JanaJaне с первого раза получается ввсети сообщение
попробовала впервые перевести одну из песней Рочестера, обращенных жене (из сборника работ Рочестера, изданного Оксфордской библиотекой) - не суди строго
SongGive me leave to raile at you
I aske nothing but my due;
To call you false, and then to say,
You shall not keeepe my Heart a Day.
But (Alás!)
against my will,
I must be
your Captive still.
Ah! be kinder then, for I
Cannot change, and wou’d not dye.
Kindness has resistlesse Charmes,
All besides but weakly move;
Fiercest Anger it disarmes,
And Clips the Wings of flying Love.
Beaty does the Heart invade,
Kindnesse only can perswade;
It guilds the Lovers servile Chain
And makes the Slave grow pleas’d and vaine.
Дай мне уйти – к ногам твоим припав,
Мне нечего просить. Но нет и прав
Обманывать тебя и вслед за тем сказать,
Не стоит он и дня, чтоб вспоминать.
Но, против своей воли, (Бог ты мой!)
Я должен пленником остаться здесь с тобой.
И только лишь о доброте
могу молить тебя,
Раз, умереть иль изменить
себя не в силах я.
Возможно ль доброте сопротивление?
В ее объятиях – умиротворение…
И боль, что жжет, уйдет без промедления,
Былой любви вернется вдохновение…
Ведь доброта в сердцах – не на показ,
А красота – всего лишь наваждение;
И цепи доброты удерживают нас,
Страданья превращая в наслаждения…