IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

9 страниц V  « < 6 7 8 9 >  
Reply to this topicStart new topic
> А кто переводил (озвучивал) фильмы ?, радости и печали дубляжа
Анна Опции пользователя
сообщение 21.12.2005 - 18:54
Сообщение #191


Гадкий чертов маленький сволочной горец
*****

Группа: Администраторы
Сообщений: 27697
Регистрация: 17.03.2004 - 15:37
Из: Москва
Пользователь №: 5



Валенка
Лучший приз - это сюрприз. naughty.gif


--------------------
- Я считаю, что каждый дает себе право думать то, что хочет, пока он не окажется в жестоком заблуждении. (Джонни Депп)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
NATALIE Опции пользователя
сообщение 21.12.2005 - 18:57
Сообщение #192


ироничная стерва
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 945
Регистрация: 6.10.2005 - 16:10
Из: s e c r e t d r e a m s
Пользователь №: 549



Цитата
Ему подходит больше голос Вонки, чем голос Баргмана

ИМХО, но к такому лицу больше подходит голос Елистратова.


--------------------
Нет ничего более временного, чем постоянное. Тогда как временное всегда торопится стать постоянным. ©
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Changi Опции пользователя
сообщение 28.12.2005 - 17:40
Сообщение #193


Большой поклонник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 585
Регистрация: 3.06.2005 - 19:44
Пользователь №: 433



Кто смотрит "Няньку" -то Волнку озвучивал актёр , озвучивавший Антона из бутика
Go to the top of the page
 
+Quote Post
eLiza Опции пользователя
сообщение 30.12.2005 - 11:22
Сообщение #194


deeppswooner
*****

Группа: Модераторы
Сообщений: 5659
Регистрация: 28.10.2004 - 02:14
Из: Мурманск
Пользователь №: 240



Changi
Мы уже выяснили, кто его озвучивает. wink.gif См. предыдущую страницу.


--------------------
"Держи крепко, отпускай легко." (с) У. Черчиль.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Lady Опции пользователя
сообщение 10.01.2006 - 07:53
Сообщение #195


Новый участник
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Регистрация: 10.01.2006 - 06:50
Пользователь №: 639



Привет...
Кто-нибудь знает имя парня, озвучившего :Fear & Loating in L.V., Бриолин и т.д....??... rolleyes.gif


--------------------
user posted imageuser posted image
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Аньес Опции пользователя
сообщение 11.01.2006 - 17:57
Сообщение #196


Созерцатель
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Регистрация: 10.01.2006 - 16:28
Из: СПб
Пользователь №: 641



О, Боги! Несколько месяцев меня мучил только один вопрос: кто озвучивал Вилли Вонку?!... А надо было просто зайти сюда! smile.gif И где я была раньше?.. confused1.gif
Спасибо вам, люди!!!! rev.gif


--------------------
In joy and sorrow
My home's in your arms.
In world so hollow
It's breaking my heart.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Umpa-Lumpa Опции пользователя
сообщение 6.02.2006 - 02:48
Сообщение #197


I need a hero...
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 632
Регистрация: 4.10.2005 - 00:21
Пользователь №: 543



Аньес а сколько я мучилась!!!!!!!!!!!! beer.gif


--------------------
Быть действительно счастливым - очень нелегко, но - очень просто - быть добрым , и именно это - высшая мера счастья. © JW
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ЭдВуд Опции пользователя
сообщение 10.08.2007 - 00:35
Сообщение #198


Гуру
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 6121
Регистрация: 25.10.2005 - 11:47
Из: подсознания
Пользователь №: 565



Оса
А я вообще считаю (да простят меня модераторы за этот небольшой уход от темы вбок), что лучше закадрового перевода ничего не может быть. Потому что как только начинается дубляж - сразу начинаются споры, похож голос или не похож, так ли воспроизведена интонация, сказал ли дублер по-другому, чем артист сыграл... и так далее. А синхронщик только передает тебе содержание слов, а авторскую интонацию ты уже слышишь сам, слушая исходный голос актера.


