Ребята, помните, как мы в теме фильма обещали отправить письмо прокатчикам "Свини"? Мы это сделали 14 декабря, совместно с заинтересованным не меньше нас сообществом Тима Бартона в ЖЖ. Выкладываю текст:
Добрый день, уважаемые господа!
Как нам стало известно, вы являетесь российскими дистрибьюторами нового фильма Тима Бертона "Суини Тодд" ("Sweeney Todd, The Demon Barber of Fleet Street").
Мы – участники сетевых сообществ, посвященных творчеству Тима Бертона (http://community.livejournal.com/tim_burton_ru) и Джонни Деппа (http://www.johnnydepp.ru) – хотели бы поблагодарить Вас за этот выбор, за возможность познакомиться с творчеством композитора Стивена Сондхейма и новой работой Тима Бертона, Джонни Деппа, Хелены Бонем-Картер, Алана Рикмана, которую вы предоставите российским зрителям.
Как давние поклонники двух ведущих создателей этого фильма – режиссера Тима Бертона и актера Джонни Деппа - мы внимательно следим за информацией об этом фильме, изучаем сюжет и историю его создания. Основываясь на отзывах, реакции и пожеланиях российских поклонников, которые были высказаны на наших форумах, мы хотели бы обратиться к вам со следующими просьбами.
1. Название фильма. На многих киносайтах мы встречали информацию, что в российском прокате этот фильм будет называться "Суини Тодд, маньяк-парикмахер". Мы понимаем, что это название, вероятнее всего, является предварительным, однако хотели бы узнать у вас, не намерены ли вы его пересмотреть. Дело в том, что данное название, по нашему мнению, больше подходит для фильмов класса "Б", а эта работа, будучи экранизацией одного из классических мюзиклов с участием режиссера и актеров, которых также можно считать классиками американского кинематографа, фильмом такого класса не является.
Кроме того, данный вариант, по нашему общему мнению, не отвечает сути и содержанию фильма. Насколько мы могли узнать, это будет не триллер о маньяке, а история о несчастном человеке, разлученном со своей семьей и жаждущим мести (скорее мелодрама, нежели экшн).
Поэтому мы хотели спросить у вас – не хотели бы вы рассмотреть варианты "Суини Тодд" (без всяких уточнений), "Суини Тодд, демонический цирюльник Флит-стрит" или "Суини Тодд, демон Флит-стрит"? Или найти иной вариант, более соответствующий английскому оригиналу "Sweeney Todd, the demon barber of Fleet street". В существующем варианте нас смущает слово "маньяк" прежде всего - все-таки "демон" и "маньяк" - разные вещи (впрочем, "парикмахер" и "цирюльник" – тоже).
2. Дублирование фильма. Этот фильм – мюзикл, в котором драматические актеры – Депп, Рикман, Бонем-Картер, Коэн – в оригинале поют своими голосами, без участия дублеров. Наверное, совершенно излишне здесь упоминать, что все это яркие индивидуальности и большие драматические дарования, поэтому чрезвычайно важно и интересно услышать именно их интерпретацию образов Сондхейма и Уиллера (мы уже слышали некоторые фрагменты, и там действительно есть что послушать). Иными словами, мы хотели попросить вас по возможности не менять саундтрек и не переозвучивать музыкальные номера, дав тем самым зрителю возможность услышать пение самих актеров, сопровождаемое (как это было сделано, например, в промо-роликах Германии и Испании) субтитрами. Честно говоря, призрак дублированного "Чикаго" с Ф.Киркоровым витает сейчас над нашими форумами мрачной тенью. Мы хотели бы обратить ваше внимание на блестящее, на наш взгляд, дублирование мюзиклов "Призрак оперы" и "Эвита", где во время исполнения музыкальных номеров дубляж прерывался и давались субтитры. Кроме того, с учетом содержания фильма (эта кинопостановка "Суини Тодда" в США получила довольно высокий возрастной рейтинг R), появление в зале детей дошкольного и младшего школьного возраста, не владеющих навыками быстрого чтения субтитров, маловероятно.
3. Демонстрация фильма в английском оригинале. Мюзикл – комплексный жанр, где драма сочетается с музыкой, и драматические диалоги плавно переходят в музыкальные номера. Конечно, наиболее полное впечатление о фильме может дать только английский оригинал. В Москве, С.-Петербурге и других городах целый ряд крупных кинотеатров демонстрируют фильмы на английском языке. Мы хотели попросить вас предусмотреть прокат этого фильма на наших экранах также и в "родном", английском варианте. Мы уверены, что, помимо российских любителей оригинальных саундтреков, в Москве и других крупных городах найдется немало российских и зарубежных граждан, которые с удовольствием посмотрят этот фильм без дублирования.
4. Литературный перевод. В целом мы хотели бы попросить вас отнестись к этому фильму как можно мягче, бережнее и внимательнее. Судя по предварительным отзывам западной прессы, фильм вызовет большое внимание, и в России пресса у него будет большая. Нам не хотелось бы встретить критические статьи на тему "фильм был безнадежно загублен при дубляже". Конечно, такие статьи могут появиться в любом случае, но нам не хотелось бы согласиться с этой критикой и увидеть, что "Суини Тодда" в России действительно погубит плохой либо безалаберный перевод.
Помимо общих проблем с дублированием, у этого мюзикла шикарное либретто, поэтому адекватный и внимательный литературный перевод здесь просто необходим.
Мы понимаем, что проблемы качественной локализации этого фильма невероятно сложны – по сути, вы получили в руки сокровище, который требует крайне бережного перемещения на российскую почву. Пожалуйста, не подведите создателей фильма, себя и нас, зрителей - мы на вас очень надеемся и очень в вас верим.
Со своей стороны мы готовы обещать вам нашу общую информационную поддержку.
Желаем вам удачи и успехов в вашей замечательной работе.
С уважением,
участники, администраторы и модераторы сообществ
www.johnnydepp.ru,
(1347 зарегистрированных участников, контактный адрес: johnnydepp@johnnydepp.ru),
http://community.livejournal.com/tim_burton_ru/
(1275 зарегистрированных участников, контактный адрес: mail@timburton.ru).