Полная версия этой страницы:
Переводы Рочестера
Иришка
10.12.2005 - 21:36
Дорогие друзья, в эту тему мы предлагаем выкладывать переводы произведений Рочестера, которые наши форумчане сделали самостоятельно.
С учетом того, что рейтинг нашего форума - PG-13, просим отнестись с пониманием к тому, что для размещения материалов в этой теме устанавливаются следующие правила:
1. Тексты переводов напрямую в постах не размещаются. Переводы можно размещать на страницах литературных сайтов (например, стихи.ру), а в этой теме приводить только ссылки на них.
2. Тексты переводов должны подчиняться общим правилам литературных публикаций и не должны содержать нецензурных выражений.
Требования рейтинга PG-13 относятся также и к комментариям переводов. Посты, не соответствующие рейтингу, будут строго модерироваться - просьба не обижаться.
*PS. Поэзия Рочестера прекрасна, несмотря на ее "приземленное" содержание. Но давайте уважать наших форумчан, кому еще не исполнилось шестнадцати.*
JanaJo
10.12.2005 - 23:41
"Это стихотворение написано после событий 17 июня 1676. Рочестер с друзьями , среди них капитан Downs, устроили потасовку с музыкантами, которые отказались для них играть. В пылу борьбы был не пощажен и случайный прохожий, которого задиры, в качестве " искупления за нанесенный ущерб", обещали привести к самой лучшей шлюхе в Epsom. Вместо этого бедолагу притащили к посту стражи. Господа выбили дверь и ввалились в дом, стражник поспешил за подкреплением. Вдрызг пьяный Рочестер с друзьями, казалось, утихомирился, но потом, совершенно неожиданно, обнажил шпагу. Капитан Downs попытался обезоружить его , но подоспевшая стража неверно интерпретировала ситуацию и напала на капитана. Рочестер и другие господа ретировались, бросив друга на растерзание разъяренным солдатам. Капитану проломили череп и нанесли ранения алебардой, от которых он скончался через 10 дней. Слухи о трусости Рочестера получили новую почву для обсуждения при дворе..."
" To The Postboy".
http://www.stihi.ru/poems/2005/11/22-1119.html
JanaJo
10.12.2005 - 23:43
Хочу поделиться с Вами еще одним стихотворением Рочестера....
Совсем другим......
" To The Mistress ":
http://www.diary.ru/~milordearl/ или здесь:
http://www.stihi.ru/poems/2005/11/21-898.htmlПоэму " The Imperfect Enjoyment" можно прочитать здесь :
http://www.stihi.ru/poems/2005/11/21-363.html
Infatuated
10.12.2005 - 23:58
JanaJo
А есть без перевода стихи?
JanaJo
11.12.2005 - 00:40
Candy Есть ! И- их - намного больше!
Дай перенесу сюда все переводы, потом - приступим к "языку оригинала".....
JanaJo
11.12.2005 - 00:41
Е- мое, вот это да!.......Произвело тогда впечатление.....Начало.... ( мышью- вниз...)
http://www.diary.ru/~milordearl/Пьеса " Содом" - The End:
http://www.diary.ru/~milordearl/
Юльчик
11.12.2005 - 01:24
Цитата |
Появляется Дух королевы: |
Прямо Гамлет...)))
Скрытый текст |
Я - лучше задницу для этого найду! |
Цитата |
потом - приступим к "языку оригинала" |
Да, мёртвые не потеют.
JanaJo
11.12.2005 - 02:01
Анна Мне очень НЕ хотелось бы с тобой разойтись во мнениях ...Из - за Милорда....
И я не уверена - в отличие от тебя - что ему- как поэту - наше внимание к его персоне было бы неприятно.....
Еще раз - прошу прощения за причиненное беспокойство.
********************************************************************
Вот - тот самый чудный стишок жене, который так мил моему сердцу....
http://www.stihi.ru/poems/2005/12/11-464.html
Иришка
11.12.2005 - 13:36
Согласна с Анной - оригиналы, конечно, нужны. Поэзия Рочестера многогранна и шаловлива, поэтому, имхо, ни один перевод не способен передать смысл его стихов во всей полноте. Это относится к переводам любого зарубежного поэта, поэтому, наверное, стоит к правилам этой темы добавить правило № 3 - размещать вместе с переводом оригинал, дабы мы могли насладиться красотой и перевода, и оригинала.
