Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Переводы Рочестера
Форум поклонников творчества Джонни Деппа > Разное > Творчество форумчан
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
JanaJo
kater, вот это - да! wow.gif От восторга я - чуть не...гыыы... но - успела добежать до норманнского гардеропа. Бесподобно - я думаю, Милорд там радуется и хихикает с умилением.....Аgain and more давай ! appl.gif
leb.gif ambulance.gif ura.gif
A-Nett
kater
Перевод - выше всяких похвал! Так замечательно передан сам дух, юмор и слегка снисходительное отношение автора к "камню предкновения всех мужчин"!! Спасибо огромное!
JanaJo
Ссылка на абсолютно потрясающий перевод " Satir against mankind". pok.gif hb.gif obm.gif

http://www.stihi.ru/poems/2006/07/18-1849.html

Там еще и несколько других произведений , среди них и - прочитайте непременно - "A Ramble in St. James's Park"..... obm.gif appl.gif

http://www.stihi.ru/poems/2006/08/22-1981.html
NB!
Цитата(JanaJo @ 23.08.2006 - 17:50) [snapback]150653[/snapback]

Ссылка на абсолютно потрясающий перевод " Satir against mankind". pok.gif hb.gif obm.gif

http://www.stihi.ru/poems/2006/07/18-1849.html

Там еще и несколько других произведений , среди них и - прочитайте непременно - "A Ramble in St. James's Park"..... :
http://www.stihi.ru/poems/2006/08/22-1981.html



Потрясающе!!
Но ведь это же "птичка"!!! Это же ее перевод Сатиры!
спасибо
beer.gif
JanaJo
...Да, это Птичка и есть... luvu.gif Жаль, что не заглядывает больше на форум..... sad.gif
kater
JanaJo

СПАСИБО!!! Чертовски приятно!!! Не знаю, как насчет more... у меня же вроде как нет времени, я вроде как пишу работу... biggrin1.gif Я буду лучшим другом гардеропов! biggrin.gif biggrin.gif

И за ссылки - тоже спасибо, хорошие переводы!

A-Nett

Благодарю!


Я рада, что не показалось слишком грубо... У меня были сомнения.


NB!
Ты ба!
а каков-то перевод на болгарский biggrin1.gif
http://liternet.ida.bg/publish1/duilmot/liubov.htm
ЛЮБОВ И ЖИВОТ
(песен)

web

Животът ми отминал веч' не ми принадлежи,
отлетяха всички дни:
преливащ сън, дарен отвъде,
чийто образ ще пребъде
в паметта ми.

Бъдещето - не виждам неговия лик.
Как тогава ще е мое?
Целият ми жребий е в този миг,
а то, когато и да дойде,
Филис, то все е твое.

И най-сетне за невярност не говори,
за сърце измамно и неспазено обещание,
защото, ако все пак по чудо мога
в тоз вечен миг да съм ти верен дори,
то всичко е по Божието желание.

beer.gif
JanaJo
NB! hb.gif О! О - О! obm.gif Даже не ожидала, что на языке нашего "Бата" это так.... терпко..... obm.gif Спасибо за поиски и находки! pok.gif luvu.gif
NB!
JanaJo
а вот еще страсти по Джону Уилмоту
http://and-shadow.livejournal.com/14181.html wink.gif
JanaJo
NB! beer.gif да уж...."страсти"....Стихи получились там хорошие, только вот - некоторые parts из оригинала - просто исчезли.... naughty.gif Испарились..... rolleyes.gif *Гыыыы*...
kater
JanaJo

Зато сколько всего взамен пришло! lol.gif Вот это и называется - творческий подход!...
Джейди
Цитата
страсти по Джону Уилмоту

appl.gif
а что, миленько так получилось.
просто традиции перевода разные. мне так показалось. У девушки перевод более рочестеровский, что ли, более близкий, а парень перевел как-то уж очень витиевато... naughty.gif
Хотя, имхо, как всегда. rev.gif
ЭдВуд
NB!
Интересно... А даже странно - практически все слова понятны по-болгарски.
NB!
А давно мы туточки не практиковались...