--------------------
Подписи не будет.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Оса Опции пользователя
сообщение 10.08.2007 - 00:51
Сообщение #199


Уста-(ре)-вший механизм...
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5667
Регистрация: 21.08.2006 - 17:17
Из: Города Спящих Львов, с Высокого Замка, что на Княжьей горе.
Пользователь №: 1158



ЭдВуд, тогда идеальный вариант - титры. Но вот мне, как зрителю, не владеющему английским, нужен цельный образ...То есть, мне несквазанно мешали все синхронщики: закадровый голом препротивнейший, а оригинального не слышно... НО! Когда я смотрю фильм с хорошим русским дубляжом, то могу получить цельного персонажа: не только с пластикой и внешностью, но и с ГОЛОСОМ, запечатлевшимся вместе с этой внешностью. Мне всегда было важно, каким голослм персонаж говорил бы СО МНОЙ, на моём языке.))) И если мне голос нравится, то я его уже воспринимаю неотделимо от образа. Так случилось с Вонкой. С Эдвардом было иначе...Был герой, но без голоса, поскольку за синхронным переводом голоса было не слышно ... Тепеоь я хоть поговорить с ним могу! А с Вилькой даже поругаться!)))


--------------------
Познавший истину - гоним.

Бой Добра со Злом давно выигран. Осталось лишь выбрать, на чьей ты стороне.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Соланж Опции пользователя
сообщение 10.08.2007 - 08:21
Сообщение #200


Новый участник
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Регистрация: 8.08.2007 - 16:55
Из: Курган
Пользователь №: 1887



Оса
Спасибо большое, я обязательно прочитаю!)))

ЭдВуд
Я непременно воспользуюсь твоим советом, если попадется лицензия.)))

Что касается меня, я больше всего люблю смотреть фильмы (А особенно с Джонни) в оригинале и с титрами. Голос немаловажная часть образа и мне всегда очень интересно узнать, (услышать) как сам актер решает эту задачу. Только вот не всегда такая возможность выпадает. (((

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Оса Опции пользователя
сообщение 10.08.2007 - 23:09
Сообщение #201


Уста-(ре)-вший механизм...
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5667
Регистрация: 21.08.2006 - 17:17
Из: Города Спящих Львов, с Высокого Замка, что на Княжьей горе.
Пользователь №: 1158



Цитата
Что касается меня, я больше всего люблю смотреть фильмы (А особенно с Джонни) в оригинале и с титрами. Голос немаловажная часть образа и мне всегда очень интересно узнать, (услышать) как сам актер решает эту задачу. Только вот не всегда такая возможность выпадает. (((

Соланж, я люблю сравнивать, когда есть возможность...


--------------------
Познавший истину - гоним.

Бой Добра со Злом давно выигран. Осталось лишь выбрать, на чьей ты стороне.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ЭдВуд Опции пользователя
сообщение 11.08.2007 - 02:22
Сообщение #202


Гуру
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 6121
Регистрация: 25.10.2005 - 11:47
Из: подсознания
Пользователь №: 565



Оса
А по-моему4 актер, работающий на дубляже, переигрывает роль по-своему. Поэтому образ того же Вонки в нашем варианте всегда будет отличаться от авторского.

Конечно, титры - хороший вариант, но не всегда. Например, когда я смотрел "Либертина" с титрами, я смотрел либо на буквы, либо на героев.


--------------------
Подписи не будет.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Оса Опции пользователя
сообщение 11.08.2007 - 06:34
Сообщение #203


Уста-(ре)-вший механизм...
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5667
Регистрация: 21.08.2006 - 17:17
Из: Города Спящих Львов, с Высокого Замка, что на Княжьей горе.
Пользователь №: 1158



ЭдВуд
Цитата
Оса
А по-моему4 актер, работающий на дубляже, переигрывает роль по-своему. Поэтому образ того же Вонки в нашем варианте всегда будет отличаться от авторского.