А жену он любил.. и очень любил.
Вот ведь какие душевные муки человек испытывал. Мучая себя, мучил ее, но боготворил. Н-дааа!
Цитата |
, дабы мы могли насладиться красотой и перевода, и оригинала. |
Особенно те, кто английским- ни в зуб ногой...
Иришка, не обижайся
- просто вот я английского не знаю совсем, поэтому только в переводах и могу воспринимать.
Ренфри
13.12.2005 - 16:37
Яна, прочитала наконец. Это нечто. Ты просто молодец. Какое мне больше всего понравилось, тихо угадай сама -)
JanaJo
13.12.2005 - 21:17
Ироничный "распорядок " своего дня представляет нам Милорд в этом " Regime de Vivre "
http://www.stihi.ru/poems/2005/12/13-1925.html
Лунатик
13.12.2005 - 21:22
Ренфри
13.12.2005 - 21:26
Яна, просто блеск -)))) Я тебя тоже люблю -))
JanaJo Как представлю, что вот так всю жизнь, мне становится невыносимо больно - ну почему, почему губил себя?!!!
Ренфри
13.12.2005 - 21:56
Eve
Выбор был небогатый - или прожить очень скучную жизнь, охотясь на лис , или вот так как он. Не забывай век.
Не-не-не, я не согласна.
Времена всегда одинаковы.
Это темперамент-с, и прочие свойства натуры.
Ренфри
13.12.2005 - 22:24
Анна, времена-то одинаковы, но не одинаков прогресс. Сейчас он гонял бы на Феррари, курил травку и так далее. Выбор был бы болеее широк -))) Стал бы кинопродюсером., как некоторые аристократы. То есть больше места для применения темперамента. Не к ночи вдруг вспомнился Хьюз -) Не Ди Каприо, а сам Хьюз.-)
А тогда выбор был - или скучать в "глуши, в деревне" или как он. Предпочёл не скучать. А выбрал бы скуку , и мы бы его не узнали.
Мало того, не было бы леди Дианы -)
Ренфри Да какая разница-то?
На Феррари сейчас, или на упряжке тогда? Драгсы тоже одинаковые, страсть одинакова, похоть одинакова, распущенность одинакова - её новыми средствами только
распалишь, но не утолишь. Любовь одинакова, верность одинакова, дружба одинакова, одиночество одинаково. И всегда кто-нибудь испытывает мир и себя на прочность.
Саморазрушение - тоже пристрастие.
JanaJo
13.12.2005 - 23:03
Ренфри
Цитата |
Мало того, не было бы леди Дианы -) |
Как раз "леди Дианы" могло тогда быть намного больше....
Вот какой ответ дает сам Милорд.
"Я всю свою жизнь тайно почитаю порядочных людей. В оправдание моим сатирам я хочу сказать, что в наше время живут люди, которые не понимают иных воззваний к их совести и - призвать к порядку которых можно лишь таким образом ."
Ренфри
13.12.2005 - 23:30
Ну в конце концов , вы не можете не согласится со мной, что его образ жизни сделал его тем, кем он стал. Возможно, то есть так оно и было, он был умнее своего века, и как и многие до него и после промахнулся временем, в котором родился. Точнее, судьба промахнулась.
Ренфри Гении (писатели, поэты, музыканты, художники, учёные...) - они всегда рождаются "не в тот век". Их удел - борьба за право быть признанными при жизни, но признают и почитают их только после смерти. Господь строго следит за балансом бытия и не терпит выскочек. Поэтому гении, не реализовав себя в жизни так, как им хотелось бы, умирают несчастными. Поэтому мы сокрушаемся над их печальными судьбами и восхищаемся их бесценными творениями. ИМХО.
Ренфри
14.12.2005 - 00:01
Eve, именно это я и хотела сказать -)) Просто другими словами. Может быть, более цинично. Они вынуждены расплачиваться за свою гениальность своей судьбой.
JanaJo
14.12.2005 - 02:44
Eve ППКС тебе и - спасибо !