Вот натолкнулась на одну из Song'ов -
Womans Honour/Женская честь
(оригинальное написание)

Love bad me hope and I obey'd:
Philis continu'd still unkind.
Then you may Ev'n dispaire he said -
In Vaine I strive to change her minde.

Honour's got in and keepes her heart.
Durst he but Venture once abroad
In my own Right I'de take your part
And shew my Self a mightier God.

This huffing Honour Domineers
In Brests where he alone has place
But if trew gene'rous Love appeares
The Hector dares not shew his face.

Let me still Languish and Complaine,
Be most Inhumanly deny'd.
I have some pleasure in my paine:
She can have none with all her pride.

I fall a sacrifice to Love:
She Lives a Wretch for honours sake.
Whose Tyrant does most cruell prove?
The difference is not hard to make.

Consider reall Honour then
You'l find hers cannot be the same:
Tis Noble Confidence in men,
In Women mean mistrustfull shame.




Любовью окрылен - готов повиноваться:
Пускай любимая мне не благоволит.
Недолго впасть в отчаянье: признаться,-
Напрасный труд её ход мыслей изменить.

Честь покорила её сердца волю,
Что только раз посмело возжелать.
И в правоте своей, сменивши роли,
Пред Богом мне предстать - не избежать.

Что ж, в раздраженьи честь повелевает
В груди, где он лишь место занимает.
А если чистая любовь возобладает,
В смущении лицо смутьян скрывает.

Позволь же плакать мне и тосковать,
Отринутым мне быть бесчеловечно.
Но радость будут муки доставлять:
Гордыней лишена всего навечно.

Да пусть паду я жертвою любви:
Она живет несчастной чести ради.
Различие легко установить:
Чей деспот беспощадней всех мук ада?

Оценивая истинную честь,
Признаем мы, что в ней иная есть:
В мужчину что уверенность вселяет,
Краснеть стыдливо женщин заставляет.

beer.gif
JanaJo
Цитата(NB! @ 13.10.2006 - 20:57) [snapback]157667[/snapback]

А давно мы туточки не практиковались...


Consider reall Honour then
You'l find hers cannot be the same:
Tis Noble Confidence in men,
In Women mean mistrustfull shame.




Ой, давно! Любезный наш Лорд - Хранитель! pok.gif Стыдно мне.....
Спасибо - напомнили, что "есть еще на свете такое существо, как ваш покорный слуга....." (с) isok.gif
.... naughty.gif А стихо - прямо ....пуританское , ааааа ? Приличное до невозможности ! beer.gif
Спасибо за перевод! hb.gif
NB!
Цитата(JanaJo @ 15.10.2006 - 17:17) [snapback]157869[/snapback]


.... naughty.gif А стихо - прямо ....пуританское , ааааа ? Приличное до невозможности ! beer.gif


JanaJo
ладно - тогда другое

Птичка сделала перевод Карра Скруппа I cannot change as others do (хотя, точнее не "что лишь твоим решил однажды стать", а все-таки имеется в виду лишь для одной тебя рожден)
Ну как Милорд "любил" Скруппа можно оценивать на примере вот такой его злостно-сатирической пародии на Скруппа под названием "Answer"

» Смотреть спойлер - скрыть спойлер... «


beer.gif
JanaJo
NB! , beer.gif My Looord! - hb.gif lol.gif Эт уже - совсем другое дело!
Не, Скрупп (1649-1680) был его другом и партнером по спаррингу * я как то уже писала* - хотя за эту пародию, возможно, Кэрр Джону пару раз...гм....ну - это смотря каким видом спорта они вместе занимались *выпускники Оксфорда, молчать!* naughty.gif

Вот здесь это стихо Mock Song называется...
http://www.pseudopodium.org/mocksong.html

Здесь можно прочитать в оригинале Пролог Скруппа к "The Man of Mode".
http://www.ipiran.ru/~shorgin/plays-ori.htm
NB!
Цитата(JanaJo @ 14.11.2006 - 13:10) [snapback]163191[/snapback]

Не, Скрупп (1649-1680) был его другом и партнером по спаррингу * я как то уже писала* naughty.gif