Конечно, каждый дублёр делает это по-своему, но так же как и каждый зритель воспринимает по-своему образ, то из всего, что превнесли люди, работавшие над созданием образа и донесением его до аудитории, составляется некий общий, объёмный герой... В восприятии каждого. Вон, как Дара у нас Магнатика проживает: там и Депп, там и она сама, там...много всего!)))
Вот к примеру, тот же Джонни, как он общается, с какой интонацией он отвечает на вопрос, почему дверь такая маленькая "Чтобы не выходил волшебный запах шоколада!" - мне нравится русская интонация, а когда он мурлычет слово "Держись", обращаясь к ЧАрли в лифте - мне нравится как это сделал Джонни... Вот из таких чёрточек и черт складывается восприятие образа лично у меня...Он автентичен в рамках фильма, но он дополняется дубляжом и оригинальной озвучкой.
Почему так у меня? Ну, вот когда пришлось писать фик по "фабрике" и "Эдварду", то писался-то он про англоязычных героев, но писался по-русски, а потому мне очень важно было УСЛЫШАТЬ их русские голоса, русские интонации. С Чарли было легко, его голом воспринимается что по-английски, что по-русски одинаково. С Вонкой было сложнее - мне хотелось некоего абсолюта...У меня есить страность - для меня фильм начинается с музыки, а герой - с голоса. Без голоса мне сложно входить с ним в контакт. Вонку мне пришлось "выслушивать" из оригинального, русского и польского дубляжа. Жёсткость и вредность русского, отстранённость Депповского и мягкость польского. всё это соединилось в единый звуковой файл, и Вонка со мной, наконец, заговорил. С Эдвардом было вообще сложно: его голос пришлоось выслушивать в местах, к самому Эдврду отношения никак не имевших.(Диска, с ничем незамутнённой оригинальной дорожкой, у меня тогда не было) Я включала телевизор, смотрела разные фильмы и сериалы - много всякой мути, но я искала ГОЛОС! Даже у "Трупе невесты" голос Виктора тоже пригодился. МАло сказать, что голос тихий, испуганный и шелестящий, лично мне нужно было его УСЛЫШАТЬ! Тембр, интонации - всё. Вот тут голос Ильи Бледного очень пригодился... А ещё есть актёр, он играл в сериале "Дурдом" одного из пациентов - его голос мне тоже пригодился... вернее интонации, именно такие - шелестящие. smile.gif Ну вот...
Потом пришёл диск, и я наконец услышала НАСТОЯЩИЙ голос Джонни, но НЕ РУССКИЙ! НЕ получается у меня мысленно заставить Джонни говорить русские слова без акцента! biggrin1.gif
К чему я этот спич накатала...Гм...Ах, да...К тому, что из маленьких микрочастиц создаётся цельный образ героя, и чем больше таких частиц, тем голографичнее и выпуклее он для меня становится. Вот так!)))


--------------------
Познавший истину - гоним.

Бой Добра со Злом давно выигран. Осталось лишь выбрать, на чьей ты стороне.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ЭдВуд Опции пользователя
сообщение 12.08.2007 - 00:45
Сообщение #204


Гуру
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 6121
Регистрация: 25.10.2005 - 11:47
Из: подсознания
Пользователь №: 565



Нет, это все верно... И мы, как зрители с другим языком, поневоле всегда ищем компромисс между оригиналом и переводом.


--------------------
Подписи не будет.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Оса Опции пользователя
сообщение 12.08.2007 - 06:16
Сообщение #205


Уста-(ре)-вший механизм...
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5667
Регистрация: 21.08.2006 - 17:17
Из: Города Спящих Львов, с Высокого Замка, что на Княжьей горе.
Пользователь №: 1158



ЭдВуд, ну да, вот так и было...Оригинальный Джонни, адаптированный под нашу языковую среду.)))


--------------------
Познавший истину - гоним.

