to me!

Allowed me to.



robin, Герда

не понял - а разве allow требует предлога to перед me? а во втором случае имеется в виду too? rolleyes.gif
Герда
Уоу... я совсем запуталась... smile.gif
robin
Allow всегда требует предлога to. (Потому что не просто "разрешить", как в русском, а "разрешить ЧТО-ТО СДЕЛАТЬ". Я имею в видук, что в английском нельзя обрубить, нельзя оставить инфинитив без именного глагола) А косвенное местоимение (или как там это называется - косвенное местоименное дополнение? Я в филологии не сильна..) ставится МЕЖДУ глаголом и предлогом.
В случае с Shoot you down немного другое (это фразовый глагол), но суть примерно та же.
eLiza
Путаница с allow возникла из-за того, что вы разные вещи имеете в виду.
"Позволь мне" - Allow me. Предлога не надо.
а в allow me to do smth - тоже предлога не надо. Но перед глаголом нужна частица to. А поскольку там не полное предложение - Jerry allowed me to. - частица остается.
Герда
eLiza, значит, сейчас написано правильно? smile.gif
Иришка
Donkey
Добро пожаловать! hb.gif Рады видеть вас на нашем форуме, имхо, чудесный был перевод первых кусков!
Герда
у меня начинает развиваться комплекс неполноценности... sad.gif smile.gif
Иришка
Герда
По поводу чего?
BasT@
Ну девчонки! Ай да молодцы! Ай да умнички! Я прямо читаю - ну ничего не понимаю, совсем. Даа, мой английский даже в подметки не годиться к вашему...
Ну просто нет слов! hb.gif
Герда
Иришка, да по поводу всего...
какая-то я тут незаметная...


кстати, переводить можно отдельные предложения или обязательно кусками? Или можно хотя бы небольшими кусочками? а то когда я переводила тот отрывок, что выложила тут недавно, с некоторыми фразами у меня был ступор, и мне приходилось спрашивать у своих друзей на других форумах... а точнее это были две первые реплики... smile.gif
Donkey
Иришка
ой, правда? *зарделась* аригато ^__^ значит, в меня не будут кидать тухлые помидоры, если я буду переводить дальше?)))
NB!
Цитата(eLiza @ 18.08.2006 - 20:20) [snapback]149838[/snapback]

Путаница с allow возникла из-за того, что вы разные вещи имеете в виду.
"Позволь мне" - Allow me. Предлога не надо.
а в allow me to do smth - тоже предлога не надо. Но перед глаголом нужна частица to. А поскольку там не полное предложение - Jerry allowed me to. - частица остается.


robin, eLiza
спасибо за детальные разъяснения wink.gif , но, если не ошибаюсь, то, что вы имеете в виду, называется послеслогом (аналог отделяемой приставки в немецком языке), т.е. устойчивые выражения глагол+послеслог. В некоторых случаях предлог/послеслог ставится до или после местоимения или существительного, если таковые имеются, а в некоторых случаях при их отстутсвии опускается вообще (please, listen to me, но - please, listen!, но - hе is not being listened to.) В данном же случае (allow) речь идет о частице to, принадлежащей инфинитиву, т.е. конструкция глагол + инфинитив. Я честно говоря, не помню такие редуцированные формы предложения, тем более, что в предыдущем предложении отсутствует тот самый инфинитив, который можно было сократить...Если у вас есть примеры - ооооочень буду признательна, если поделитесь.
А вообще говоря, лучше для надежности ИМХО имеет смысл показать перевод профессиональным переводчикам
beer.gif
Lirondel
Ребят, а как там вообще с переводом? Ижзвините, что надоедаем, но хотелось бы это еще раскидать по буржуйским сайтам. Тем более, что на последних фотах Джонни какой-то ужасно расстроенный. А если сценарий попадет к нему, он развеселится и сможет посмотреть на все с юмором)))))
Дара
Lirondel

если мне популярно объяснят, что надо еще переводить, я поперевожу по мере сил и возможности...пока болею и дома сижу...
Lirondel
Ну, мы думали, вы в этой теме договоритесь, кто что переводит. А с нас - увековечивание ваших имен))))
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.