"Можно искать много предположений - что привело его - героя морских сражений, человека, смотрящего на блестящий двор Чарльза 2 холодным и трезвым взглядом, познавшего настоящую любовь - с ее смесью поэзии, фантазии, юмора и страха, написавшего одно из совершеннейших любовных произведений ( " В ее объятьях Вечность - всего лишь зимний день ") - к такому печальному пути ? Унаследованная от отца бесшабашность, мода того времени, дурной пример друзей, ясное видение характеров других - и - своего собственного, что и сделало его замечательным сатириком - все это приводило его в отчаяние. Мы видим человека с израненной совестью и измученной душой, но - никак не - сумасшедшего дебошира."
JanaJo
17.12.2005 - 21:47
У кого будет желание прочитать " Against Constancy " - прошу сюда :
http://www.stihi.ru/poems/2005/12/17-1768.html
Lidaria
17.12.2005 - 22:00
Скрытый текст |
И - пусть пропадает земля ! В объятьях чужих я - меняю Любовь , Пока - не сожрет меня тля. |
JanaJo
18.12.2005 - 02:15
Ренфри Лунатик Lidaria Julie Спасибо !
Все таки приятно -" признание при жизни" !
t_happy
18.12.2005 - 16:40
JanaJo
Яночка!
А почему ты не пишешь там оригиналы?
JanaJo
18.12.2005 - 16:46
t_happy На немецком ?
Lidaria
18.12.2005 - 16:51
JanaJo t_happy, наверное думала, что они на инглише
Стоп!
t_happy Или ты немецкий тоже знаешь?
t_happy
19.12.2005 - 19:06
Aminta
19.12.2005 - 19:14
t_happy
Нескромный вопрос: а немецким кто владеет? А то я тут с вами вдохновилась и теперь очень хочется понять...
Lidaria
19.12.2005 - 19:21
t_happy Да я знаю, что оригиналы - на инглише. Но книга-то у Яны на немецком. Ты про оригиналы спросила, но я-то решила, что ты имеешь в виду то, что есть у Яны... думала, что ты немецким владеешь
Ох... ладно, проехали
t_happy
19.12.2005 - 19:21
Changi
Цитата |
Нескромный вопрос: а немецким кто владеет? |
- это несравненная
JanaJo!
Aminta
19.12.2005 - 19:37
t_happy
Это вообще генеальный человек! (комплемент)Я оJanaJo
t_happy
19.12.2005 - 20:01
Changi - безусловно
JanaJo
20.12.2005 - 22:45
Changi t_happy Спасибо за похвалы - очень приятно!
Прошу покорно - ознакомиться с новым переводом.
"Love and Life ".
http://www.stihi.ru/poems/2005/12/20-2176.html
Lidaria
20.12.2005 - 23:41
JanaJo Как ни зайду в эту тему - новые переводы... и я в слезы...
Скрытый текст |
Ведь я "Сейчас" - хочу любить, Сейчас - а не потом... |
Лунатик
20.12.2005 - 23:58
JanaJo
21.12.2005 - 00:01
Lidaria Цитата |
Яна, переводы очень красивые! |
Aminta
21.12.2005 - 08:47
JanaJo ААААААА!!!!!
Нельзя мне такое с утра читать ... Плакать хочется!!!
JanaJo Respect тебе!!! Супер! Молодца Янка
Lidaria
21.12.2005 - 16:49
JanaJo
Цитата |
А главное - "похожие", это для меня - самое главное.... |
То есть, переводы практически дословные получились?...
Обалдеть можно!
А вообще, читая твои переводы, я иногда даже ловлю себя на мысли, что мне кажется, будто это не я стихи читаю, а Милорд...
Словно слышу его голос.
JanaJo
Ух, елки-палки... Как я опоздала......
JanaJo Давно уже хочу сказать. Спасибо тебе огромное, за такой кладесь преинтереснейшей информации и ПОТРЯСАЮЩИЕ переводы. У тебя действительно талант!!!
Действительно, как будто с Графом разговариваю, благодаря тебе!!!!
Кстати, а ты сама сочиняешь, наверное?
JanaJo
22.12.2005 - 01:53
Lidaria
22.12.2005 - 14:29
JanaJo
Цитата |
Слишком тонко....Скажем - " очень близко к тексту".... |
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.