А кто переводил (озвучивал) фильмы ?, радости и печали дубляжа |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
А кто переводил (озвучивал) фильмы ?, радости и печали дубляжа |
|
5.05.2004 - 19:27
Сообщение
#1
|
||
:))) Группа: Пользователи Сообщений: 110 Регистрация: 30.04.2004 - 17:45 Из: Рай Пользователь №: 88 |
Вот я сижу и смотрю Пиратов Карибского моря , и думаю " Кто же озвучивал Джека Воробья?" :oh:
|
||
|
|||
|
2.12.2005 - 12:08
Сообщение
#91
|
||
Amateur Группа: Пользователи Сообщений: 3561 Регистрация: 25.11.2005 - 17:52 Из: Out there Пользователь №: 600 |
О да, голос Джонни воздействует на меня совершенно волшебным образом... Я против любого дубляжа. Во многих странах совершенно все фильмы идут всегда только с субтитрами! Почему у нас не так?
-------------------- Paciencia (paz y ciencia)
|
||
|
|||
|
3.12.2005 - 00:03
Сообщение
#92
|
||
deeppswooner Группа: Модераторы Сообщений: 5659 Регистрация: 28.10.2004 - 02:14 Из: Мурманск Пользователь №: 240 |
Eve
А ты специально сказала "тяпницу"? Забавно. И бубняж тоже. Только не понимаю, чем вас этот дубляж-то не устраивает? неужели лучше, когда слышен английский за кадром? Неужели этого можно ожидать от официального, первого канала России? -------------------- "Держи крепко, отпускай легко." (с) У. Черчиль.
|
||
|
|||
|
3.12.2005 - 00:32
Сообщение
#93
|
||
MUSE Группа: Пользователи Сообщений: 3194 Регистрация: 23.03.2004 - 08:37 Пользователь №: 35 |
eLiza
О-о! Лично меня дубляж устраивает ОЧЕНЬ! Потому что там голос Баргмана. |
||
|
|||
|
3.12.2005 - 11:33
Сообщение
#94
|
||
Ангел его хранит... Группа: Пользователи Сообщений: 2306 Регистрация: 15.07.2005 - 13:51 Из: Heavenside Пользователь №: 471 |
А я бы лучше с двойной дорожкой, синхронный ... но это же орт, так что мечта останется только мечтой
|
||
|
|||
|
3.12.2005 - 15:08
Сообщение
#95
|
||
deeppswooner Группа: Модераторы Сообщений: 5659 Регистрация: 28.10.2004 - 02:14 Из: Мурманск Пользователь №: 240 |
Lidaria А зачем тебе двойная дорожка?
-------------------- "Держи крепко, отпускай легко." (с) У. Черчиль.
|
||
|
|||
|
3.12.2005 - 17:39
Сообщение
#96
|
||
люблю слушать звезды Группа: Пользователи Сообщений: 678 Регистрация: 27.05.2005 - 19:32 Из: астероид Б-612 Пользователь №: 426 |
А я бы так распределила места (по моему вкусу):
1. Оригинал 2. Закадровая озвучка на пиратском двд 3. Дубляж на лицензионном двд. -------------------- А солнце сделает последнюю попытку растопить лед, и может быть льдинки вновь обратятся в воду… Сольвейг
Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь. "Маленький принц" |
||
|
|||
|
3.12.2005 - 19:28
Сообщение
#97
|
||
смутявая Группа: Пользователи Сообщений: 2957 Регистрация: 16.03.2005 - 11:47 Из: City of shadows Пользователь №: 375 |
eliza , не знаю, мне лично очень нравится этот дубляж, как и Eve Во всяком случае, могло быть и хуже Лейла Оригинал - это хорошо, согласна (посмотрев Бенни и Джун сразу на английском ), но только для тех, кто знает язык |
||
|
|||
|
3.12.2005 - 19:50
Сообщение
#98
|
||
люблю слушать звезды Группа: Пользователи Сообщений: 678 Регистрация: 27.05.2005 - 19:32 Из: астероид Б-612 Пользователь №: 426 |
Julie Ну я не знаю язык, а субтитры выручают в таком случае.