JanaJo
не помню, где ты писала frown.gif
Пожалуй, только в одной из книг нашла ссылку на Рочестеровского "друга" сэра Карра Скрупа wink.gif Все же остальные исследователи того времени и творчества Джона Уилмота дудят в одну трубу - после Малгрэйва, к которому присоединился позже Драйден, у Рочестера был второй враг и антагонист - в.у. сэр, котогого он нещадно и неоднократно подвергал насмешкам...Кстати, прообразом Филис в этой пародии на Письмо Скрупа "Madam, I cannot change as others do", предположительно, является дочь королевского лекаря Фразьера, в которую Скруп был безответно влюблен и за которой безуспешно ухаживал, но которая ему отказала, предпочтя стать любовницей Малгрэйва и прочих, а потом тайно обвенчалась с Мордаунтом после того, как забеременела...

а вот здесь, кстати, перевод Скрупповского пролога к "Рабу Моды" http://www.speakrus.ru/49/f4953.htm
ЭдВуд
А что, бойкое стихотворение... и српаведливое. Мне финал особенно понравлися -
Прошу - не дуйтесь в зале от досады,
Увидев то, чему вы дома рады -
Как собственную рожу не любить?
Здесь - зеркало. Прошу его не бить.
JanaJo
Цитата(NB! @ 15.11.2006 - 14:53) [snapback]163438[/snapback]

JanaJo
не помню, где ты писала

а вот здесь, кстати, перевод Скрупповского пролога к "Рабу Моды" http://www.speakrus.ru/49/f4953.htm


NB! pok.gif....а вот здесь, в теме...И переводик Пролога там же..... rev.gif
http://www.johnnydepp.ru/forum/index.php?s...=624&st=630

Джейди
JanaJo
хехе wink.gif
beer.gif
NB!
не-а...друзьями они не были все-таки: у них такие взаимные эпиграммы и пародии, которые дружескими вовсе не назовешь...Я потом выложу некоторые...
То что, некоторые Скруповские стихи приписывают Джону - да. Более того, даже Письмо "Madam, i cannot change as others do" в некоторых изданиях выложены как Рочестеровские...
Часть сатир и стихов Рочестера в самом полном издании Харольда Лава выделены в Скруповский и Малгрэйвский циклы...
А вот мне вчерась удалось скачать переписку Савиля со своим братцем Галифаксом - вот это чтение, доложу Вам...
beer.gif
JanaJo
Цитата(NB! @ 16.11.2006 - 12:10) [snapback]163611[/snapback]


А вот мне вчерась удалось скачать переписку Савиля со своим братцем Галифаксом - вот это чтение, доложу Вам...
beer.gif

....доложи !...те..... pok.gif pok.gif pok.gif хоть чуть - чуть...... obm.gif
JanaJo
Короче, вот одно из самых "непохожих" стихотворений Рочестера. cool1.gif

To His Mistress ( After Quarles).

http://www.bartleby.com/101/416.html

Прошу сперва прочитать...Потом - высказать свои мнения. А уж потооом я расскажу небольшую историйку к данному произведению. rev.gif
Satine
JanaJo
Прочитала......
Осадок какой-то остался,написано красиво,но хочеться перестать читать,так как чувствуешь интимность этих строк,они только ЕЙ......
Как я это вижу:читать обязательно должен мужской голос.......,хм..... *вскрикивая*да,а рядом потухающая свеча,и читать непременно шепотом......
В общем непонятные чувства!Хотя я поэзию и лирику люблю,а это творение сохранила,такое должно быть......
NB!
Янчик hb.gif
4,5,6-я строфа необыкновенно удались по содержанию и по форме, но особенно удались, на мой взгляд, 10 и 11-я строфа - и по смыслу, и по размерности (10 слогов) и по ритму (безударный/ударный) - Браво!
NB!
Вдогонку - алаверды (все-таки нашла время), в последнюю строку так и подмывает закончить the bed smile.gif
» Смотреть спойлер - скрыть спойлер... «
JanaJo
Ну, а такой милый пустячок я просто не могу скрывать от почтеннейшей публики дольше! naughty.gif
Найден он благодаря Джеффрису! pok.gif


