Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Переводы Рочестера
Форум поклонников творчества Джонни Деппа > Разное > Творчество форумчан
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Иришка
Дорогие друзья, в эту тему мы предлагаем выкладывать переводы произведений Рочестера, которые наши форумчане сделали самостоятельно.

С учетом того, что рейтинг нашего форума - PG-13, просим отнестись с пониманием к тому, что для размещения материалов в этой теме устанавливаются следующие правила:

1. Тексты переводов напрямую в постах не размещаются. Переводы можно размещать на страницах литературных сайтов (например, стихи.ру), а в этой теме приводить только ссылки на них.
2. Тексты переводов должны подчиняться общим правилам литературных публикаций и не должны содержать нецензурных выражений.

Требования рейтинга PG-13 относятся также и к комментариям переводов. Посты, не соответствующие рейтингу, будут строго модерироваться - просьба не обижаться.

*PS. Поэзия Рочестера прекрасна, несмотря на ее "приземленное" содержание. Но давайте уважать наших форумчан, кому еще не исполнилось шестнадцати.*


JanaJo
"Это стихотворение написано после событий 17 июня 1676. Рочестер с друзьями , среди них капитан Downs, устроили потасовку с музыкантами, которые отказались для них играть. В пылу борьбы был не пощажен и случайный прохожий, которого задиры, в качестве " искупления за нанесенный ущерб", обещали привести к самой лучшей шлюхе в Epsom. Вместо этого бедолагу притащили к посту стражи. Господа выбили дверь и ввалились в дом, стражник поспешил за подкреплением. Вдрызг пьяный Рочестер с друзьями, казалось, утихомирился, но потом, совершенно неожиданно, обнажил шпагу. Капитан Downs попытался обезоружить его , но подоспевшая стража неверно интерпретировала ситуацию и напала на капитана. Рочестер и другие господа ретировались, бросив друга на растерзание разъяренным солдатам. Капитану проломили череп и нанесли ранения алебардой, от которых он скончался через 10 дней. Слухи о трусости Рочестера получили новую почву для обсуждения при дворе..."

" To The Postboy".
http://www.stihi.ru/poems/2005/11/22-1119.html
JanaJo
Хочу поделиться с Вами еще одним стихотворением Рочестера....
Совсем другим......

" To The Mistress ":

http://www.diary.ru/~milordearl/
pok.gif или здесь:
http://www.stihi.ru/poems/2005/11/21-898.html



Поэму " The Imperfect Enjoyment" можно прочитать здесь :
http://www.stihi.ru/poems/2005/11/21-363.html
Infatuated
JanaJo
А есть без перевода стихи?
JanaJo
Candy Есть ! И- их - намного больше! pok.gif Дай перенесу сюда все переводы, потом - приступим к "языку оригинала"..... rev.gif lol2.gif
JanaJo
Е- мое, вот это да!.......Произвело тогда впечатление.....Начало.... ( мышью- вниз...)lol.gif
http://www.diary.ru/~milordearl/


Пьеса " Содом" - The End:
http://www.diary.ru/~milordearl/
Юльчик
JanaJo

МА-МА!!!!!!! obm.gif obm.gif obm.gif obm.gif Ничего себе...

Цитата
Появляется Дух королевы:


Прямо Гамлет...)))

Скрытый текст
Я - лучше задницу для этого найду!


obm.gif obm.gif biggrin1.gif lol.gif

Нет слов... Одни эмоции...
Анна
Цитата
потом - приступим к "языку оригинала"

Да, мёртвые не потеют.
JanaJo
Анна Мне очень НЕ хотелось бы с тобой разойтись во мнениях ...Из - за Милорда.... sad.gif И я не уверена - в отличие от тебя - что ему- как поэту - наше внимание к его персоне было бы неприятно..... frown.gif Еще раз - прошу прощения за причиненное беспокойство.
********************************************************************

Вот - тот самый чудный стишок жене, который так мил моему сердцу.... luvu.gif luvu.gif luvu.gif

http://www.stihi.ru/poems/2005/12/11-464.html
Анна
Стихи в оригинале.
http://www.ealasaid.com/fan/rochester/poems.html

http://www.druidic.isles.net/roc-bio.htm

Уверена, что это не все тексты. Имхо, начать надо было именно с них. wink.gif
Иришка
Согласна с Анной - оригиналы, конечно, нужны. Поэзия Рочестера многогранна и шаловлива, поэтому, имхо, ни один перевод не способен передать смысл его стихов во всей полноте. Это относится к переводам любого зарубежного поэта, поэтому, наверное, стоит к правилам этой темы добавить правило № 3 - размещать вместе с переводом оригинал, дабы мы могли насладиться красотой и перевода, и оригинала.
Eve
А жену он любил.. и очень любил. luvu.gif Вот ведь какие душевные муки человек испытывал. Мучая себя, мучил ее, но боготворил. Н-дааа! obm.gif
ЭдВуд
Цитата
, дабы мы могли насладиться красотой и перевода, и оригинала.