Повезло! Я вообще не представляю, где найти . -------------------- А солнце сделает последнюю попытку растопить лед, и может быть льдинки вновь обратятся в воду… Сольвейг
Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь. "Маленький принц" |
||
|
|||
|
3.12.2005 - 19:55
Сообщение
#99
|
||
смутявая Группа: Пользователи Сообщений: 2957 Регистрация: 16.03.2005 - 11:47 Из: City of shadows Пользователь №: 375 |
Лейла
Субтитры не всегда присутствуют |
||
|
|||
|
3.12.2005 - 19:59
Сообщение
#100
|
||
люблю слушать звезды Группа: Пользователи Сообщений: 678 Регистрация: 27.05.2005 - 19:32 Из: астероид Б-612 Пользователь №: 426 |
Julie
Тогда надо плакать, а не смеяться. -------------------- А солнце сделает последнюю попытку растопить лед, и может быть льдинки вновь обратятся в воду… Сольвейг
Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь. "Маленький принц" |
||
|
|||
|
3.12.2005 - 20:02
Сообщение
#101
|
||
смутявая Группа: Пользователи Сообщений: 2957 Регистрация: 16.03.2005 - 11:47 Из: City of shadows Пользователь №: 375 |
Лейла
А сама хихикает! Но, вернемся к теме - кто-нибудь собирается сегодня провести бессоную ночь с Донни Браско? Я лично включу диск, только пораньше часика на два |
||
|
|||
|
3.12.2005 - 21:11
Сообщение
#102
|
||
люблю слушать звезды Группа: Пользователи Сообщений: 678 Регистрация: 27.05.2005 - 19:32 Из: астероид Б-612 Пользователь №: 426 |
Julie
Самое правильное решение. Я вообще недомеваю, почему всегда лучшие фильмы показывают так поздно ??? -------------------- А солнце сделает последнюю попытку растопить лед, и может быть льдинки вновь обратятся в воду… Сольвейг
Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь. "Маленький принц" |
||
|
|||
|
3.12.2005 - 21:17
Сообщение
#103
|
||
смутявая Группа: Пользователи Сообщений: 2957 Регистрация: 16.03.2005 - 11:47 Из: City of shadows Пользователь №: 375 |
Ой, Лейла, даже не представляешь, какой ППКС!!!! Сколько фильмов хороших - и все поздно. Донни Браско, Схватка, Симона, Последнее танго в Париже, Сладкий Ноябрь...... И это не все |
||
|
|||
|
3.12.2005 - 21:24
Сообщение
#104
|
||
Ангел его хранит... Группа: Пользователи Сообщений: 2306 Регистрация: 15.07.2005 - 13:51 Из: Heavenside Пользователь №: 471 |
eLiza
Как это зачем? Половина актерской работы - это голос. Мне не нравится, когда звучит ТОЛЬКО перевод. Я предпочитаю смотреть фильмы на языке оригинала, а по телевизору с двойной дорожкой , так что бы русский перевод не слильно заглушал оригинал... ненавязчивый голос переводчика, который практически не замечаешь, не портит фильм. А то когда смотришь фильм и вдруг Джонни начинает говорить "не своим голосом" то мне становится не по себе Я поэтому не люблю кинотеатры (хотя и хожу) - потому что везде дубляж и не понятно ЧТО именно, какие эмоции актер вложил в ту или иную реплику... Оригинала от ОРТ, ясный перец, я не дождусь, поэтому надеюсь (зря, конечно), что может быть пустят синхронку... бывает очень удачно подбирают голос переводчика. Хорошо слышно оригинал и в то же время ненавязчивый голос переводчика дает тебе русскоязычный вариант. Вот... а ты любишь дубляж что-ли?... |
||
|
|||
|
3.12.2005 - 21:25
Сообщение
#105
|
||
люблю слушать звезды Группа: Пользователи Сообщений: 678 Регистрация: 27.05.2005 - 19:32 Из: астероид Б-612 Пользователь №: 426 |
Julie
Да, а днем и вечером часов в 9 показывают всякую пошлятину. На мыло наших телевизионщиков . Наверно, днем и вечером телевизор смотрят домохозяйки, а глубоко ночью интеллигенция. Я очень редко на таких ночных показах не засыпаю. -------------------- А солнце сделает последнюю попытку растопить лед, и может быть льдинки вновь обратятся в воду… Сольвейг
Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь. "Маленький принц" |
||
|
|||
|
3.12.2005 - 21:29
Сообщение
#106
|
||
люблю слушать звезды Группа: Пользователи Сообщений: 678 Регистрация: 27.05.2005 - 19:32 Из: астероид Б-612 Пользователь №: 426 |
Lidaria
ППКС. Даже и добавить нечего. Только люблю советский дубляж в старых фильмах. Например "Римские каникулы" в оригинале не так обворожительны, как в том безупречном советском дубляже. -------------------- А солнце сделает последнюю попытку растопить лед, и может быть льдинки вновь обратятся в воду… Сольвейг
Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь. "Маленький принц" |
||
|
|||
|
3.12.2005 - 21:34
Сообщение
#107
|
||
смутявая Группа: Пользователи Сообщений: 2957 Регистрация: 16.03.2005 - 11:47 Из: City of shadows Пользователь №: 375 |
Lidaria А можно неделикатный вопрос - ты так хорошо знаешь английский, что понимаешь фильмы (полностью) в оригинале? Или в данном случае для тебя важен лишь голос Джонни, а текст - потом? Лейла Опять ППКС Сериалы какие-то тупые - никого не хочу обидеть, конечно - да пошлятина