Бой Добра со Злом давно выигран. Осталось лишь выбрать, на чьей ты стороне.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Оса Опции пользователя
сообщение 14.08.2007 - 04:50
Сообщение #206


Уста-(ре)-вший механизм...
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5667
Регистрация: 21.08.2006 - 17:17
Из: Города Спящих Львов, с Высокого Замка, что на Княжьей горе.
Пользователь №: 1158



Ох!!!! Ну как приятно-то! Такой кус беседы в теме "фабрики" - и не пропал, а заботливо сюда перенесён! Спасибо! ura.gif
Цитата
Валенка
Там в конце был мальчик с накрашенными глазками. Который снимался в клипе с Лолитой, а потом героиню к себе домой позвал. Это он.
О... ну вот теперь я этого Бледного Илью и увидела...Только вот...Гм... не узнала, ч-ёрт...Придётся снова ловить... smile.gif pain25.gif


--------------------
Познавший истину - гоним.

Бой Добра со Злом давно выигран. Осталось лишь выбрать, на чьей ты стороне.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
darya_nikulina Опции пользователя
сообщение 14.08.2007 - 11:45
Сообщение #207


Новый участник
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Регистрация: 7.01.2007 - 21:48
Пользователь №: 1515



Цитата(ЭдВуд @ 11.08.2007 - 02:22) [snapback]208167[/snapback]


Конечно, титры - хороший вариант, но не всегда. Например, когда я смотрел "Либертина" с титрами, я смотрел либо на буквы, либо на героев.


это вот для меня точно проблема - када читаешь, невнимательно смотришь картнику и многое упускаешь(((тоже самое что ногти красить и кино смотреть одновременно - никада этого не любила.

а переводчики для меня - актеры, по-своему переигрывающие роль(здесь об этом говорилось), я бы предпочла всё-таки наблюдать и слышать игру Деппа, и никого больше! столько раз просто включала английский и напрягала уши, но, хоть языком владею достаточно неплохо, ввиду нюансов произношения и других, к огромному горю своему поняла, что так я понимаю не всё, я бы даже сказала - основной смысл сказанного от меня куда-то убегает(((

я так понимаю, выход один остается - срочно всем овладевать английским в совершенстве, тем более, что грядёт сам "Свинни Тод"...

а тут уж будет точно не до переводчика!!!!!!!!!!!!!!!!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Снега Опции пользователя
сообщение 19.09.2007 - 12:03
Сообщение #208


выше облаков...мечтаю с негой...
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 590
Регистрация: 21.01.2007 - 23:31
Из: Киев,Украина
Пользователь №: 1558



Удивительно! Я закачала на " торренте" " ПКМ3" на украинском языке! Так я получила больше удовольствия, чем когда смотрела его же в русском переводе! И Джек, И Лизка, и Тиа-- перевод _ супер! А Джека озвучивал Фагот ( если слышали, есть такая группа " ТНМК")...


--------------------
Блаженство -- вот всем действиям венец,
А кто иначе мыслит,тот -- глупец.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Atmosfera Опции пользователя
сообщение 5.10.2007 - 20:10
Сообщение #209


Новый участник
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Регистрация: 23.05.2007 - 23:55
Из: москва
Пользователь №: 1734



Вчера посмотрела Царство небесное,впервые. Так вот,у Блумика там такая серьезная роль,он там прям альтруист,и фразочки у него такие серьезные...Но я просто угорала,когда смотрела один запоминающийся эпизод..такой пафосный диалог о спасении людей...А мне смешно доневозможности...ВЕДЬ ОЗВУЧИВАЛ АКТЕР,КОТОРЫЙ БЫЛ ДЖЕКОМ!!!! ей-богу!!!вот,Блумик с напряженной серьезной миной...и голос Джека...хаха,не могу до сих пор)))


--------------------
Ты видишь как мирно пасутся коровы
И как лучезарны хрустальные горы.
Мы вырвем столбы, отменим границы.
О, маленькая девочка со взглядом волчицы...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Оса Опции пользователя
сообщение 25.10.2007 - 06:57
Сообщение #210


Уста-(ре)-вший механизм...
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5667
Регистрация: 21.08.2006 - 17:17
Из: Города Спящих Львов, с Высокого Замка, что на Княжьей горе.
Пользователь №: 1158



Цитата(Снега @ 19.09.2007 - 11:56) *
Удивительно! Я закачала на " торренте" " ПКМ3" на украинском языке! Так я получила больше удовольствия, чем когда смотрела его же в русском переводе! И Джек, И Лизка, и Тиа-- перевод _ супер! А Джека озвучивал Фагот ( если слышали, есть такая группа " ТНМК")...