Особенно те, кто английским- ни в зуб ногой... biggrin.gif

Иришка, не обижайся 113.gif - просто вот я английского не знаю совсем, поэтому только в переводах и могу воспринимать.

Ренфри
Яна, прочитала наконец. Это нечто. Ты просто молодец. Какое мне больше всего понравилось, тихо угадай сама -)
JanaJo
Ироничный "распорядок " своего дня представляет нам Милорд в этом " Regime de Vivre " rev.gif

http://www.stihi.ru/poems/2005/12/13-1925.html
Лунатик
JanaJo
pok.gif pok.gif pok.gif pok.gif hb.gif hb.gif luvu.gif luvu.gif
Я тебя люблю!!! hb.gif
Ренфри
Яна, просто блеск -)))) Я тебя тоже люблю -))
Eve
JanaJo
Как представлю, что вот так всю жизнь, мне становится невыносимо больно - ну почему, почему губил себя?!!! icon_cry.gif
Ренфри
Eve
Выбор был небогатый - или прожить очень скучную жизнь, охотясь на лис , или вот так как он. Не забывай век.
Анна
Не-не-не, я не согласна. smile.gif Времена всегда одинаковы. wink.gif Это темперамент-с, и прочие свойства натуры.
Ренфри
Анна, времена-то одинаковы, но не одинаков прогресс. Сейчас он гонял бы на Феррари, курил травку и так далее. Выбор был бы болеее широк -))) Стал бы кинопродюсером., как некоторые аристократы. То есть больше места для применения темперамента. Не к ночи вдруг вспомнился Хьюз -) Не Ди Каприо, а сам Хьюз.-)
А тогда выбор был - или скучать в "глуши, в деревне" или как он. Предпочёл не скучать. А выбрал бы скуку , и мы бы его не узнали.
Мало того, не было бы леди Дианы -)
Анна
Ренфри
Да какая разница-то? lol2.gif На Феррари сейчас, или на упряжке тогда? Драгсы тоже одинаковые, страсть одинакова, похоть одинакова, распущенность одинакова - её новыми средствами только распалишь, но не утолишь. Любовь одинакова, верность одинакова, дружба одинакова, одиночество одинаково. И всегда кто-нибудь испытывает мир и себя на прочность. wink.gif Саморазрушение - тоже пристрастие.

JanaJo
Ренфри
Цитата

Мало того, не было бы леди Дианы -)
Как раз "леди Дианы" могло тогда быть намного больше.... lol.gif

Вот какой ответ дает сам Милорд. pok.gif
"Я всю свою жизнь тайно почитаю порядочных людей. В оправдание моим сатирам я хочу сказать, что в наше время живут люди, которые не понимают иных воззваний к их совести и - призвать к порядку которых можно лишь таким образом ."
Ренфри
Ну в конце концов , вы не можете не согласится со мной, что его образ жизни сделал его тем, кем он стал. Возможно, то есть так оно и было, он был умнее своего века, и как и многие до него и после промахнулся временем, в котором родился. Точнее, судьба промахнулась.
Eve
Ренфри
Гении (писатели, поэты, музыканты, художники, учёные...) - они всегда рождаются "не в тот век". Их удел - борьба за право быть признанными при жизни, но признают и почитают их только после смерти. Господь строго следит за балансом бытия и не терпит выскочек. Поэтому гении, не реализовав себя в жизни так, как им хотелось бы, умирают несчастными. Поэтому мы сокрушаемся над их печальными судьбами и восхищаемся их бесценными творениями. ИМХО. smile.gif

Ренфри
Eve, именно это я и хотела сказать -)) Просто другими словами. Может быть, более цинично. Они вынуждены расплачиваться за свою гениальность своей судьбой.
JanaJo
Eve
pok.gif ППКС тебе и - спасибо ! 113.gif
"Можно искать много предположений - что привело его - героя морских сражений, человека, смотрящего на блестящий двор Чарльза 2 холодным и трезвым взглядом, познавшего настоящую любовь - с ее смесью поэзии, фантазии, юмора и страха, написавшего одно из совершеннейших любовных произведений ( " В ее объятьях Вечность - всего лишь зимний день ") - к такому печальному пути ? Унаследованная от отца бесшабашность, мода того времени, дурной пример друзей, ясное видение характеров других - и - своего собственного, что и сделало его замечательным сатириком - все это приводило его в отчаяние. Мы видим человека с израненной совестью и измученной душой, но - никак не - сумасшедшего дебошира."
JanaJo
У кого будет желание прочитать " Against Constancy " - прошу сюда :

http://www.stihi.ru/poems/2005/12/17-1768.html rev.gif
Lidaria
JanaJo
У меня! У меня есть желание! hb.gif hb.gif
obm.gif obm.gif obm.gif
Сильно!
Особенно последнее:
Скрытый текст
  И - пусть пропадает земля !
В объятьях чужих я - меняю Любовь ,
Пока - не сожрет меня тля.

