![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
|
![]()
Сообщение
#1
|
||
![]() Поклонник ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Администраторы Сообщений: 10869 Регистрация: 17.03.2004 - 23:56 Пользователь №: 7 ![]() |
Lirondel
Цитата Мы на Деппзону хотели сначала это дело зафигачить, а там сейчас закрыли новую регистрацию(((( На Деппзону пока не надо, там есть свои соображения))) Цитата Но у них ведь, насколько я знаю, вообще нет выражения "послать на..." Может быть... какой-то аналог найти, чтобы смысл не потерялся? Имхо, "send about his/her business" - как раз самое то, с учетом специфики английского языка. На английском это звучит достаточно грубо, чтобы это можно было считать аналогом. ![]() ![]() |
||
|
|||
![]() |
|
![]()
Сообщение
#2
|
||
![]() Поклонник ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Администраторы Сообщений: 10869 Регистрация: 17.03.2004 - 23:56 Пользователь №: 7 ![]() |
Друзья, чтобы нам не путать коллективную работу по переводу с оригинальным сценарием и не переводить всем одно и то же, есть предложение - отмечать здесь, кто какие куски к переводу взял (от реплики до реплики), а уважаемые авторы будут периодически сообщать нам, какие места уже переведены (или еще не переведены), и корректировать нас.
К примеру, я сейчас беру себе кусок от реплики: "УИЛЛ: Хотите получить и Воробья, и Жемчужину?" до реплики: "(Рукой Гора - ребята, давайте, что ли, кракена испытаем, а то он не отвяжется)". Прошу переводчиков разбирать остальное, а авторов - корректировать процесс... |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#3
|
||
Большой поклонник ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 627 Регистрация: 11.11.2005 - 19:26 Пользователь №: 583 ![]() |
Цитата(Иришка @ 16.08.2006 - 22:17) [snapback]149564[/snapback] Имхо, "send about his/her business" - как раз самое то, с учетом специфики английского языка. На английском это звучит достаточно грубо, чтобы это можно было считать аналогом. ![]() ![]() Есть точный аналог в американском английском "пошел на ..." - "screw off" или даже просто "screw", а "f**k off" скорее переводят как "отстань", "слинять", "сматываться" и т.п. ![]() |
||
|
|||
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 21.06.2025 - 08:07 |