--------------------
Третьих пока не слышала, но вторых по-украински восприняла на удивление неплохо...Жаль, что Тиа Далма снова без акцента, а он у неё такой "ффкуссныййй"...

А вот Фагота - да...хочу послушать! НАверное третьих стоит взять на лицензии именно ради этого..."Танок На Майдане Конго" мне сам по себе нравится и голос Фагота я знаю хорошо)))


--------------------
Познавший истину - гоним.

Бой Добра со Злом давно выигран. Осталось лишь выбрать, на чьей ты стороне.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Снега Опции пользователя
сообщение 30.10.2007 - 16:04
Сообщение #211


выше облаков...мечтаю с негой...
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 590
Регистрация: 21.01.2007 - 23:31
Из: Киев,Украина
Пользователь №: 1558



Цитата(Оса @ 25.10.2007 - 06:57) *
Цитата(Снега @ 19.09.2007 - 11:56) *
Удивительно! Я закачала на " торренте" " ПКМ3" на украинском языке! Так я получила больше удовольствия, чем когда смотрела его же в русском переводе! И Джек, И Лизка, и Тиа-- перевод _ супер! А Джека озвучивал Фагот ( если слышали, есть такая группа " ТНМК")...


--------------------
Третьих пока не слышала, но вторых по-украински восприняла на удивление неплохо...Жаль, что Тиа Далма снова без акцента, а он у неё такой "ффкуссныййй"...

А вот Фагота - да...хочу послушать! НАверное третьих стоит взять на лицензии именно ради этого..."Танок На Майдане Конго" мне сам по себе нравится и голос Фагота я знаю хорошо)))

Оса, полностью согласна с тобой... А мне симпатию к ТНМК привил мой малой.
а недавно по телеку был " Из ада"-- тоже на украинском... И-- тоже ничего. appl.gif Говорят же, что украинский дубляж и перевод делают с большей душой, т.к. для нас это еще новинка--- вот и выкладываются по полной!!!



--------------------
Блаженство -- вот всем действиям венец,
А кто иначе мыслит,тот -- глупец.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Оса Опции пользователя
сообщение 31.10.2007 - 04:26
Сообщение #212


Уста-(ре)-вший механизм...
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5667
Регистрация: 21.08.2006 - 17:17
Из: Города Спящих Львов, с Высокого Замка, что на Княжьей горе.
Пользователь №: 1158



Цитата(Снега @ 30.10.2007 - 17:04) *
а недавно по телеку был " Из ада"-- тоже на украинском... И-- тоже ничего. Говорят же, что украинский дубляж и перевод делают с большей душой, т.к. для нас это еще новинка--- вот и выкладываются по полной!!!
Ой, вот "Из Ада" помню, кажется по ICTV было, и хотела же посмотреть, но...позорно прошляпила, дурёха...
Относительно украинского дубляжа - "Тачки" мне не понравились как-то..."Пираты-2" - очень неплохо, Вот сейчас ещё "Поттера" протестирую, "Шрек-3" - вообще отвратно, голоса какие-то...Гм...Ну совсем не понравилось, "Карлсон" с Сергеем Скрипкой - ууужасти, про "Свинни Тодда" - боюсь и думать...Одного только хочу, чтоб оригинальную дорожку оставили в покое, и титры чтоб были регулируемые... Хотя бы так...


--------------------
Познавший истину - гоним.

