![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
|
![]()
Сообщение
#1
|
||
![]() Поклонник ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Администраторы Сообщений: 10869 Регистрация: 17.03.2004 - 23:56 Пользователь №: 7 ![]() |
Друзья, чтобы нам не путать коллективную работу по переводу с оригинальным сценарием и не переводить всем одно и то же, есть предложение - отмечать здесь, кто какие куски к переводу взял (от реплики до реплики), а уважаемые авторы будут периодически сообщать нам, какие места уже переведены (или еще не переведены), и корректировать нас.
К примеру, я сейчас беру себе кусок от реплики: "УИЛЛ: Хотите получить и Воробья, и Жемчужину?" до реплики: "(Рукой Гора - ребята, давайте, что ли, кракена испытаем, а то он не отвяжется)". Прошу переводчиков разбирать остальное, а авторов - корректировать процесс... |
||
|
|||
![]() |
|
![]()
Сообщение
#2
|
||
![]() Магнат ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2390 Регистрация: 17.09.2005 - 09:00 Из: The Factory. Пользователь №: 520 ![]() |
Цитата we have wrote we have written Цитата And my new book handwriting!!! я бы сказала "typescript" Цитата Keira is hanging over here, ... Keira is somewhere here... Цитата (Added by Johnny: To her?!!) (Added by Keira: To me?!!) Я бы убрала предлог "to" Цитата Take you time, love, даже не знаю как по-другому перевести "обломись"... может что-то вроде " imagine you, love, you have a rival" Цитата You should showed off a little less!) You should lesser show you off. Цитата I demand I require, insist on bringing it back... Цитата don't got in a way - Keira's displaying her character! don't disturb Keira to display her character Цитата (Added by Gore: If you don't blow something immediately, added by Bruckheimer it was... Робин, я просто выдаю свой вариант перевода если он у меня складывается. Это не значит, что твой вараинт плох... еще по-моему выражение все-таки To be going to Цитата I'm gonna.. gonna… steal you boat!
-------------------- "With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#3
|
||
![]() Undiscovered Soul ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 5633 Регистрация: 22.01.2006 - 17:54 Пользователь №: 669 ![]() |
Дара
Насчет have written правильно.. Present Perfect. ![]() Keira is hanging over here Я использовала разговорный вариант ![]() [quote]Я бы убрала предлог "to" [/quote] Я уже исправила. Смотри выше [quote]Take you time, love,[/quote] [quote]даже не знаю как по-другому перевести "обломись"... может что-то вроде " imagine you, love, you have a rival"[/quote] Ой, я такого никогда не слышала.. Быть может [quote] You should showed off a little less!)[/quote] [quote]You should lesser show you off.[/quote] Ой, вот здесь не уверена.. В порядке слов.. [quote]I require, insist on bringing it back...[/quote] Можно insist. Так даже лучше, наверное. [quote] don't got in a way - Keira's displaying her character![/quote] [quote]don't disturb Keira to display her character[/quote] disturb - очень официально. [quote](Added by Gore: If you don't blow something immediately,[/quote] [quote]added by Bruckheimer it was...[/quote] Ага. Исправлено. ![]() [quote]еще по-моему выражение все-таки To be going to [/quote] Я использовала сокращенный вариант. Все американцы так говорят: Gonna, Wanna и так далее. Спасибо за замечания. ![]() -------------------- Не люблю когда вешают ярлыки - они все равно на мне не держатся (с) F. Mercury
Some people feel the rain. Others just get wet. (с) Bob Dylan |
||
|
|||
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 18.06.2025 - 18:13 |