Impromptu

wine.gif gva.gif


NB! hb.gif
NB!
Цитата(JanaJo @ 27.02.2007 - 13:17) [snapback]178122[/snapback]

Ну, а такой милый пустячок я просто не могу скрывать от почтеннейшей публики дольше! naughty.gif
Найден он благодаря Джеффрису! pok.gif


Impromptu

wine.gif gva.gif




Ну это ж надо суметь так обыграть, что он всего лишь Чарлз II biggrin1.gif
JanaJo
Цитата(NB! @ 27.02.2007 - 15:16) [snapback]178152[/snapback]


Ну это ж надо суметь так обыграть, что он всего лишь Чарлз II biggrin1.gif

Ага! biggrin1.gif И самое главное - подкалывает, но без злобы, очень по-дружески и по-доброму..... angel.gif
Вот, таким хорошим настроением через века заряжает! luvu.gif
robin
Яночка
Как всегда - перо в перо. В смысле, чувствуешь. 113.gif

Мне очень нравится приписка After Quarles lol2.gif Ну, какой же он все-таки подхалим naughty.gif lol.gif

Цитата
Во тьме глаза мои, не вижу я - слепой.
К кому, куда стремиться мне - за тьмой,
Иль за сияньем, что даруешь ты, свет мой?


Коль путь потерян мой - скажи, моя отрада,
Ужель в сомненьях продолжать скитанья надо?
Любовь, отбиться ль агнцу Божьему от стада?


Тропой потерянной мне в странствиях брести
И , неприкаянно скитаясь, обрести
Тебя


Вот это просто браво! Брависсимо! appl.gif
kater
Вольный перевод тоста за Этериджа, который был в кино biggrin.gif


(Оригинал из скрипта, посему на строчки не разбит)

To Etherege, I drink a pledge. His life has run the gamut. He's penned nought good since She Would If She Сould. He would if he could, but he cannot.

За Этериджа давненько не пито.
Жизнь его дошла до конца алфавита...
Пусть сваяет строчку хотя бы
После "Могла бы - дала бы"!
Он вот тоже бы
Дал -
Да не может...
JanaJo
Цитата(kater @ 15.03.2007 - 04:19) [snapback]180592[/snapback]

Вольный перевод тоста за Этериджа, который был в кино.

To Etherege
I drink a pledge
His life has run the gamut:
He's penned nought good
Since She Would If She Сould
He would if he could, but he cannot.©

Ну, Джонни, ай да ***** сын! copy.gif lol.gif leb.gif
Бедный Джорджи.... wine.gif

kater, браво! appl.gif
kater
JanaJo

Ян, благодарю!!!!!!!
Ага, жалко беднягу! Такое печальное положение - а этот еще и смеется! lol.gif Они не наврали же, семь лет Этеридж все "сould not"?
kater
We have a pretty witty king,
Whose word no man relies on;
He never said a foolish thing,
Nor ever did a wise one.


Король у нас - славный мудрец-зубоскал,
И легкости слов его - нету предела…
Он глупости в жизни своей не сказал,
А умного - в жизни не сделал!
kater
Меня обуяла мания переводить... Насчет кишки - это характерный почерк маньяка...lol2.gif

Песня

Дай мне вдоволь поорать!
Как же нет - имею право!...
Сквозь фальшивою назвать
И уйти навеки браво…
Но - увы! - кишка тонка!
В плен невольник возвратится…
Будь помягче - жив пока,
Он не в силах измениться…

Чары мягкости сильней,
Верь мне, всякого усилья…
Ну а гнев - любви твоей
Прямо в небе режет крылья!
Красота штурмует крепь -
Добрый враг - берет с согласья…
Мягкость нам золотит цепь,
И рабу неволя - счастье…


Оригинал (не раз уже переведенный, и хорошо - но правда, не могу удержаться!):

Song

Give me leave to raile at you
I aske nothing but my due;
To call you false, and then to say,
You shall not keeepe my Heart a Day.
But (Alбs!)
against my will,
I must be
your Captive still.
Ah! be kinder then, for I
Cannot change, and wou’d not dye.