Бой Добра со Злом давно выигран. Осталось лишь выбрать, на чьей ты стороне.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Снега Опции пользователя
сообщение 17.11.2007 - 16:35
Сообщение #213


выше облаков...мечтаю с негой...
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 590
Регистрация: 21.01.2007 - 23:31
Из: Киев,Украина
Пользователь №: 1558



Цитата(Оса @ 31.10.2007 - 04:26) *
Ой, вот "Из Ада" помню, кажется по ICTV было, и хотела же посмотреть, но...позорно прошляпила, дурёха...
Относительно украинского дубляжа - "Тачки" мне не понравились как-то..."Пираты-2" - очень неплохо, Вот сейчас ещё "Поттера" протестирую, "Шрек-3" - вообще отвратно, голоса какие-то...Гм...Ну совсем не понравилось, "Карлсон" с Сергеем Скрипкой - ууужасти, про "Свинни Тодда" - боюсь и думать...Одного только хочу, чтоб оригинальную дорожку оставили в покое, и титры чтоб были регулируемые... Хотя бы так...

Полностью с тобой согласна по поводу " Свинни..."
офф-топик!--А "Сезон охоты"? на укр. яз.--- как?


--------------------
Блаженство -- вот всем действиям венец,
А кто иначе мыслит,тот -- глупец.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Оса Опции пользователя
сообщение 18.11.2007 - 00:17
Сообщение #214


Уста-(ре)-вший механизм...
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 5667
Регистрация: 21.08.2006 - 17:17
Из: Города Спящих Львов, с Высокого Замка, что на Княжьей горе.
Пользователь №: 1158



Цитата(Снега @ 17.11.2007 - 17:35) *
Полностью с тобой согласна по поводу " Свинни..."
офф-топик!--А "Сезон охоты"? на укр. яз.--- как?
Ой, вот этого не смотрела...


--------------------
Познавший истину - гоним.

Бой Добра со Злом давно выигран. Осталось лишь выбрать, на чьей ты стороне.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Анна Опции пользователя
сообщение 15.05.2010 - 17:33
Сообщение #215


Гадкий чертов маленький сволочной горец
*****

Группа: Администраторы
Сообщений: 27697
Регистрация: 17.03.2004 - 15:37
Из: Москва
Пользователь №: 5



Из интервью с режиссёром дубляжа Игорем Ефимовым:

Цитата
Я знаю, что Вы получили премию за дубляж «Пиратов Карибского моря» - он был признан лучшим в Европе. Как Вам это удалось?

Мы честно сделали свою работу – вот и всё!

Но фильм вам явно понравился?

Конечно, понравился! Очень понравился! Я считаю, что у Баргмана получился совершенно прекрасный Джек Воробей.

Ну так и дубляж был такой… С огоньком!

Знаете, в любом случае, если делаешь дубляж плохой картины, она всё равно не будет производить впечатления хорошей. Дубляж сродни работе реставратора. Находишь творческий кайф в том, что сделал пусть так же плохо, но так же, как у них!


http://www.kinopoisk.ru/level/73/interview...167/comm/91753/


--------------------
- Я считаю, что каждый дает себе право думать то, что хочет, пока он не окажется в жестоком заблуждении. (Джонни Депп)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Carribean blue Опции пользователя
сообщение 29.07.2010 - 23:49
Сообщение #216


feel the rain
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 1558
Регистрация: 24.10.2007 - 14:26
Из: Москва
Пользователь №: 1980



Анна,
со статьёй нельзя не согласится! других переводчиков не слышала (иностранных в смысле), но вот именно Джека Воробья Барагман хорошо "поймал", уловил его сущность и многогранность.
Далеко за примером ходить не на надо - ПКМ 3, Сергей Дьячков, ну просто мимо ...как будто Джек пустышка какая-то вечно пьяная ...


--------------------
Where i belong
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Oksi Опции пользователя
сообщение 31.07.2010 - 23:03
Сообщение #217


Гуру
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 8889
Регистрация: 2.04.2010 - 18:17
Пользователь №: 4724



Цитата(Carribean blue @ 30.07.2010 - 00:49) *
Анна,
со статьёй нельзя не согласится! других переводчиков не слышала (иностранных в смысле), но вот именно Джека Воробья Барагман хорошо "поймал", уловил его сущность и многогранность.
Далеко за примером ходить не на надо - ПКМ 3, Сергей Дьячков, ну просто мимо ...как будто Джек пустышка какая-то вечно пьяная ...