А мне просто смотреть не разрешают, если на следующий день в школу. Но если фильм начинается в 1.40, мне и в субботу не дадут телевизор |
||
|
|||
|
3.12.2005 - 21:44
Сообщение
#108
|
||
Ангел его хранит... Группа: Пользователи Сообщений: 2306 Регистрация: 15.07.2005 - 13:51 Из: Heavenside Пользователь №: 471 |
Лейла
Я этот фильм видела в синхронке, мне нравится как голоса звучат в оригинале... этот фильм можно вообще без перевода смотреть - у них там очень четкое призношение. Хороший фильм. Я вообще Одри Хепберн очень люблю Ну все, оффтоп Julie Нет, конечно, не настолько хорошо Я сначала фильмы смотрю с переводом (если старые, то по возможности синхронку, а если новые - никуда не денешься, кинотеатр - дубляж), вот а потом уже после того, как понимаю о чем речь, несколько раз посмотрев с русским языком, включаю на языке оригинала. Разумеется, я не смотрю сразу на оригинале - не настолько соверешенен мой язык |
||
|
|||
|
3.12.2005 - 22:33
Сообщение
#109
|
||
deeppswooner Группа: Модераторы Сообщений: 5659 Регистрация: 28.10.2004 - 02:14 Из: Мурманск Пользователь №: 240 |
Lidaria
Ты зря удивляешься, я действительно не понимала, зачем. Теперь, когда ты объяснила, понимаю. Тебе нравится слышать голос актера, а не то, чем его заменяют. Просто до этого мне было неясно - зачем? Потому что лично я не люблю, когда идет синхронный перевод, меня это жутко раздражает. Поэтому я и удивилась. Но сколько людей, столько мнений. Если есть возможность, я смотрю фильм на языке оригинала (если понимаю этот язык, конечно, ) Если же выбора нет, то я предпочту дубляж. Потому что если синхронка сделана плохо (а она редко бывает хорошей, особенно если брать ДВД), то я начинаю раздражаться от того количества ошибок в переводе, которые легко выявить, когда слышишь оба текста. А что касается Пиратов, так я даже колеблюсь всегда, на каком языке смотреть. Я обожаю официальный русский дубляж - он гениально сделан, ИМХО. Кому-то, безусловно, не нравится, но мне очень по душе, даже больше, чем оригинал. Мы, по-моему, уже обсуждали это в какой-то теме. -------------------- "Держи крепко, отпускай легко." (с) У. Черчиль.
|
||
|
|||
|
3.12.2005 - 22:42
Сообщение
#110
|
||||
смутявая Группа: Пользователи Сообщений: 2957 Регистрация: 16.03.2005 - 11:47 Из: City of shadows Пользователь №: 375 |
eLiza
ППКС
Не лучше, чем оригинал, имхо, - но и не хуже |
||||
|
|||||
|
3.12.2005 - 22:46
Сообщение
#111
|
||
Ангел его хранит... Группа: Пользователи Сообщений: 2306 Регистрация: 15.07.2005 - 13:51 Из: Heavenside Пользователь №: 471 |
eLiza
А теперь я поняла... Я синхронку смотрю как раз именно для того, что бы оценить работу актера. А Пираты мне нравятся и в том и том варианте - оба, имхо, великолепные (Julie - ппкс ) А синхронка - да, бывает просто кошмарной (впрочем дубляжи тоже бывают плохими)... но меня никогда не раздражала двойная (хорошо озвученая) дорожка... Но в пятницу все-таки буду смотреть - премьера как никак мдя... рекламы только будет, наверное, завались... ну да ладно - в этом тоже что-то есть Сообщение отредактировал Lidaria - 3.12.2005 - 22:48 |
||
|
|||
|
3.12.2005 - 22:52
Сообщение
#112
|
||
смутявая Группа: Пользователи Сообщений: 2957 Регистрация: 16.03.2005 - 11:47 Из: City of shadows Пользователь №: 375 |
Лидария, а как же - мы же любим экстрим |
||
|
|||
|
3.12.2005 - 22:59
Сообщение
#113
|
||
Ангел его хранит... Группа: Пользователи Сообщений: 2306 Регистрация: 15.07.2005 - 13:51 Из: Heavenside Пользователь №: 471 |
Julie
Ну дык - я ж об этом и говрю: 10 минут фильма, 15 - рекламы |
||
|
|||
|
3.12.2005 - 23:04
Сообщение
#114
|
||
deeppswooner Группа: Модераторы Сообщений: 5659 Регистрация: 28.10.2004 - 02:14 Из: Мурманск Пользователь №: 240 |
Lidaria
Cогласна, что дубляж тоже бывает плохим. И тоже с ошибками. И даже хуже - иногда просто в офицальном (!) дубляже не переводят много из того, что говорят актеры. К примеру, взять "Опасные связи" французский. Я ужаснулась тому, сколько в переводе вещей опускают или просто нагло перевирают. Просто когда я смотрю дубляж, я не могу знать - врут или нет - ведь я не слышу оригинал. А еще раздражает не только поэтому. Просто я не могу слышать сразу два голоса... Я понимаю твою позицию - слышишь интонации актеров, их голос, который дополняет игру... Но когда идет два голоса от одного человека это меня очень сильно напрягает... Вот именно это слово - я напрягаюсь очень сильно, потому что воспринимаю сразу два голоса, два языка, две речи... Пожалуй, перенесу этот оффтоп в "Кто переводил, озвучивал фильмы..." -------------------- "Держи крепко, отпускай легко." (с) У. Черчиль.