Kindness has resistlesse Charmes,
All besides but weakly move;
Fiercest Anger it disarmes,
And Clips the Wings of flying Love.
Beaty does the Heart invade,
Kindnesse only can perswade;
It guilds the Lovers servile Chain
And makes the Slave grow pleas’d and vaine.
NB!
Ох, kater! biggrin1.gif
ну развеселила!!!
это ж надо так разудало-разухабисто! ух! здорово! hb.gif
напеваючи "во Содоме, во Гоморре девица гуляла..." copy.gif
kater
NB!

Спасибо!!! 1487.gif Это, по правде-то, мое самое любимое дело! smile.gif smile.gif
JanaJo
Решила выложить этот перевод сюда, ибо к дражайшему Милорду он тоже имеет отношение, хотя и косвенное. 1487.gif Это - стишок одного немецкого графа, который стал здесь давно народной песней. Попался мне - и я поняла, что его просто необходимо перевести! rev.gif Судите сами!

Кошель и монетка.
Альберт Граф фон Шлиппенбах.

Кошель был моим и монетка -
С ними сделал я все, что смог:
Водой обратилась монетка,
Вином стал тугой кошелек.

И вот по трактирам шатаюсь,
Кричат :" Боже мой, пропаду!"
Трактирщик - когда появляюсь,
Девчонка - когда я уйду.

Оборванный я и веселый,
Сапоги просят каши давно -
Так брожу я по весям и селам,
Птичье пенье со мной заодно.

Не имей путь проселков и кочек ,
То я бы его не топтал.
И не было б дырок у бочек,
Пить из них ни за что б я не стал!

Наш Господь сделал доброе дело:
Милый парень я - нежен и резв,
Шелк - душою, да бархатом - тело...
Только жаль, что так часто нетрезв!

obm.gif

Ein Heller und ein Batzen.

http://www.festgestaltung.de/allgemein/trinklieder1.shtml
Satine
JanaJo hb.gif
Цитата
Наш Господь сделал доброе дело:
Милый парень я - нежен и резв,
Шелк - душою, да бархатом - тело...
Только жаль, что так часто нетрезв!
obm.gif Бог ты мой.... pok.gif
*и тут деточка пошла читать умные книги!*
ЭдВуд
Забавное стихотворение, что-то мне кажется, что здесь веет вагантским духом. JanaJo, тебе не кажется этого?
JanaJo
Цитата(ЭдВуд @ 20.04.2007 - 01:02) [snapback]188402[/snapback]

Забавное стихотворение, что-то мне кажется, что здесь веет вагантским духом. JanaJo, тебе не кажется этого?

Еще как кажется! beer.gif Эх, ваганты - вагабунды...... obm.gif Не сиделось графьям дома..... naughty.gif В народ, понимаешь , их тянуло .... 1487.gif
kater
JanaJo

Славный граф! Когда он жил, есть сведения? И с переводчиком ему повезло! biggrin1.gif appl.gif Правда, это очень здорово... выучить, что ли... буду знать одну не печальную песню! lol2.gif
JanaJo
kater
1487.gif rev.gif lol2.gif
Песенка датирована 1830 годом, так что - романтика ! naughty.gif

JanaJo
Я тут обнаглела маленько и дополнила " Regime de Vivre". 1487.gif

http://www.stihi.ru/poems/2005/12/13-1925.html


А вот тут нашла это стихо - да с переводом на греческий! Вот уж порадуется милорд Рочестер - теперь его на язык Гомера и Сафо переводят! pok.gif

http://www.translatum.gr/forum/index.php?t...msg%25msg_id%25
kater
Где греческий - гостей не пускают! sad.gif
JanaJo

Как не пускают? wow.gif Я же зашла - как гость, просто по ссылке.... isok.gif *Ох уж эти....греческие удовольствия...(с) * 1487.gif lol.gif
ЭдВуд
Даже по-гречески?! Ну вы, блин, даете! )))
ИньЯнь
Очень рекомендуем.

http://www.stihi.ru/author.html?vinsachi
girl
ИньЯнь
hb.gif А а а а !!!!!!!Большое спасибо!!!!!! kiss.gif kiss.gif pok.gif Просто супер,столько всего!!! luvu.gif
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.