Да, Брагман хорошо озвучил Джека, а ПКМ-3 мне тоже не очень понравился(озвучка Воробья), но я не знала, что уже другой переводчик был. )))
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Айла Опции пользователя
сообщение 1.08.2010 - 14:06
Сообщение #218


поклонница
****

Группа: Модераторы
Сообщений: 3936
Регистрация: 22.02.2010 - 14:21
Пользователь №: 4684



Цитата(Oksi @ 1.08.2010 - 00:03) *
Да, Брагман хорошо озвучил Джека, а ПКМ-3 мне тоже не очень понравился(озвучка Воробья), но я не знала, что уже другой переводчик был. )))


Oksi, Я тоже не знала, что в ПКМ-3 переводчик не Брагман,  его перевод лучший. Надеюсь в ПКМ-4 переводить Джека будет он. 


--------------------
  
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Oksi Опции пользователя
сообщение 1.08.2010 - 15:30
Сообщение #219


Гуру
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 8889
Регистрация: 2.04.2010 - 18:17
Пользователь №: 4724



Цитата(Айла @ 1.08.2010 - 15:06) *
Цитата(Oksi @ 1.08.2010 - 00:03) *
Да, Брагман хорошо озвучил Джека, а ПКМ-3 мне тоже не очень понравился(озвучка Воробья), но я не знала, что уже другой переводчик был. )))


Oksi, Я тоже не знала, что в ПКМ-3 переводчик не Брагман,  его перевод лучший. Надеюсь в ПКМ-4 переводить Джека будет он. 

Айла, я тоже на это надеюсь.  beer.gif  


Go to the top of the page
 
+Quote Post
Анна Опции пользователя
сообщение 20.05.2011 - 21:17
Сообщение #220


Гадкий чертов маленький сволочной горец
*****

Группа: Администраторы
Сообщений: 27697
Регистрация: 17.03.2004 - 15:37
Из: Москва
Пользователь №: 5



Быть Джонни Деппом


18/05/2011



Александр Баргман — русский голос Джонни Деппа. Он озвучил все части (кроме третьей) «Пиратов Карибского моря» и говорил за актера во многих других фильмах. Когда развеселый и вечно пьяненький капитан дрался с пиратами, прыгал со скалы или плыл по океану, Баргман в студии повторял его движения. А еще он постоянно находится с любимым актером в диалоге. Это ли не перевоплощение?


Связанные одним пультом


— Как вы озвучили Деппа в первый раз?

— Впервые это было в фильме «Из ада» в 2001 году. Меня вызвали на студию «Нева-фильм», все произошло в рабочем порядке. Но уже до того я знал актера по каким-то работам. Потом возникли «Пираты Карибского моря — 1», «Темное окно», «Однажды в Мексике», «Пираты-2», «Алиса в Стране чудес»... Считаю Джонни Деппа талантливейшим лицедеем.

— Джонни Депп совсем недавно в Москву приезжал. Не было желания с ним встретиться?

— Зачем? Я его уже знаю. Я так много времени с ним провел! Не только стоя в студии по ту сторону пульта. Я внимательно читаю его интервью, смотрю, когда его показывают по ТВ. Не знаю, как он, а я веду с ним диалог.

— О чем?

— О сути профессии. Я многому у него учусь. Джонни Депп сам не скрывает, что очень уважает школу Михаила Чехова. С перевоплощениями у него все в порядке. Он внимательно относится к каждому персонажу и изобретает целый ряд собственных ходов, ассоциаций на тему: что его герой за существо. Он избирателен в кино, пользуется минимумом средств. Мне кажется, лучше делать меньше и точнее, чем больше и разнообразнее.

Голос, надтреснутый сзади

— У любого актера есть особенности дикции, артикуляции. Какие они у Деппа?

