IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

2 страниц V  < 1 2  
Reply to this topicStart new topic
> Перевод рабочего сценария ПКМ-2, Для знатоков английского)))
Герда Опции пользователя
сообщение 18.08.2006 - 20:29
Сообщение #31


~夜の虎~
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 875
Регистрация: 20.04.2006 - 20:40
Пользователь №: 831



eLiza, значит, сейчас написано правильно? smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Иришка Опции пользователя
сообщение 18.08.2006 - 20:29
Сообщение #32


Поклонник
*****

Группа: Администраторы
Сообщений: 10869
Регистрация: 17.03.2004 - 23:56
Пользователь №: 7



Donkey
Добро пожаловать! hb.gif Рады видеть вас на нашем форуме, имхо, чудесный был перевод первых кусков!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Герда Опции пользователя
сообщение 18.08.2006 - 20:32
Сообщение #33


~夜の虎~
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 875
Регистрация: 20.04.2006 - 20:40
Пользователь №: 831



у меня начинает развиваться комплекс неполноценности... sad.gif smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Иришка Опции пользователя
сообщение 18.08.2006 - 21:30
Сообщение #34


Поклонник
*****

Группа: Администраторы
Сообщений: 10869
Регистрация: 17.03.2004 - 23:56
Пользователь №: 7



Герда
По поводу чего?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
BasT@ Опции пользователя
сообщение 18.08.2006 - 21:38
Сообщение #35


ЗаРаЗа...
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Регистрация: 15.07.2006 - 21:35
Из: Москва
Пользователь №: 964



Ну девчонки! Ай да молодцы! Ай да умнички! Я прямо читаю - ну ничего не понимаю, совсем. Даа, мой английский даже в подметки не годиться к вашему...
Ну просто нет слов! hb.gif


--------------------
" Сынок, я капитан Джек Воробей, смекаешь?"
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Герда Опции пользователя
сообщение 18.08.2006 - 21:42
Сообщение #36


~夜の虎~
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 875
Регистрация: 20.04.2006 - 20:40
Пользователь №: 831



Иришка, да по поводу всего...
какая-то я тут незаметная...


кстати, переводить можно отдельные предложения или обязательно кусками? Или можно хотя бы небольшими кусочками? а то когда я переводила тот отрывок, что выложила тут недавно, с некоторыми фразами у меня был ступор, и мне приходилось спрашивать у своих друзей на других форумах... а точнее это были две первые реплики... smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Donkey Опции пользователя
сообщение 19.08.2006 - 23:07
Сообщение #37


Новый участник
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Регистрация: 18.08.2006 - 16:21
Пользователь №: 1141



Иришка
ой, правда? *зарделась* аригато ^__^ значит, в меня не будут кидать тухлые помидоры, если я буду переводить дальше?)))
Go to the top of the page
 
+Quote Post
NB! Опции пользователя
сообщение 22.08.2006 - 14:05
Сообщение #38


Большой поклонник
***

Группа: Banned
Сообщений: 627
Регистрация: 11.11.2005 - 19:26
Пользователь №: 583



Цитата(eLiza @ 18.08.2006 - 20:20) [snapback]149838[/snapback]

Путаница с allow возникла из-за того, что вы разные вещи имеете в виду.
"Позволь мне" - Allow me. Предлога не надо.
а в allow me to do smth - тоже предлога не надо. Но перед глаголом нужна частица to. А поскольку там не полное предложение - Jerry allowed me to. - частица остается.


robin, eLiza
спасибо за детальные разъяснения wink.gif , но, если не ошибаюсь, то, что вы имеете в виду, называется послеслогом (аналог отделяемой приставки в немецком языке), т.е. устойчивые выражения глагол+послеслог. В некоторых случаях предлог/послеслог ставится до или после местоимения или существительного, если таковые имеются, а в некоторых случаях при их отстутсвии опускается вообще (please, listen to me, но - please, listen!, но - hе is not being listened to.) В данном же случае (allow) речь идет о частице to, принадлежащей инфинитиву, т.е. конструкция глагол + инфинитив. Я честно говоря, не помню такие редуцированные формы предложения, тем более, что в предыдущем предложении отсутствует тот самый инфинитив, который можно было сократить...Если у вас есть примеры - ооооочень буду признательна, если поделитесь.
А вообще говоря, лучше для надежности ИМХО имеет смысл показать перевод профессиональным переводчикам
beer.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Lirondel Опции пользователя
сообщение 29.08.2006 - 15:24
Сообщение #39


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 259
Регистрация: 29.04.2005 - 15:01
Из: Крым
Пользователь №: 404



Ребят, а как там вообще с переводом? Ижзвините, что надоедаем, но хотелось бы это еще раскидать по буржуйским сайтам. Тем более, что на последних фотах Джонни какой-то ужасно расстроенный. А если сценарий попадет к нему, он развеселится и сможет посмотреть на все с юмором)))))


--------------------
На поляне траву сценаристы косили
И при этом написали странные слова...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Дара Опции пользователя
сообщение 29.08.2006 - 15:32
Сообщение #40


Магнат
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 2390
Регистрация: 17.09.2005 - 09:00
Из: The Factory.
Пользователь №: 520



Lirondel

если мне популярно объяснят, что надо еще переводить, я поперевожу по мере сил и возможности...пока болею и дома сижу...


--------------------
"With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Lirondel Опции пользователя
сообщение 29.08.2006 - 16:53
Сообщение #41


Активный участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 259
Регистрация: 29.04.2005 - 15:01
Из: Крым
Пользователь №: 404



Ну, мы думали, вы в этой теме договоритесь, кто что переводит. А с нас - увековечивание ваших имен))))


--------------------
На поляне траву сценаристы косили
И при этом написали странные слова...
Go to the top of the page
 
+Quote Post

2 страниц V  < 1 2
Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 18.06.2025 - 13:11
Rambler\\\\'s Top100 Рейтинг@Mail.ru