|
||
|
|||
|
3.12.2005 - 23:11
Сообщение
#115
|
||
Ангел его хранит... Группа: Пользователи Сообщений: 2306 Регистрация: 15.07.2005 - 13:51 Из: Heavenside Пользователь №: 471 |
eLiza
Разумеется, все зависит от того КАК сделан перевод... я помню смотрела много фильмов лет 6 назад в пиратском варианте, и там озвучивал очень известный "гнусавый голос"... так вот: я пока не посмотрела те фильмы в нормальном переводе года 3 спустя, я их терпеть не могла. Вот так... озвучка может запороть весь фильм, имхо - никакая картинка не спасет... Но твою позицию по поводу синхронки я поняла , хотя лично меня нисколько два голоса не напрягают, могу и то и другое воспринимать одновременно Сообщение отредактировал Lidaria - 3.12.2005 - 23:12 |
||
|
|||
|
3.12.2005 - 23:30
Сообщение
#116
|
||
deeppswooner Группа: Модераторы Сообщений: 5659 Регистрация: 28.10.2004 - 02:14 Из: Мурманск Пользователь №: 240 |
Lidaria
Я тоже теперь, наконец, поняла, почему людям синхронка нравится. А по поводу "гнусавого голоса"... Это будет жутким оффтопом (я потом отредактирую), но, в общем, был у меня в тот же период любимый фильм "Правдивая ложь" с пиратским переводом. Так вот, когда я увидела этот фильм по телевизору, с хорошим переводом, я просто плевалась. Теперь эта старая кассета лежит у меня дома, как реликвия. И когда настроение плохое, смотрю ее. -------------------- "Держи крепко, отпускай легко." (с) У. Черчиль.
|
||
|
|||
|
3.12.2005 - 23:35
Сообщение
#117
|
||
Ангел его хранит... Группа: Пользователи Сообщений: 2306 Регистрация: 15.07.2005 - 13:51 Из: Heavenside Пользователь №: 471 |
eLiza
Ничего себе! Я даже представить такое не могла - я плевалась именно от гнусавого голоса, а ты - наоборот... чудеса, да и только |
||
|
|||
|
3.12.2005 - 23:47
Сообщение
#118
|
||
MUSE Группа: Пользователи Сообщений: 3194 Регистрация: 23.03.2004 - 08:37 Пользователь №: 35 |
Голос Вонки трудно найти. Знаю, что голос актера, который Вонку озвучивал, часто встречается на экране, но... тут одно большое НО... он, так же, как наш обожаемый мистер Депп очень "ломал" свой голос, озвучивая Вонку.
Трудно будет найти. Блин, а хочется. Итак, дамы и господа! Открываем новое дело - дело загадочного Вонки.... |
||
|
|||
|
5.12.2005 - 13:59
Сообщение
#119
|
||||
Ангел его хранит... Группа: Пользователи Сообщений: 2306 Регистрация: 15.07.2005 - 13:51 Из: Heavenside Пользователь №: 471 |
Molly Да ничего бы не было - просто я и eLiza очень любим наш официальный дубляж. Правда, ей, насколько я поняла, дубляж нравится даже больше, чем оригинал, а мне - наоборт, больше нравится оригинал - инглиш. Может она бы чуть-чуть расстроилась, что тебе не нравится официальный дубляж. Вот и все. |
||||
|
|||||
|
5.12.2005 - 14:16
Сообщение
#120
|
||
Amateur Группа: Пользователи Сообщений: 3561 Регистрация: 25.11.2005 - 17:52 Из: Out there Пользователь №: 600 |
Lidaria, неужели вообще любой? Есть удачный, не спорю, например в Чарли. А вчера в Доказательстве дубляж чуть все впечатление от фильма не испортил. Еще я думаю, что оригинал все равно всегда лучше самого удачного дубляжа.
-------------------- Paciencia (paz y ciencia)
|
||
|
|||
Текстовая версия | Сейчас: 24.06.2024 - 08:15 |