obm.gif obm.gif obm.gif
hb.gif hb.gif
Julie
JanaJo
Здорово! smile.gif Знаешь, я уже иссякла писать - восхитительно, потрясающе! - хотя это действительно так. 113.gif
Поэтому скажу, что я тебя очень, очень люблю и уважаю за твой талант переводить (да и сочинять тоже). Ты просто молодец!! smile.gif hb.gif hb.gif hb.gif hb.gif 113.gif
JanaJo

Ренфри
Лунатик
Lidaria
Julie

Спасибо ! pok.gif Все таки приятно -" признание при жизни" ! rev.gif
t_happy
JanaJo
Цитата
прошу сюда :
http://www.stihi.ru/poems/2005/12/17-1768.html 

Яночка! 113.gif
А почему ты не пишешь там оригиналы? rolleyes.gif
JanaJo
t_happy На немецком ? spy.gif
Lidaria
JanaJo
t_happy, наверное думала, что они на инглише biggrin1.gif

Стоп!
t_happy
Или ты немецкий тоже знаешь? spy.gif
t_happy
JanaJo
последний перевод - просто icon_cry.gif icon_cry.gif icon_cry.gif (меняю Любовь)... очень жалко Милорда... sad.gif

Lidaria
оригиналы-то на инглише, а Яна с немецкого переводит. я его не знаю tongue.gif
Aminta
t_happy
Нескромный вопрос: а немецким кто владеет? А то я тут с вами вдохновилась и теперь очень хочется понять...
Lidaria
t_happy
Да я знаю, что оригиналы - на инглише. Но книга-то у Яны на немецком. Ты про оригиналы спросила, но я-то решила, что ты имеешь в виду то, что есть у Яны... думала, что ты немецким владеешь biggrin.gif
Ох... ладно, проехали lol.gif
t_happy
Changi
Цитата
Нескромный вопрос: а немецким кто владеет?
- это несравненная JanaJo! 113.gif
Aminta
t_happy
Это вообще генеальный человек! (комплемент)Я оJanaJo
t_happy
Changi - безусловно cool.gif
JanaJo
Changi
t_happy
Спасибо за похвалы - очень приятно! pok.gif rev.gif

Прошу покорно - ознакомиться с новым переводом. rev.gif

"Love and Life ".

http://www.stihi.ru/poems/2005/12/20-2176.html
Lidaria
JanaJo
Как ни зайду в эту тему - новые переводы... и я в слезы... icon_cry.gif
Скрытый текст
Ведь я "Сейчас" - хочу любить,
Сейчас - а не потом...

Бедный, бедный Милорд... sad.gif sad.gif sad.gif

Яна, переводы очень красивые! Сижу тут и млею... и вздыхаю sad.gif sad.gif
hb.gif
Лунатик
Яночка!
hb.gif hb.gif hb.gif luvu.gif
JanaJo
Lidaria 113.gif isok.gif
Цитата
Яна, переводы очень красивые!
А главное - "похожие", это для меня - самое важное.... sad.gif rev.gif icon_cry.gif
Лунатик pok.gif rev.gif luvu.gif
Aminta
JanaJo
ААААААА!!!!! obm.gif obm.gif obm.gif Нельзя мне такое с утра читать ... Плакать хочется!!!JanaJo
Respect тебе!!! Супер! Молодца Янка
Lidaria
JanaJo
Цитата
А главное - "похожие", это для меня - самое главное....

То есть, переводы практически дословные получились?...
Обалдеть можно!
hb.gif hb.gif hb.gif

А вообще, читая твои переводы, я иногда даже ловлю себя на мысли, что мне кажется, будто это не я стихи читаю, а Милорд... sad.gif Словно слышу его голос.
Julie
JanaJo
Ух, елки-палки... Как я опоздала......
Цитата
"Love and Life ".

Это просто..... нет слов. obm.gif obm.gif luvu.gif
Яночка, 113.gif , у тебя дар! Причем - и сочинять, и переводить. wink.gif 113.gif
Roxy
JanaJo Давно уже хочу сказать. Спасибо тебе огромное, за такой кладесь преинтереснейшей информации и ПОТРЯСАЮЩИЕ переводы. У тебя действительно талант!!!
Действительно, как будто с Графом разговариваю, благодаря тебе!!!! hb.gif hb.gif
beer.gif
Кстати, а ты сама сочиняешь, наверное?
JanaJo
Roxy ...сочиняю.... coquet.gif pok.gif
Ты в " Творчество" загляни... rev.gif Меня там - " видимо - невидимо"... naughty.gif
Lidaria 113.gif Ну, дословно такое нельзя перевести...Слишком тонко....Скажем - " очень близко к тексту".... pok.gif
Julie 113.gif pok.gif
Lidaria
JanaJo
Цитата
Слишком тонко....Скажем - " очень близко к тексту"....

Я, конечно, оригиналы не читала, но то, как ты переводишь стихи - мне нравится... У тебя очень хорошо получается передать чувства и мысли... во всяком случае, я начинаю понимать что именно чувствовал Милорд, о чем думал, насколько он был несчастен и одинок... sad.gif sad.gif sad.gif icon_cry.gif
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2019 IPS, Inc.