Джон Уилмот, второй граф Рочестер, Поэт, говоривший правду... |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Джон Уилмот, второй граф Рочестер, Поэт, говоривший правду... |
|
10.12.2005 - 21:51
Сообщение
#1
|
||
Поклонник Группа: Администраторы Сообщений: 10869 Регистрация: 17.03.2004 - 23:56 Пользователь №: 7 |
Благодаря нашему любимому актеру (конечно, здесь имеется в виду мистер Депп), мы открыли для себя удивительную, трагическую и довольно значимую фигуру в английской литературе и английской истории - Джона Уилмота, графа Рочестера, оказавшего своим творчеством серьезное влияние на развитие английской поэзии 17-18 веков.
Его история пронзительна, это один из образцов того "творческого пламени", которые мы так часто встречаем у себя на родине. Мы начали знакомиться с его биографией и его письмами к родным и друзьям, с теми источниками, которые помогают нам узнать и понять лучше этого человека. В этой теме мы будем размещать и обсуждать фрагменты его биографии и писем, а также ссылки на официальные переводы его произведений. Переводы произведений, сделанные нашими форумчанами, размещаются здесь; фильм "Распутник/The Libertine" о графе Рочестере мы обсуждаем здесь. |
||
|
|||
|
29.12.2005 - 23:39
Сообщение
#2
|
||
Миледь Группа: Banned Сообщений: 4415 Регистрация: 31.05.2005 - 02:12 Из: Bremen Пользователь №: 429 |
Lidaria Ну, у Джона зато была жена - с 19 лет....и - 5 детей....А всяких там "Кейт" - так вообще много..Я не думаю, что JOHNNY был так уж "обласкан" ДО Ванессы....Им, скорее, тоже пользовались...
А вот, кстати,у Джона - "пустячок " про Кейт! (Катарина Браганца - жена Чарльза). " Из ранних достоверных источников известен случай, когда король с придворными льстецами поднимали тосты и - никак не могли найти рифму к слову "Лиссабон". Рочестер вошел, поднял свой бокал и - произнес следующие слова: "A healt to Kate! Our sovereign´s mate, Of the royal house of Lisbon; But the Devil take Hyde, And the bishop beside Who made her bone his bone." Трудно переводимая игра этих слов ( her bone his bone), но - общий смысл понять можно... Кто нибудь , может, переведет "литературно"? -------------------- He was but lent this duller world t`improve
In all the charms of poetry and love, Both were his gift, wrich freely he bestow`d, And like a God , dealt to the world`ring crowd.© Aphra Behn "Tis not an easy thing to be entirely happy, but to be kind is very easy, and that is the greatest measure of happiness" © John Wilmot, Earl of Rochester |
||
|
|||
Текстовая версия | Сейчас: 25.09.2024 - 14:18 |