— Пройдя школу Джима Керри и Эдди Мерфи, я понял, что Джонни Депп очень простой для озвучивания актер. Никаких сложных особенностей у него нет. Нужно было просто не помешать ему остаться Джеком Воробьем. А остальное — он сам сыграл. Хотя нас с режиссером Игорем Ефимовым, с которым мы озвучивали всех «Пиратов», очень насмешила одна вещь. Компания «Уолт Дисней» присылает аннотацию к каждому персонажу для артиста, который его озвучивает. И дает характеристику голоса героя. Так вот, про Джека Воробья было написано, что он всегда в подпитии, голос немножечко хрипловатый и надтреснутый сзади. В общем, мы так толком и не поняли насчет последнего: что они имели в виду. Но о «трещине сзади» я пытался не забывать.

— С Джимом Керри сложнее было?

— Трудно сладить с его темпераментом и его невероятной артикуляцией. Он говорит по-английски, в две секунды строит сорок семь гримас и постоянно меняет эмоциональное состояние внутри кадра. Поспевать за ним тяжеловато. К тому же, например, в фильме «Я, снова я и Ирен» он играет две ипостаси: злодея и неудачника. В общем, было непросто. К слову, я не в восторге от этого фильма. Но свою задачу, считаю, выполнил.

— Джонни Депп часто в кадре жестикулирует. Он тоже очень эмоционален. А вы, стоя за пультом, повторяете его движения?

— Для того чтобы быть достоверным, мне приходится имитировать то, что происходит с персонажем на экране. Когда работает тело, оно подсказывает нужное дыхание, тон, нужное приближение или удаление от микрофона. Так что я не стою «мешком» в студии, руки летают, приседаю, верчусь.

— Во время драк деретесь?

— Во время драк как раз кочегарюсь не очень. Тут главное — вовремя издавать звуки: «У!», «А!», «Ыть!»

— А любовные сцены как вам даются?

— Трудность в том, что приходится целовать свои руки и учащенно дышать, что приводит к головокружениям.

— Чем голос Деппа из «Пиратов» в вашем исполнении отличается, к примеру, от голоса Деппа из «Тайного окна»?

— «Пираты» — жанровое кино, оно подразумевает яркую характерность, которую Депп и исследует. Там масса всяких клоунских приколов, он всегда пьяненький, хитрит, хихикает, орет, воет. Спектр богатый. Джек получился плавающий, ртутный, непредсказуемый. А жанр психологического триллера больше приближает нас к бытовому существованию. И в этом разница. Там мои выразительные средства загашены. Тем более что герой не осознает, что он маньяк. И голос у него как у грустного спивающегося писателя.

«Я — пылинка Джонни»

— У героев Джонни Деппа градус алкоголя присутствует во многих фильмах!

— Да, зримая или незримая склонность к пороку у большинства его персонажей есть. Но мы с режиссером по пять бутылок коньяка не выпивали. Естественно, «заплетались языком» понарошку.

— Так каково это — быть Джонни Деппом?

— Я выхожу за порог студии и становлюсь собой. Увлекательно быть с ним лишь у пульта. На время становлюсь какой-то его частью, космической пылинкой. Потом эта пылинка улетает. Он мне приятен как человек и интересен как актер актеру. Поэтому быть Джонни Деппом радостно.

— У вас есть мечта? Каких актеров хотели бы еще озвучить?

— Мне нравится Эдвард Нортон, он в «Бойцовском клубе» играл. Сумасшедший такой и непредсказуемый. Импонируют Тим Рот и величайший артист Дэниэл Дэй Льюис. С последним загадывать не буду: он снимается крайне редко.

— Почему вы занимаетесь озвучением? Насколько я знаю, за это немного платят.

— Что касается Джонни Деппа — это уже давнишняя связь. Я не собираюсь ее прерывать, независимо от материального вопроса. Актер — теперь часть моей жизни. А что касается остального — это тоже часть жизни, связанная с понятием «выживание».


Беседовала Наталья Черных


http://mk-piter.ru/2011/05/19/022/


--------------------
- Я считаю, что каждый дает себе право думать то, что хочет, пока он не окажется в жестоком заблуждении. (Джонни Депп)
Go to the top of the page
 
+Quote Post

9 страниц V  « < 6 7 8 9 >
Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 7.08.2025 - 09:44
Rambler\\\\'s Top100 Рейтинг@Mail.ru