![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
|
![]() ![]()
Сообщение
#31
|
||
![]() ~夜の虎~ ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 875 Регистрация: 20.04.2006 - 20:40 Пользователь №: 831 ![]() |
eLiza, значит, сейчас написано правильно?
![]() |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#32
|
||
![]() Поклонник ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Администраторы Сообщений: 10869 Регистрация: 17.03.2004 - 23:56 Пользователь №: 7 ![]() |
Donkey
Добро пожаловать! ![]() |
||
|
|||
|
![]() ![]()
Сообщение
#33
|
||
![]() ~夜の虎~ ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 875 Регистрация: 20.04.2006 - 20:40 Пользователь №: 831 ![]() |
у меня начинает развиваться комплекс неполноценности...
![]() ![]() |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#34
|
||
![]() Поклонник ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Администраторы Сообщений: 10869 Регистрация: 17.03.2004 - 23:56 Пользователь №: 7 ![]() |
Герда
По поводу чего? |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#35
|
||
![]() ЗаРаЗа... ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 222 Регистрация: 15.07.2006 - 21:35 Из: Москва Пользователь №: 964 ![]() |
Ну девчонки! Ай да молодцы! Ай да умнички! Я прямо читаю - ну ничего не понимаю, совсем. Даа, мой английский даже в подметки не годиться к вашему...
Ну просто нет слов! ![]() -------------------- " Сынок, я капитан Джек Воробей, смекаешь?"
|
||
|
|||
|
![]() ![]()
Сообщение
#36
|
||
![]() ~夜の虎~ ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 875 Регистрация: 20.04.2006 - 20:40 Пользователь №: 831 ![]() |
Иришка, да по поводу всего...
какая-то я тут незаметная... кстати, переводить можно отдельные предложения или обязательно кусками? Или можно хотя бы небольшими кусочками? а то когда я переводила тот отрывок, что выложила тут недавно, с некоторыми фразами у меня был ступор, и мне приходилось спрашивать у своих друзей на других форумах... а точнее это были две первые реплики... ![]() |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#37
|
||
![]() Новый участник ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 18.08.2006 - 16:21 Пользователь №: 1141 ![]() |
Иришка
ой, правда? *зарделась* аригато ^__^ значит, в меня не будут кидать тухлые помидоры, если я буду переводить дальше?))) |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#38
|
||
Большой поклонник ![]() ![]() ![]() Группа: Banned Сообщений: 627 Регистрация: 11.11.2005 - 19:26 Пользователь №: 583 ![]() |
Цитата(eLiza @ 18.08.2006 - 20:20) [snapback]149838[/snapback] Путаница с allow возникла из-за того, что вы разные вещи имеете в виду. "Позволь мне" - Allow me. Предлога не надо. а в allow me to do smth - тоже предлога не надо. Но перед глаголом нужна частица to. А поскольку там не полное предложение - Jerry allowed me to. - частица остается. robin, eLiza спасибо за детальные разъяснения ![]() А вообще говоря, лучше для надежности ИМХО имеет смысл показать перевод профессиональным переводчикам ![]() |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#39
|
||
![]() Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 259 Регистрация: 29.04.2005 - 15:01 Из: Крым Пользователь №: 404 ![]() |
Ребят, а как там вообще с переводом? Ижзвините, что надоедаем, но хотелось бы это еще раскидать по буржуйским сайтам. Тем более, что на последних фотах Джонни какой-то ужасно расстроенный. А если сценарий попадет к нему, он развеселится и сможет посмотреть на все с юмором)))))
-------------------- На поляне траву сценаристы косили
И при этом написали странные слова... |
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#40
|
||
![]() Магнат ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2390 Регистрация: 17.09.2005 - 09:00 Из: The Factory. Пользователь №: 520 ![]() |
Lirondel
если мне популярно объяснят, что надо еще переводить, я поперевожу по мере сил и возможности...пока болею и дома сижу... -------------------- "With any part you play, there is a certain amount of yourself in it. There has to be, otherwise it's just not acting. It's lying."J.D.
|
||
|
|||
|
![]()
Сообщение
#41
|
||
![]() Активный участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 259 Регистрация: 29.04.2005 - 15:01 Из: Крым Пользователь №: 404 ![]() |
Ну, мы думали, вы в этой теме договоритесь, кто что переводит. А с нас - увековечивание ваших имен))))
-------------------- На поляне траву сценаристы косили
И при этом написали странные слова... |
||
|
|||
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 18.06.2025 - 13:11 |